Atos 20
Kupia New Testament (KEY) vs NVI
1 జా పట్నుమ్చి గగ్గొల్ కేడ్తికయ్, ఒత్తచ సిస్సుల్క బుకారా, జోవయింక “దయిరిమ్ తా నిదానుమ్ తెన్ తా” మెన సంగ కెర, పవులు జోవయింతె సెలవ్ నఙన, మాసిదోనియ ప్రదేసిమి గెచ్చుక, ఓడతె వెగిలన్.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, depois de encorajá-los, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 సముద్రుమ్ జీన, మాసిదోనియతె పాఁవ, జా ప్రదేసిమి బుల బుల, ఎత్కిజిన్క బోదన కెర, దయిరిమ్ సంగ, జా ప్రదేసిమ్ ఒత్తల్తొ జీన గ్రీకు మెన అన్నెక్ నావ్ తిలి అకయ ప్రదేసిమి పాఁవిలన్.
2 Viajou por aquela região, encorajando os irmãos com muitas palavras e, por fim, chegou à Grécia,
3 ఒత్త తిన్ జొన్నొ తా కెర, “ఓడతె వెగ సిరియ ప్రదేసిమి అన్నె ఉట్ట గెచ్చిందె” మెన సంగిలె, యూదుల్ జోక అల్లర్ కెరుక కుట్ర కెర అస్తి మెన జో సూన తా, జా వాటు గెచ్చుక ముల, అన్నె మాసిదోనియ వాట్ బుల గెలన్.
3 onde ficou três meses. Quando estava a ponto de embarcar para a Síria, os judeus fizeram uma conspiração contra ele; por isso decidiu voltar pela Macedônia,
4 జోచి తెన్ అన్నె, బెరయ పట్నుమ్చొ పుర్రుచొ పుత్తుసి సోపత్రు, పడ్తొ దెస్సలొనీక పట్నుమ్చ, అరిస్తార్కుక, చి సెకుందు. పడ్తొ గలతీయ ప్రదేసిమ్చి దెర్బే పట్నుమ్చ, గాయియు చి తిమోతి, పడ్తొ ఆసియా ప్రాంతుమ్చ తుకికు, చి త్రోపిము ఈంజేఁవ్ కి గెల.
4 sendo acompanhado por Sópatro, filho de Pirro, de Beréia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; e Timóteo, além de Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 జేఁవ్, అమ్క అగ్గె గెచ్చ సముద్రుమ్ జీన, ఆసియా ప్రదేసిమ్చి త్రోయ రేవుతె గెచ్చ, అమ్చి రిసొ రకితె తిల.
5 Esses homens foram adiante e nos esperaram em Trôade.
6 గని మాసిదోనియచి పిలిప్పి పట్నుమ్తె అమ్ పాఁవ, నే పులయ్ల పోడియొ కతి పండుగు కేడ్తికయ్, ఓడతె వెగ, పాఁచ్ పొదుల్ ప్రయానుమ్ కెర, త్రోయ రేవుతె ఉత్ర, సత్తు పొదుల్ ఒత్త జా పట్నుమ్తె తా గెలమ్.
6 Navegamos de Filipos, após a festa dos pães sem fermento, e cinco dias depois nos reunimos com os outros em Trôade, onde ficamos sete dias.
7 జా అయ్తర్ దీసి, సంజె సంగుమ్ సుదల్ ఎక్కిలొక ఎక్కిలొ ప్రేమ తతి గుర్తుచి అన్నిమ్ బెద కా యేసుచి ఆఁగ్ బలి జలి గుర్తుచి పోడియొ కా, జా రస్సుమ్ పింక మెన, తిన్ని మెట్లుచి ఏక్ గేరుచి ఉప్పిర్చి మెట్లుచి గదితె బెద తిలమ్, చి ‘కలిక ఉట్ట గెచ్చిందె’ మెన తా, ఒత్త బెర తిలసక పవులు బోదన కెర కెర, సొక్కు ఎద సికడ్తె తిలన్.
7 No primeiro dia da semana reunimo-nos para partir o pão, e Paulo falou ao povo. Pretendendo partir no dia seguinte, continuou falando até à meia-noite.
8 అమ్ బెర తిలి జా గదితె, ఒగ్గర్ దివ్వొ లగితె తిల.
8 Havia muitas candeias no piso superior onde estávamos reunidos.
9 ఐతుకు మెలొ ఉబెడొ ఎక్కిలొ కిట్కి ఉప్పీర్ వెస తిలన్. ఒత్త వెసిలె, పవులు అన్నె ఒగ్గర్ సేపు బోదన కెర్తె తతికయ్, జో ఉబెడొ జుమ కెర, పూర్తి నిజ గెలన్. వెసుక నెత్ర కెర, జా ఉప్పిర్ తిలి మెట్లుచి కిట్కివాట్ ఎట్టొ సేడ్లన్, చి జోక ఉక్కుల్క గెలె, మొర గెచ్చ అస్సె.
9 Um jovem chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormeceu profundamente durante o longo discurso de Paulo. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar. Quando o levantaram, estava morto.
10 పవులు, ఉత్ర గెచ్చ, వంపొ జా అత్తొ తెన్ అమ్డ కెర ఉబెడొక గుండెతె పెలన, తిల మాన్సుల్క దెక, “తుమ్ బియఁ నాయ్. జోచి జీవు జోచి పెట్టి అస్సె” మెన దయిరిమ్ సంగిలన్.
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o rapaz e o abraçou, dizendo: "Não fiquem alarmados! Ele está vivo! "
11 తెదొడి పవులు, తిల మాన్సుల్ తెన్ జా గదితె అన్నె వెగ, జా పోడియొ కా జా రస్సుమ్ పియ, జా ప్రేమ అన్నిమ్ కెర తా, కుకుడొ వాఁసెనె ఎద బోదన కెర్లన్, చి పెందలె ఉట్ట గెలన్.
11 Então subiu novamente, partiu o pão e comeu. Depois, continuou a falar até o amanhecer e foi embora.
12 జో ఉబెడొ, మాత్రుమ్, చెంగిల్ జలన్, ‘మొర గెలొసొ జీవ్ జలన్’ మెన, ఒగ్గర్ సర్దసంతోసుమ్ తెన్ జోక గెరి నిల.
12 Levaram vivo o jovem, o que muito os consolou.
13 అస్సు రేవు ఎద గెచ్చుక మెన, బార్ జలమ్. పవులు, మాత్రుమ్, “ఇండ గెచ్చిందె” మెంతికయ్, ‘ఒత్త అస్సుతె ఓడతె వెగడుమ్దె’ మెన, ఆమ్ ఓడతె వెగిలమ్.
13 Quanto a nós, fomos até o navio e embarcamos para Assôs, onde iríamos receber Paulo a bordo. Assim ele tinha determinado, tendo preferido ir a pé.
14 పవులు ఇండ జా అమ్చి తెన్ అస్సుతె దస్సుల్ జతికయ్, జోవయింక ఓడతె వెగడ, మితులేనే మెలి వెల్లి డిబ్బతె అయ్లమ్.
14 Quando nos encontrou em Assôs, nós o recebemos a bordo e prosseguimos até Mitilene.
15 ఒత్త తెంతొ ఓడతె అన్నె బార్ జా, అన్నెక్ దీసి, కీయొసు మెలి డిబ్బ ఒత్తల్తొ పాఁవ, అన్నెక్ దీసి ఆసియా ప్రదేసిమ్చి మిలేతు రేవుతె ఉత్తిర్లమ్.
15 No dia seguinte navegamos dali e chegamos defronte de Quio; no outro dia atravessamos para Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 ఎపెసుతె గెచ్చుమ్ నాయ్, పవులు నెసిలన్. ఒత్త గెలె, జా ఆసియా ప్రదేసిమి సగుమ్ దీసల్ తంక జలె, యెరూసలేమ్తె పాఁవుక వాయిద జయెదె. తెర్లె, పెంతెకొస్తు పండుగు దీసి యెరూసలేమ్తె పాఁవ తయిందె మెన, పవులు ఆస జా అస్సె.
16 Paulo tinha decidido não aportar em Éfeso, para não se demorar na província da Ásia, pois estava com pressa de chegar a Jerusalém, se possível antes do dia de Pentecoste.
17 జాకయ్, మిలేతుతె తా, ‘ఎపెసు పట్నుమ్చ సంగుమ్చ వెల్లెల మాన్సుల్ ఇత్తల్ జెతు’ మెన, కబుర్ తెద్రయ్లన్.
17 De Mileto, Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 జేఁవ్ జోచి పురె జెతికయ్ పవులు జోవయింక ఇసి మెలన్. “ఆఁవ్ తొలితొ ఆసియాతె ఉట్ట అయ్లిసి తుమ్ ఏద కెర్తె. జా కెర, తుమ్చి తెన్ జితె తాఁ గెలయ్.
18 Quando chegaram, ele lhes disse: "Vocês sabem como vivi todo o tempo em que estive com vocês, desde o primeiro dia em que cheguei à província da Ásia.
19 ఒత్త తా, కిచ్చొ బడాయ్ నే ఉచరంతె, ‘ప్రబుక నంపజతు’ మెలి ఆసక ఏడ ఏడ, యూదుల్చ కుట్రల్చి రిసొ స్రెమల్ సేడ సేడ ప్రబుచి సేవ కెర్తె తిలిసి తుమ్ జాన్సు.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade e com lágrimas, sendo severamente provado pelas conspirações dos judeus.
20 గని దస బాదల్ సేడ్లె కి, కామ్క జెతికయ్ కిచ్చొ జలెకి, నే ముల్తె నిదానుమ్ తెన్ తుమ్క సికడ్తె తిలయ్, చి సబగేరి ఎదార్దుమ్ కి, గెరల్ గెరల్ బుల కి, బోదన కెర్తె తిలయ్.
20 Vocês sabem que não deixei de pregar-lhes nada que fosse proveitoso, mas ensinei-lhes tudo publicamente e de casa em casa.
21 దస్సి, యూదుల్క కి గ్రీసు దేసిమ్చ సుదల్క కి, ‘తుమ్ కెర్ల పాపల్చి రిసొ పెట్టి దుకుమ్ జా, దేముడుక నిదానుమ్ జంక, చి ప్రబు జలొ యేసుక్రీస్తుక నంపజంక ముక్కిమ్’ సాచి సంగితె తిలయ్.
21 Testifiquei, tanto a judeus como a gregos, que eles precisam converter-se a Deus com arrependimento e fé em nosso Senhor Jesus.
22 “అప్పె, ఒత్త కీసి జయిందె గే నేని, గని ప్రబుచి ఆత్మ అంక పెట్టి కచితుమ్ సంగిల్ రిసొ, ఆఁవ్ యెరూసలేమ్తె ఉట్ట గెతసి.
22 "Agora, compelido pelo Espírito, estou indo para Jerusalém, sem saber o que me acontecerá ali,
23 గని కిచ్చొ జాని మెలె, ఒత్త గెలె, జేలి జతిసి, స్రెమల్, అంక పిట్టె నాయ్ మెన, ఆఁవ్ కేన్ పట్నుమ్తె గెలె కి, దేముడుచి సుద్ది తిలి ఆత్మ అంక సికయ్తయ్.
23 senão que, em todas as cidades, o Espírito Santo me avisa que prisões e sofrimentos me esperam.
24 గని, ఆఁవ్ జిలె కి మొర్లె కి బాద నాయ్. అంచి జీవుక విలువ దెకి నాయ్. ముక్కిమ్క అంక కిచ్చొ ఆస మెలె, దేముడు కెర్లి దయచి రిసొచి చి సాచి సంగితె తా మెన” యేసుప్రబు అంక కామ్ దా అస్సె. జలె, కెల్క కెల్తిస్తె జీనుక మాన్సుక కీసి పూర్తి ఆస తయెదె గే, దస్సి జో ప్రబు దిలి కామ్ పూర్తి నిదానుమ్ కెర కేడవుక అంచి ఆస.
24 Todavia, não me importo, nem considero a minha vida de valor algum para mim mesmo, se tão-somente puder terminar a corrida e completar o ministério que o Senhor Jesus me confiou, de testemunhar do evangelho da graça de Deus.
25 “పడ్తొ, ఈందె, తుమ్ ఎత్కిజిన్ ఆఁవ్ పరలోకుమ్చి రాజిమ్చి రిసొచి సుబుమ్ కబుర్ సూనయ్లస అప్పె తెంతొ అంక అన్నె దెకుస్ నాయ్ మెన ఆఁవ్ జాని.
25 "Agora sei que nenhum de vocês, entre os quais passei pregando o Reino, verá novamente a minha face.
26 జాకయ్, తుమ్ ఎత్కిజిన్చి మొక్మె, తుమ్ ఎత్కిజిన్ సాచి జతి రితి, తుమ్క ఆఁవ్ కిచ్చొ మెన సాచి సంగితసి మెలె, తుమ్చి రచ్చనచి రిసొ అంక అన్నె కిచ్చొ పూచి నాయ్. అంచి జా పూచి కుట్టవన అస్సి.
26 Portanto, eu lhes declaro hoje que estou inocente do sangue de todos.
27 దేముడు అంక సికడ్తిసి ఎత్కి తుమ్క బోదన కెర అస్సి, కేన్ కి ఆఁవ్ లుకడన్క నాయ్.
27 Pois não deixei de proclamar-lhes toda a vontade de Deus.
28 “తుమ్చి పూచి కిచ్చొ మెలె, ప్రబుచి ఇస్టుమ్ తెన్ జాగర్త ఇండ, తుమ్ చెంగిల గొవుడ్లు జా, జోచి మంద జల, యేసుక నంపజలస ఎత్కిజిన్క చెంగిల్ దెకితె తా, సికడ్తె తంక. జోచొ సొంత పుత్తుస్చి లొఁయి సువడ, జోవయింక కి ప్రబు గెనన అస్సె. తూమ్ జోక దెకితి రిసొ, జోచి సుద్ది తిలి ఆత్మ తుమ్చి పెట్టి జో దా అస్సె.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, que ele comprou com o seu próprio sangue.
29 ఆఁవ్ ఉట్ట గెలె, క్రూరుమ్చ డుర్కొ జత రిత మాయమాన్సుల్ తుమ్చి నెడ్మె జా కెర, ప్రబుచి మంద జల, జోక నిదానుమ్ తిలసక అల్లర్ కెరుక పిట్టితి నాయ్.
29 Sei que, depois da minha partida, lobos ferozes penetrarão no meio de vocês e não pouparão o rebanho.
30 ‘యేసుచ సిస్సుల్ అమ్చి పట్టి జా జోవయింక పఁవ్సుత్’ మెన, తుమ్చితె తెంతొచ సగుమ్జిన్ కి సత్తిమ్ మార్సుప కెర్త కొడొ సంగ సంగ సికడుల.
30 E dentre vocês mesmos se levantarão homens que torcerão a verdade, a fim de atrair os discípulos.
31 జాకయ్, జేఁవ్చి రిసొ తుమ్ జాగర్త తెన్ తా. అఁవ్వి కీసి జలయ్? కస్టుమ్ సేడ సేడ తిన్ని వెర్సుల్ పూర్తి, రాతి మెద్దెనె, రోజుక నే పిట్తె, తుమ్క జోవయింక సికడ్తె తిలయ్. జా తుమ్ పఁవ్స నాయ్.
31 Por isso, vigiem! Lembrem-se de que durante três anos jamais cessei de advertir a cada um de vocês disso, noite e dia, com lágrimas.
32 అప్పె దేముడుచి అత్తి తుమ్క ఆఁవ్ సొర్ప కెర దెతసి. జో దయ కెర్లిసి ఎత్కిచ కొడొ ఉచరుక ముల నాయ్. జయ్యి నిదానుమ్ పెట్టి తియన్లదు మెలె, తుమ్క అన్నె డిట్టుమ్ కెరెదె, చి జోచ సొంత మాన్సుల్ జంక జో నిసాన్లసక దిలి వాటచ తుమ్క పిట్టె నాయ్.
32 "Agora, eu os entrego a Deus e à palavra da sua graça, que pode edificá-los e dar-lhes herança entre todos os que são santificados.
33 “ఆఁవ్ ఇన్నె బుల్తె తిలి పొది, కచి వెండి కచి బఙరి, కచి పాలల్క ఆస జయి నాయ్.
33 Não cobicei a prata nem o ouro nem as roupas de ninguém.
34 ఆఁవ్ అంచ సొంత అత్తొ తెన్ కామ్ కెర కెర, అంచి రిసొ, అంచి తెన్ కామ్ కెర్తసచి రిసొ కి సరిపుచుప జతిసి దొర్కు కెరన జితె తిలయ్, మెన తుమ్ జాన్సు.
34 Vocês mesmos sabem que estas minhas mãos supriram minhas necessidades e as de meus companheiros.
35 ‘నఙితి కంట, దెంక చెంగిలి’ మెన, యేసుప్రబు సంగిలి కోడు నే పఁవ్సితె, దస్సి, సొంత అత్తొ తెన్ కామ్ కెరయి, నెతిర్లసక తోడు కెర్తె తా, ‘దస్సి కెర్లె చెంగిల్’ తుమ్క వాట్ దెకయ్లయ్”, పవులు బోదన కెర్లన్.
35 Em tudo o que fiz, mostrei-lhes que mediante trabalho árduo devemos ajudar os fracos, lembrando as palavras do próprio Senhor Jesus, que disse: ‘Há maior felicidade em dar do que em receber’ ".
36 ఇసి సంగ కేడవ, పవులు మొగ్రల్ టెక సెర్ను సేడ, జేఁవ్ ఎత్కిజిన్ తెన్ ప్రార్దన కెర్లన్.
36 Tendo dito isso, ajoelhou-se com todos eles e orou.
37 జేఁవ్ ఎత్కిజిన్ దుకుమ్ జల. అంకివొతె ఆఁసునొ సూఁయి జలి, చి జోవయించి గుండెతె ఎక్కెక్ల పెలన గివెడె దెర అమ్డ చుంబ,
37 Todos choraram muito e, abraçando-o, o beijavam.
38 కిచ్చొక ఒగ్గర్ దుకుమ్ జల మెలె, “తుమ్ అంక అన్నె దెకుస్ నాయ్” మెన జో తెదొడి సంగిలి కోడుచి రిసొ, తెదొడి బార్ జా ఓడతె పాఁవితి ఎద, జోక వట్టె బొడొవ దిల.
38 O que mais os entristeceu foi a declaração de que nunca mais veriam a sua face. Então o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.