Atos 1

Kupia New Testament (KEY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ఓ దెయొపిలా, ఆఁవ్ తొలితొ రెగిడ్లి పుస్తకుమ్‍తె కిచ్చొచి రిసొ రెగిడ్లయ్ గే జాన్సి. యేసు కెర్ల కమొ, యేసు కెర సికడ్లిసి రిసొ రెగిడ్లిసి.
1 Escrevi o primeiro livro, ó Teófilo, relatando todas as coisas que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 మొదొల్ తెంతొ, యేసు పరలోకుమ్‍తె తిలొ దేముడు జలొ అబ్బొస్‍తె అన్నె వెగ గెలి ఎదకచి రిసొ ఎత్కి జా పుస్తకుమ్‍తె రెగిడ్లయ్. పడ్తొ, జో దేముడు అబ్బొస్‍తె అన్నె వెగ నే గెతె అగ్గె, దేముడుచి సుద్ది తిలి ఆత్మ తెన్, జో అగ్గె నిసాన్ల సిస్సుల్‍క ఆడ్ర దా, జోచి సుబుమ్ కబుర్ కామ్ జేఁవ్ కెర్తి రిసొ, జో ఆగ్న దా తిలొ.
2 até ao dia em que, depois de haver dado mandamentos por intermédio do Espírito Santo aos apóstolos que escolhera, foi elevado às alturas.
3 జో మొర గెచ్చ అన్నె జీవ్ జలి పడ్తొ, జా అన్నెక్ దొన్ని విసొ పొదుల్‍చి తెడి, జో జోవయింక సగుమ్ సుట్లు డీసయ్ జా, జో అన్నె జీవ్ జలిస్‍క జోవయింక ఒగ్గర్ రుజ్జుల్ దెకవ, దేముడుచి రాజిమ్‍చి రిసొ జోవయింక అన్నె సికడ్తె తిలొ.
3 A estes também, depois de ter padecido, se apresentou vivo, com muitas provas incontestáveis, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 జేఁవ్ దొన్ని విసొ పొదుల్‍చి తెడి ఏక్ సుట్టు, జోవయింతెన్ అన్నిమ్ కత్తె తా, జేఁవ్‍క కిచ్చొ ఆడ్ర దిలన్ మెలె, “తుమ్ కిచ్చొక రకుక మెలె, తుమ్ ఈంజ యెరూసలేమ్ పట్నుమ్ తెంతొ నే గెతె, ఇన్నె తా. అంచి రిసొ సూన్లిసి, అబ్బొ జలొ దేముడు తుమ్‍క దెయిందె మెన అగ్గె తెంతొ కోడు దిలిసి దొర్కు జతి ఎద రకితె తా.
4 E, comendo com eles, determinou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, a qual, disse ele, de mim ouvistes.
5 యోహాను జలె, అగ్గె పానితె మాన్సుల్‍క బాప్తిసుమ్ దెతె తిలొ, గని తుమ్‍క అప్పె కిచ్చొ జర్గు జయెదె మెలె, అన్నె ఒగ్గర్ దీసల్ నే గెతె అగ్గె, జా అమ్‍చి దేముడుచి సుద్ది తిలి ఆత్మతె తుమ్‍క బాప్తిసుమ్ దొర్కు జయెదె” మెన యేసు జోచ సిస్సుల్‍క సంగిలన్.
5 Porque João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo, não muito depois destes dias.
6 యేసు సిస్సుల్ తెన్ బెద తిలి పొది, జేఁవ్ జోక, “ప్రబువ, అప్పె జలె, తుచి తెడి అమ్‍క ఆమి ఏలుప కెరంతి రితి కెర, అమ్‍చి ఇస్రాయేల్ దేసిమ్‍క జోవయింక అన్నె దెస్తెగె?” మెన పుసిల.
6 Então, os que estavam reunidos lhe perguntaram: Senhor, será este o tempo em que restaures o reino a Israel?
7 పుసితికయ్, జోక సిస్సుల్‍క, “కేన్ కాలుమ్‍క, కేన్ సమయుమ్‍క, కిచ్చొ జర్గు జంక అస్సె గే, మెన ఎత్కిచి ఉప్పిరి తిలొ దేముడు అబ్బొక అదికారుమ్‍తె తిఁయ అస్సె.
7 Respondeu-lhes: Não vos compete conhecer tempos ou épocas que o Pai reservou pela sua exclusiva autoridade;
8 దేముడుచి సుద్ది తిలి ఆత్మ తుమ్‍చి పెట్టి అయ్‍లి మెలె, తుమ్ సెక్తి జస్తె, అంచి రిసొ సాచి జతి రితి, తుమ్ యెరూసలేమ్ పట్నుమ్‍తె, ఈంజ ఒండి యూదయ ప్రదేసిమ్‍తె, పడ్తొ సమరయ ప్రదేసిమ్‍తె, పడ్తొ ఒండి లోకుమ్‍చ దూరి దేసిమ్‍లుతె కి సాచి దెకయ్‍తె” మెన సంగిలన్.
8 mas recebereis poder, ao descer sobre vós o Espírito Santo, e sereis minhas testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até aos confins da terra.
9 యేసు ఇసి సంగ కేడయ్‍లి పడ్తొ, జేఁవ్ సిస్సుల్ దెకితె తతికయ్, జో పరలోకుమ్‍తె అన్నె గెచ్చుక మెన ఉక్కిల్ జలొ. జో వెగ గెతె తతికయ్, ఏక్ మబ్బు జోక లుంకడ్లి, చి సిస్సుల్ జోక అన్నె దెకుక నెతిర్ల.
9 Ditas estas palavras, foi Jesus elevado às alturas, à vista deles, e uma nuvem o encobriu dos seus olhos.
10 జో పరలోకుమ్‍తె వెగ గెతె తతికయ్, సిస్సుల్ ఆగాసుమ్ పక్క ఆచారిమ్ తెన్ దెకితె తతికయ్, ఆదె, చొక్కిల పాలల్ గలన తిల దేముడుచ దూతల్ దొగుల జోవయించి నెడిమి ఉత్ర జా టీఁవొజ జల,
10 E, estando eles com os olhos fitos no céu, enquanto Jesus subia, eis que dois varões vestidos de branco se puseram ao lado deles
11 “ఓ గలిలయ ప్రాంతుమ్‍చ మాన్సుల్, కిచ్చొక దస్సి ఆగాసుమ్ పక్క దెక దెక టీఁవొజ జా అస్సుస్? తుమ్‍చి నెడిమి తెంతొ ఉక్కిల్ జా పరలోకుమ్‍తె వెగ గెలొ ఈంజొ యేసు, పడ్తొక అన్నె ఉత్ర జెయెదె. జో కీసి పరలోకుమ్‍తె వెగ గెలొ గే దెకిల్ రితి, దస్సెయి అన్నె ఉత్ర జెయెదె” మెన జేఁవ్‍క సంగిల.
11 e lhes disseram: Varões galileus, por que estais olhando para as alturas? Esse Jesus que dentre vós foi assunto ao céu virá do modo como o vistes subir.
12 తెదొడి జేఁవ్ జా ఒలీవ మెట్ట తెంతొ ఉత్ర జా, యేసుచ సిస్సుల్ యెరూసలేమ్ పట్నుమ్‍తె ఉట్ట అయ్‍ల. మెట్టక పట్నుమ్ పాసి తయెదె. కెద్ది దూరి మెలె, సెలవ్ కడన్లి దీసి యూదుల్ ఇండితి ఎదిలి దూరి.
12 Então, voltaram para Jerusalém, do monte chamado Olival, que dista daquela cidade tanto como a jornada de um sábado.
13 పట్నుమ్‍తె పాఁవ కేనె గెల మెలె, జేఁవ్ సంగ తిలొ ఒత్తచొ గేరుచి అంతస్తుమ్‍తెచి గదితె గెల. కొన్స మెలె, పేతురు, యోహాను, యాకోబు, అంద్రెయ, పిలిప్, తోమా, బర్తొలొమయి, మత్తయి, అల్పయిచొ యాకోబు మెలొ పుత్తుస్, పడ్తొ సొంత దేసిమ్ ఏలుప కెరంతి ఆస తిలి మందతె తిలొ సీమోను, పడ్తొ యాకోబు మెలొ ఎక్కిలొచొ పుత్తుస్ మెలొ యూదా; మొత్తుమ్ ఎగరజిన్ సిస్సుల్.
13 Quando ali entraram, subiram para o cenáculo onde se reuniam Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 జో గెరి తా కిచ్చొ ఎక్కి నిదానుమ్ కెర్తె తిల మెలె, ప్రార్దన కెర్తె తిల. ప్రార్దన కెరుక మెన జోవయింతెన్ అన్నె కో కో జేఁవ్ పొదులె బెదితె తిల మెలె, యేసుచి అయ్యసి మరియ తెన్, జోక బావుడ్సివొ, జోవయింక అన్నె నంపజల తేర్‍బోదల్ తిల.
14 Todos estes perseveravam unânimes em oração, com as mulheres, com Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 జేఁవ్ దస్సి ప్రార్దన కెర్తె తిల పొదులె, ఏక్ దీసి, రమారమి సొవు విస్సొజిన్ మాన్సుల్ ఒత్త బెర తతికయ్, జేఁవ్ ప్రబుక నంపజలసచి నెడిమి పేతురు టీఁవొజ జా, ఇసి మెన సంగిలన్.
15 Naqueles dias, levantou-se Pedro no meio dos irmãos (ora, compunha-se a assembleia de umas cento e vinte pessoas) e disse:
16 “ఓ బావుడ్లు, అమ్‍చొ యేసుక జేలి కెర్క దెరవ దిలొ యూదాచి రిసొ, దేముడుచి సుద్ది తిలి ఆత్మ సికయ్‍తికయ్, దావీదు మెలొ పూర్గుమ్‍చొచి అత్తి సంగిలిసి కోడు జా, కచితుమ్ నెరవెర్సుప జంక అస్సె. జాకయ్, యూదాచి రిసొ సంగిల్ రితి నెరవెర్సుప జలి.
16 Irmãos, convinha que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo proferiu anteriormente por boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus,
17 మెలె, యూదా అమ్‍చి తెన్ యేసు నిసాన్లొసొ జలొ, చి ఆమ్ కెర్తి సేవతె జో బెదుక ప్రబు సెలవ్ దా తిలొ.”
17 porque ele era contado entre nós e teve parte neste ministério.
18 మదెనె యూదాక కిచ్చొ జర్గు జలి మెలె, జో యేసుక విక పాపుమ్ కెర్లి డబ్బుల్ తెన్ బుఁయి గెన్లొ. జా బుఁయి తిలిస్‍తె సేడ గెలన్, చి పెట్టి బద్దల్ జతికయ్, పెట్టిచి అంతున్ ఎత్కి సూఁయి జా గెలి.
18 (Ora, este homem adquiriu um campo com o preço da iniquidade; e, precipitando-se, rompeu-se pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram;
19 యెరూసలేమ్ పట్నుమ్‍చ మాన్సుల్ ఎత్కిజిన్ జాన్లి దీసి తెంతొ, జా బుఁయిక ‘అకెల్‍దామ’ మెన జోవయించి అరమయ్ బాస తెన్ సంగితతి. జా నావ్‌చి అర్దుమ్ కిచ్చొ మెలె, ‘లొఁయి సూఁయి జా తిలి బుఁయి’.
19 e isto chegou ao conhecimento de todos os habitantes de Jerusalém, de maneira que em sua própria língua esse campo era chamado Aceldama, isto é, Campo de Sangue. )
20 జాకయ్ యూదాక జర్గు జలిసి తెన్, కీర్తన పుస్తకుమ్‍తె రెగిడ్లి కోడు నెరవెర్సుప జలి.
20 Porque está escrito no Livro dos Salmos: Fique deserta a sua morada; e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu encargo.
21 — ausente —
21 É necessário, pois, que, dos homens que nos acompanharam todo o tempo que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 — ausente —
22 começando no batismo de João, até ao dia em que dentre nós foi levado às alturas, um destes se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 సంగితికయ్, జేఁవ్‍తె తిల దొగులక టీఁవొజ కెల. జేఁవ్ దొగుల కొన్స మెలె, ‘బర్సబా’ మెన ఆసిమ్ నావ్ తిలొ యోసేపు మెలొ యూస్తు మెలొ ఎక్కిలొ, చి మత్తీయ మెలొ అన్నెక్లొ.
23 Então, propuseram dois: José, chamado Barsabás, cognominado Justo, e Matias.
24 జేఁవ్ దొగులతె ప్రబు కక్క నిసాన్‍దె గే, జానుక జతి రిసొ, సిస్సుల్ ప్రార్దన కెర్ల. “ఓ ప్రబు, మాన్సుచి పెట్టి తిలి బుద్ది ఎత్కి తుయ్ జాన్సి.
24 E, orando, disseram: Tu, Senhor, que conheces o coração de todos, revela-nos qual destes dois tens escolhido
25 తుయి దిలి సేవ, తుచొ బారికి జతి తుయి దిలి టాన్, యూదా నిస్కారుమ్ కెర్లి రితి జా నెస కెర, జోచి టాన్‍తె జో గెచ్చ అస్సె. జోక తుయి దా తిలి కామ్ కెర్తి రిసొ, ఈంజేఁవ్ దొగులతె కక్క నిసాన అస్సిస్ గే, దయ కెర అమ్‍క రుజ్జు దెకవు” మెన ప్రార్దన కెర్ల.
25 para preencher a vaga neste ministério e apostolado, do qual Judas se transviou, indo para o seu próprio lugar.
26 ప్రార్దన కెర, చీటి గల్తిక మత్తీయచి నావ్ సేడ్లి. జా రుజ్జు జతికయ్, ‘అమ్‍చి తెన్ ప్రబుచొ బారికి జవుస్’ మెన, ప్రబుచి సుబుమ్ కబుర్ సూనయ్‍త ఎగరజిన్ బారికుల్ జో మత్తీయక బెదవన్ల, చి బారజిన్ అన్నె జా గెల.
26 E os lançaram em sortes, vindo a sorte recair sobre Matias, sendo-lhe, então, votado lugar com os onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.