Atos 15
Kupia New Testament (KEY) vs ARIB
1 పవులు బర్నబా దస్సి సిరియ ప్రదేసిమ్చి అంతియొకయతె తిలి పొది, యెరూసలేమ్ పట్నుమ్ తిలి యూదయ ప్రదేసిమ్ తెంతొ సగుమ్జిన్ నంపజల యూదుల్ జా కెర, యూదుల్ నెంజిలసొ, “అమ్చొ మోసే పూర్గుమ్చొచి అలవాట్ కెర యూదుల్ జతి గుర్తుచి సున్నతి కెరన్లెకయ్ పరలోకుమ్తె గెతి రచ్చన తుమ్క దొర్కు జయెదె” మెన సికడ్ల.
1 Então alguns que tinham descido da Judéia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 “జేఁవ్ నంపజలి పొది కీసి జా సున్నతి నెంతె తిల, దస్సే తత్తు జా సున్నతి నెంతె కి రచ్చించుప జవుల” మెన, పవులుచి బర్నబా జేఁవ్ మాన్సుల్క జబాబ్ దిల. జేఁవ్ మాన్సుల్ సికడ్లిసిచి రిసొ సగుమ్ దీసల్ బాద సేడ లట్టబ్తె తిలె కి, జా తగు కుట్టె నాయ్. ప్రబుక నంపజలస “బారికుల్తె చి ఒత్తచి అమ్చి సంగుమ్చ అన్నె వెల్లెల మాన్సుల్తె గెచ్చ, ఈంజ తగుచి రిసొ పుస సూన్తు” మెన, పవులుక చి బర్నబాక చి జేఁవ్ నిసాన అన్నె సగుమ్జిన్క యెరూసలేమ్తె తెద్రయ్ల.
2 Tendo Paulo e Barnabé contenda e não pequena discussão com eles, os irmãos resolveram que Paulo e Barnabé e mais alguns dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e aos anciãos, por causa desta questão.
3 జా కామ్చి రిసొ జా అంతియొకయ పట్నుమ్చి సంగుమ్తెచ మాన్సుల్ పావులీంసిక ప్రబుచి అత్తి సొర్ప కెర దా తెద్రయ్తికయ్, పేనేకే ప్రదేసిమ్ వాట్ చి సమరయ ప్రదేసిమ్ వాట్ గెచ్చ గెచ్చ, యూదుల్ నెంజిలస యేసుక నంపజా మార్సుప జలిస్చి రిసొ సూనయ్తె తిల చి, ఒత్తచ నంపజలస ఎత్కిజిన్ ఒగ్గర్ సర్దసంతోసుమ్ జల.
3 Eles, pois, sendo acompanhados pela igreja por um trecho do caminho, passavam pela Fenícia e por Samária, contando a conversão dos gentios; e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 జేఁవ్ యెరూసలేమ్తె ఉట్ట జా పాఁవిలి పొది, ఎత్కిజిన్ జోవయించ వెల్లెల మాన్సుల్ తెన్ చి, బారికుల్ తెన్, దస్సుల్ జా జోవయింక మరియాద కెల చి, దేముడు జోవయించి అత్తి జర్గు కెర్లిసి, జోవయింక తోడు దిలిసి ఎత్కి సంగిలిసి.
4 E, quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos, e relataram tudo quanto Deus fizera por meio deles.
5 గని యేసుప్రబుక నంపజల ఒత్తచ మాన్సుల్ సగుమ్జిన్, అగ్గె తెంతొ పరిసయ్యుల్ మెంత పండితుల్చి జట్టుతె అస్తి, “యూదుల్ నెంజిల జేఁవ్ మాన్సుల్క అమ్చి గుర్తుచి సున్నతి కెరుక అస్సె చి, అమ్చొ మోసే పూర్గుమ్చొచి అత్తి దేముడు దిల ఆగ్నల్ రితి జేఁవ్ కెరుక అస్సె” మెన, బలవంతుమ్ కెర్ల.
5 Mas alguns da seita dos fariseus, que tinham crido, levantaram-se dizendo que era necessário circuncidá-los e mandar-lhes observar a lei de Moisés.
6 ఈంజ తగుచి రిసొ సరిగా లట్టబ తీర్పు కెరుక మెన, బారికుల్, వెల్లెల మాన్సుల్ తెన్ వెసిల.
6 Congregaram-se pois os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 జా తగు సరిగా సూన ఉచర కేడయ్లి పొది, పేతురు టీఁవొజ, ఇసి మెన జోవయింక సంగిలన్. “ఓ బావుడ్లు, అమ్క ప్రబు జోచి ఆత్మసెక్తి దిలి తొలితొ చి దొరతి, ‘యూదుల్ నెంజిలస కి సుబుమ్ కబుర్ సూన నంపజతు’ మెన, అంచి అత్తి సూనయ్తి రిసొ తుమ్ అమ్చొ దేముడు అంకయి నిసాన్లన్, మెన తుమ్ జాన్సు.
7 E, havendo grande discussão, levantou-se Pedro e disse-lhes: Irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre vós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho e cressem.
8 జలె, మాన్సుచి పెట్టి తిలిసి జాన్లొ దేముడు మెన. నిజుమి, జేఁవ్ కి నంపజా రచ్చించుప జా అస్తి మెన సాచి జా రుజ్జు దెకవ అస్సె. అమ్చి పెట్టి దిలి రితి, జోవయించి పెట్టి కి జోచి సుద్ది తిలి ఆత్మ దిలన్.
8 E Deus, que conhece os corações, testemunhou a favor deles, dando-lhes o Espírito Santo, assim como a nós;
9 అమ్క జోవయింక తేడ నే దెకితె, జోవయించి నముకుమ్చి రిసొ, జోవయించి పెట్టి జోవయింక కి సుద్ది కెర్లన్.
9 e não fez distinção alguma entre eles e nós, purificando os seus corações pela fé.
10 జలె, దేముడుక సికడుక ఉచర్తసు గే, జోచ సిస్సుల్ రిత జల జేఁవ్ యూదుల్ నెంజిల మాన్సుల్క దస్సి జాడు వయడుక మెన కిచ్చొక ఉచర్తసు? జేఁవ్ ఆగ్నల్ వయితి పూచి అమ్చ పూర్గుల్ కి, ఆమ్ కి, ఓర్సుప జంక, నెరవెర్సుప కెరుక, నెతిర్లమ్.
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 ‘ఎక్కి అమ్చొ ప్రబు యేసుచి దయచి రిసొ జేఁవ్ కి ఆమ్ కి రచ్చించుప జా పరలోకుమ్తె గెచ్చుమ్దే’ మెన అమ్ నంపజా దయిరిమ్ జా అస్సుమ్” మెన, పేతురు సంగిలన్.
11 Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, do mesmo modo que eles também.
12 పేతురు దస్సి సంగితికయ్, బెర తిల ప్రెజల్ తుక్లె తా, యూదుల్ నెంజిలసతె పావులీంసి గెతికయ్ జేఁవ్ యూదుల్ నెంజిలసచి రిసొ ప్రబు జోవయించి అత్తి కెర్ల వెల్లెల అద్బుతుమ్ కమొ గుర్తులు ఎత్కిచి రిసొ బర్నబా చి పవులు సాచి సంగిలిసి సూన్ల.
12 Então toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 జేఁవ్ సాచి సంగ కేడయ్లి పడ్తొ, యాకోబు, జేఁవ్ సబ వెస ఉచర్లిసి బెదవ తీర్పు సంగిలన్. “ఓ బావుడ్లు, సూన,
13 Depois que se calaram, Tiago, tomando a palavra, disse: Irmãos, ouvi-me:
14 దేముడు యూదుల్ నెంజిలసక ప్రేమ దెక ‘అంచి నావ్చి గవురుమ్ దెకయ్తి రితి, అమ్చ ప్రెజల్ జేఁవ్ కి జతు’ మెన జేఁవ్చి తెంతొ సగుమ్జిన్క నిసానుక దెర్లిస్చి రిసొ, సీమోను పేతురు సాచి సంగ అస్సె.
14 Simão relatou como primeiramente Deus visitou os gentios para tomar dentre eles um povo para o seu Nome.
15 దేముడు ప్రబుచ కబుర్లు పూర్గుమ్ రెగిడ్లసచ కొడొ కి జా సాచి తెన్ బెదితయ్.
15 E com isto concordam as palavras dos profetas; como está escrito:
16 ‘పడ్తొక ఆఁవ్ అన్నె జెయిందె, చి దావీదు పూర్గుమ్చొచి సేడ తిలి టంబుగేరు అన్నె బందిందె. జా పాడ్ జలిసి అన్నె నొవర్ కెర బందిందె.
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído; reedificarei as suas ruínas, e tornarei a levantá-lo;
17 లోకుమ్చ అన్నె మాన్సుల్, అన్నె, యూదుల్ నెంజిలసతె కో అంచి నావ్ తెడి తవుల గే, ప్రబుక చజ నంపజతు’ మెన,
17 para que o resto dos homens busque ao Senhor, sim, todos os gentios, sobre os quais é invocado o meu nome,
18 పూర్గుమ్ తెంతొ ఈంజ కబుర్ సూనయ్లొ దేముడు సంగ అస్సె”
18 diz o Senhor que faz estas coisas, que são conhecidas desde a antiguidade.
19 జాకయ్ ఆఁవ్ కిచ్చొ తీర్పు సంగితసి మెలె, దేముడుక నంపజా మార్సుప జల, అమ్చ యూదుల్ నెంజిలసక అమ్ బాద సేడవుక బెదె నాయ్.
19 Por isso, julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus,
20 గని అమ్ కిచ్చొ కెర్లె చెంగిల్ మెన ఆఁవ్ ఉచర్తసి మెలె, ‘దేముడ్లు’ మెన బొమ్మల్ గట్రక దిలిసి కతు నాయ్, లంజెకమొ కెర్తు నాయ్, టొట్రొ మోడ మార్లి సిద్ర కతు నాయ్, లొఁయిఁ కతు నాయ్ మెన ఉత్రుమ్ రెగ్డవ తెద్రవుమ.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da prostituição, do que é sufocado e do sangue.
21 కేన్ పట్నుమ్తె కి, అగ్గెయి తెంతొ మోసే పూర్గుమ్చొచి అత్తి రెగిడ్లి దేముడుచ ఆగ్నల్ సూనయ్తతి, ఎత్కి సెలవ్ కడన్లి దీసి అమ్చ సబ గెరలె సదు కెర్తతి, చి ఈంజేఁవ్ ఆగ్నల్చి రిసొ సూన తవుల.
21 Porque Moisés, desde tempos antigos, tem em cada cidade homens que o preguem, e cada sábado é lido nas sinagogas.
22 తెదొడి, బారికుల్క చి యెరూసలేమ్ పట్నుమ్చ సంగుమ్చ అన్నె వెల్లెల మాన్సుల్క, జా సంగుమ్చ మొత్తుమ్క కిచ్చొ అజ్జ అయ్లి మెలె, ‘పవులు చి బర్నబా తెన్ అమ్తె సగుమ్జిన్ అంతియొకయతె గెలె చెంగిలి’ మెన, బర్సబా మెలొ యూదాక చి సీలయుక నిసాన. ఒత్తచ నంపజల సుదల్తె ఈంజెఁవు ముక్కిమ్ మాన్సుల్ జవుల.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a igreja escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens influentes entre os irmãos.
23 ఇన్నెచి అత్తి తెద్రయ్తి ఉత్రుమ్తె ఇసి రెగిడ్ల.
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos e os anciãos, irmãos, aos irmãos dentre os gentios em Antioquia, na Síria e na Cicília, saúde.
24 కిచ్చొచి రిసొ ఈంజ ఉత్రుమ్ రెగిడ్తసుమ్ మెలె, అమ్చితె తెంతొ సగుమ్జిన్ బార్ జా తుమ్తె గెచ్చ కొడొ సంగ తుమ్క మెన్సుతె బాద సేడవ, సిక్కు కెర అస్తి మెన సూన అస్సుమ్, అమ్చి సెలవ్ నెంతె దస్సి కెర అస్తి.
24 Portanto ouvimos que alguns dentre nós, aos quais nada mandamos, vos têm perturbado com palavras, confundindo as vossas almas,
25 జాకయ్ ఆమ్ సబ కెర్లమ్, అన్నె ఎక్కి కట్టు తెన్ ఉచర్లె, ‘చెంగిల్’ మెన అమ్క కిచ్చొ అజ్జ అయ్లి మెలె, ‘అమ్చ ప్రేమ తిల బర్నబాచి పవులు తెన్ కబుర్ గెతు’ మెన సగుమ్జిన్క నిసాన తుమ్తె తెద్రయ్లె చెంగిలి మెన అజ్జ అయ్లి.
25 pareceu-nos bem, tendo chegado a um acordo, escolher alguns homens e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 యేసుక్రీస్తు ప్రబుచి సుబుమ్ కబుర్ సూనయ్తి రిసొ ఈంజేఁవ్ దొగుల ఎదివాట్ స్రెమల్ సేడ అస్తి.
26 homens que têm exposto as suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 యూదాక చి సీలయుక ఇనయింతెన్ తెద్రవ అస్సుమ్. ఇన్నె రెగిడ్లి రితి జేఁవ్ సొంత సంగుల.
27 Enviamos portanto Judas e Silas, os quais também por palavra vos anunciarão as mesmas coisas.
28 “దేముడుచి సుద్ది తిలి ఆత్మ అమ్క కిచ్చొ బుద్ది సంగితయ్ మెలె, అమ్క కి కిచ్చొ చెంగిల్ డీస్తయ్ మెలె, తుమ్క, ‘కిచ్చొ కిచ్చొ అమ్చ ఆగ్నల్ అలవాట్ కెర్తు’ మెన అమ్ జాడు వయడ్లి రితి కెరుక బెదె నాయ్. ‘ఎక్కి ముక్కిమ్క కెర్తు’ మెన తుమ్క ఉచర్తసుమ్.
28 Porque pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas necessárias:
29 బొమ్మల్క గట్ర దిలిసి కా నాయ్, లొఁయి కా నాయ్, టొట్రొ మోడ లొఁయి నే గెచ్చయ్లి సిద్ర కా నాయ్, చి లంజెకమొ కెర నాయ్. ఈంజేఁవ్ అలవాట్ కెర్లదు మెలె, తుమ్క చెంగిలి. చెంగిల్ తెన్ తా”, మెన రెగ్డ తెద్రయ్ల.
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da prostituição; e destas coisas fareis bem de vos guardar. Bem vos vá.
30 జేఁవ్ తెద్రయ్తికయ్, జేఁవ్ అంతియొకయతె ఉట్ట గెల, ఒత్త పాఁవ కెర, నంపజలస్క ఎక్కితె బుకారా కెర, జా ఉత్రుమ్ దిల.
30 Então eles, tendo-se despedido, desceram a Antioquia e, havendo reunido a assembléia, entregaram a carta.
31 జేఁవ్ యూదుల్ నెంజిలస సదు కెర, బుద్ది సంగితి దయిరిమ్ కెర్తి జా కబుర్చి రిసొ సర్దసంతోసుమ్ జల.
31 E, quando a leram, alegraram-se pela consolação.
32 యూదా చి సీలయు, జలె, ప్రబుచి ఆత్మ సికయ్త కబుర్లు సంగితస జవుల, చి ఒత్తచ నంపజలస్క ఒగ్గర్ బోదన కెర, బుద్ది సంగ, దయిరిమ్ కెర్ల.
32 Depois Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram os irmãos com muitas palavras e os fortaleceram.
33 సగుమ్ దీసల్ ఒత్త తా, ప్రబుచ కొడొ సంగ సంగ, దయిరిమ్ కెర కెర, జోవయించి ఒత్తచి కామ్ కేడయ్తికయ్, ‘జోవయింక తెద్రయ్లసతె అన్నె ఉట్ట గెతు’ మెన, జా పట్నుమ్చ జోవయింక “సేంతుమ్ తెన్ గెచ్చ” మెన, సర్ద తెన్ యెరూసలేమ్తె అన్నె తెద్రయ్ల.
33 E, tendo-se demorado ali por algum tempo, foram pelos irmãos despedidos em paz, de volta aos que os haviam mandado.
34 సీలయు మాత్రుమ్, ఒత్త తంక చెంగిల్ మెన ఉచర్లొ.
34 {Mas pareceu bem a Silas ficar ali.}
35 మదెనె, పవులు చి బర్నబా అంతియొకయతె తా, అన్నె ఒగ్గర్జిన్ తెన్ కి, ప్రబుచి సుబుమ్ కబుర్ సూనయ్తె తిల.
35 Mas Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 సగుమ్ దీసల్ గెలి పడ్తొ, “జొమ్మ, ప్రబుచి సుబుమ్ కబుర్ సంగ ఆమ్ అగ్గె బోదన కెర్ల ఎత్కి పట్నలె అన్నె గెచ్చ, నంపజలస్తె గెచ్చ, జోవయింక ‘కీసి అస్తి గే’ దెకుమ” మెన, పవులు బర్నబాక సంగిలన్.
36 Decorridos alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades em que temos anunciado a palavra do Senhor, para ver como vão.
37 బర్నబా, మాత్రుమ్, “మార్కు మెలొ యోహానుక జేఁవ్చి తెన్ కడ నెమ” మెన ఇస్టుమ్ జలన్.
37 Ora, Barnabé queria que levassem também a João, chamado Marcos.
38 గని, జా అగ్గెచి సుట్టు మార్కు జేఁవ్చి తెన్ బార్ జా తిలె కి, జా కామ్తె సరిగా నే బెదితె, జోక ముల దా అన్నె ఉట్ట గెచ్చ తిలన్, చి ‘అప్పె కడ నిలె, దస్సి అన్నె ములె దిలె కీసి’ మెన, పవులు సంగిలొ.
38 Mas a Paulo não parecia razoável que tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os tinha acompanhado no trabalho.
39 జాచి రిసొ దొగుల దొన్ని మెన్సుల్ జా జట్టి జల చి, దొగుల దొన్ని పక్కలె ఉట్ట గెల. బర్నబా మార్కుక కడన, ఓడతె వెగ, సముద్రుమ్ జీన, కుప్ర, డిబ్బ దేసిమి ఉట్ట గెల.
39 E houve entre eles tal desavença que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 గని ‘అంచి తెన్ ఈంజొ జెవుస్’ మెన, పవులు సీలక నిసాన్లన్. అన్నె, ఒత్తచ నంపజలస ప్రార్దన కెర, చి కామ్చి రిసొ జోవయింక ప్రబుచి అత్తి సొర్ప కెర దెతికయ్, జేఁవ్ ఉట్ట గెల.
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 ఒండి సిరియ ప్రదేసిమి, చి ఒండి కిలికియ ప్రదేసిమ్త గెచ్చ కేనె నంపజలసచ సంగుమ్లుతె గెచ్చ బోదన కెర డిట్టుమ్ కెర్తె తిల.
41 E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.