Atos 14

Kupia New Testament (KEY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ఈకొనియతె పవులు బర్నబా తా కెర, జా అన్నెక్ పట్నుమ్‍తె కెర్లి రితి, యూదుల్‍చి సబగేరి పెస, బోదన కెర్ల. ప్రబుచి ఆత్మసెక్తి తెన్ బోదన కెర్తికయ్, ఒగ్గర్ ఒగ్గర్‍జిన్, యూదుల్ కి, గ్రీసు దేసిమ్‍చ కి, నంపజల.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé entraram juntos na sinagoga judaica e falaram de tal modo, que veio a crer grande multidão, tanto de judeus como de gregos.
2 గని నంప నే కెర్ల యూదుల్‍చ వెల్లెల మాన్సుల్, నంపజల బావుడ్లుచి రిసొ యూదుల్ నెంజిలసక గోస సికడ అల్లర్ కెరయ్‍ల.
2 Mas os judeus que não tinham crido incitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 దస్స అల్లర్ తిలె కి, దయిరిమ్ తెన్ ప్రబుచి సుబుమ్ కబుర్ సూనవ, పావులీంసి ఒగ్గర్ దీసల్ ఒత్త తా గెల, ప్రబు జేఁవ్‍చి అత్తి వెల్లెల అద్బుతుమ్ కమొ కెర, జోచి దయచి రచ్చనచి రిసొ సుబుమ్ కబుర్‍క ‘సత్తిమ్’ మెలి గుర్తుక రుజ్జుల్ దెకయ్‍లన్.
3 Entretanto, Paulo e Barnabé ficaram bastante tempo em Icônio, falando ousadamente no Senhor, o qual confirmava a palavra da sua graça, concedendo que, por mão deles, se fizessem sinais e prodígios.
4 గని జా ఈకొనియ పట్నుమ్‍చ మాన్సుల్ దొన్ని జట్లు జల. జోవయింతె సగుమ్‍జిన్ యూదుల్‍చ వెల్లొ మాన్సుల్‍చి పచ్చెన జల, సగుమ్‍జిన్ పవులుచి బర్నబాచి పచ్చెన జల.
4 Mas o povo da cidade se dividiu: uns eram pelos judeus; outros, pelos apóstolos.
5 యూదుల్ నెంజిలస సగుమ్‍జిన్, యూదుల్ జలస సగుమ్‍జిన్, జోవయించ వెల్లెల మాన్సుల్ కి, ‘జోవయింక దెర, పత్రల్ గల మారుమ’ మెన కుట్ర ఉచర్ల.
5 Então surgiu um movimento entre os gentios e os judeus, com o apoio das suas autoridades, para os maltratar e apedrejar.
6 గని దస్సి కుట్ర ఉచర అస్తి మెన జేఁవ్ దొగుల జాన్లి పొదిక, బే బేగి ఉట్ట గెచ్చ లుకయొనియ ప్రాంతుమ్‍చి లుస్త్ర, పడ్తొ దెర్బే మెంత పట్నలె, చి సుట్టునంతచ గఁవ్విలె గెచ్చ,
6 Quando Paulo e Barnabé souberam disso, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e para as regiões vizinhas,
7 ఒత్తయ్ సుబుమ్ కబుర్ సూనయ్‍తె తిల.
7 onde anunciaram o evangelho.
8 జలె, పవులు లుస్త్రతె ఏక్ సుట్టు బోదన కెర్తె తతికయ్, చట్టొ కదుల్ కెరుక నెతిర్లొ మాన్సు ఎక్కిలొ వెస తిలొ. జెర్మిల్ తెంతొ సొట్టొ జా అస్సె. చట్టొ లంబ అస్తి.
8 Em Listra, costumava estar sentado certo homem aleijado, paralítico desde o seu nascimento, e que nunca tinha conseguido andar.
9 పవులు బోదన కెర్లిసి జో సూన్‍తె తతికయ్, పవులు జోక చెంగిల్ దెక, ‘చెంగిల్ జతి నముకుమ్ జోక అస్సె’ మెన చిన కెర,
9 Esse homem ouviu Paulo falar. Quando Paulo fixou nele os olhos e viu que ele tinha fé para ser curado,
10 అవాడ్ కెరన, “తుయి ఉట్ట సోగ జా టీఁవొజ” మెన సంగితికయ్, చట్కున ఉట్ట ఇండుక దెర్లొ.
10 disse a ele em voz alta: — Levante-se direito sobre os pés! O homem saltou e começou a andar.
11 పవులుచి అత్తి కెర్లిసి జనాబ్ దెక కెర, జా లుకయొనియ ప్రాంతుమ్‍చి బాస తెన్, “దేముడ్లు మాన్సుల్‍చి రితి జా అమ్‍తె ఉత్ర జా అస్తి” మెన కేకుల్ గల.
11 Quando as multidões viram o que Paulo tinha feito, gritaram em língua licaônica: — Os deuses, em forma de homens, desceram até nós.
12 బర్నబాక “ద్యుపతి జయెదె” మెన సంగిల, అన్నె జేఁవ్ దొగులతె పవులు ఒగ్గర్ సంగితయ్‍చి రిసొ, జోక “హెర్మే జయెదె” మెన సంగిల.
12 A Barnabé chamavam Júpiter, e a Paulo, Mercúrio, porque este era o principal portador da palavra.
13 ద్యుపతి, జలె, పట్నుమ్‍చి పుర్రెతొ గుడి తయెదె. జో పూజరి, జలె, పోతుల్‍క ఉదడ ఆన, పుల్లొ బంతివొ దెరన, పట్నుమ్‍చి గుమ్ముమె జా కెర, ప్రెజల్ తెన్ జేఁవ్ దొగులక బలి దెంక ఉచర్ల.
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo touros e grinaldas para junto dos portões da cidade, queria oferecer um sacrifício juntamente com a multidão.
14 దస్సి ఉచర అస్తి మెన ప్రబుచ బారికుల్ జల బర్నబా చి పవులు సూన కెర, దుకుమ్‍క సొక్కల్ చిరన, జనాబ్ తిలిస్‍తె నిగ జా,
14 Porém, ouvindo isto, os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgando as suas roupas, saltaram para o meio da multidão, gritando:
15 “తుమ్ మాన్సుల్ కిచ్చొక ఇసి జతసు? ఆమ్ కి తుమ్‍చ రితయ్ మాన్సులి. తుమ్‍క ‘ఇస వెర్రి కమొ ముల పరలోకుమ్ బూలోకుమ్ సముద్రుమ్, జాతె తిలిసి ఎత్కి జెర్మయిలొ, జీవ్ తిలొ దేముడుకయ్ నంపజా చెంగిల్ జతు’ మెనయ్, సుబుమ్ కబుర్ సూనవుక అయ్‍లమ్” మెన పవులుచి బర్నబా కేక్ గల.
15 — Senhores, por que estão fazendo isto? Nós também somos seres humanos como vocês, sujeitos aos mesmos sentimentos, e anunciamos o evangelho a vocês para que se convertam destas coisas vãs ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
16 “అగ్గెచ ఉగుమ్‍తె తిల మాన్సుల్ ఇస్టుమ్ అయ్‍ల రితి కెర జింక జో పరలోకుమ్‍చొ ప్రబు సెలవ్ దా తిలె కి,
16 Nas gerações passadas, Deus permitiu que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos.
17 జోచి అదికారుమ్‍చ, జోచి ప్రేమచ గుర్తులు దెకవుక జో ములె నాయ్. మెలె, చెంగిల కమొ కెర్తె తిలన్, కెర్తె తత్తయ్. కీసచ మెలె, తుమ్‍క ‘సరిపుచుప జతి అన్నిమ్ దొర్కు జవుస్, తుమ్‍క పెట్టితె సర్ద తెన్ జితు కతు’ మెన, ఆగాసుమ్ తెంతొ పాని పెటవ, బుఁయిచి పలితుమ్ దెరయ్‍తయ్” మెన సికడ్ల.
17 Contudo, não deixou de dar testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando a vocês chuvas do céu e estações frutíferas, enchendo o coração de vocês de fartura e de alegria.
18 గని ఇసి బోదన కెర్లె కి, జేఁవ్ మాన్సుల్ బలి దెంక ఉచర్తిసి కస్టనె పిట్టయ్‍ల.
18 Dizendo isto, foi ainda com dificuldade que impediram a multidão de lhes oferecer sacrifícios.
19 తెదొడి పిసిదియ ప్రాంతుమ్‍చ అంతియొకయ చి ఈకొనియ పట్నల్ తెంతొ యూదుల్ సగుమ్‍జిన్ జా కెర, ప్రెజల్‍క సికడ్తికయ్, పవులుక పత్రల్ గల మార్ల మొర గెలన్ మెన కెర, జోక ‘మొరయి అస్సె’ మెన ఉచర, పట్నుమ్ తెంతొ ఒర్గొడ నా ములిల.
19 Entretanto, chegaram judeus de Antioquia e Icônio e, instigando as multidões, apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, dando-o por morto.
20 గని ప్రబుచ సిస్సుల్ జలస అయ్‍ల అన్నె, జోచి సుట్టునంత బెర్తికయ్, జో చెంగిల్ జా ఉట్ట పట్నుమ్ తెడి అన్నె పెసిలన్. అన్నెక్ దీసి బర్నబా తెన్ బార్ జా, దెర్బే పట్నుమ్‍తె ఉట్ట గెల.
20 Mas, quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte, foi com Barnabé para Derbe.
21 జా పట్నుమ్‍తె గెచ్చ సుబుమ్ కబుర్ సూనయ్‍తికయ్, ఒగ్గర్‍జిన్ మాన్సుల్ నంపజా ప్రబుచ సిస్సుల్ జల, చి ఈంజేఁవ్ దొగుల బుల జా లుస్త్రతె, ఈకొనియతె, చి అంతియొకయతె
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, Paulo e Barnabé voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 అన్నె బోదన కెర, “తుమ్ నిదానుమ్ తా. దేముడుచి రాజిమ్‍తె బెదితి వరుమ్ ప్రబు తుమ్‍క అమ్‍క దిలెకి, కస్టల్ నెంతె పాఁవుమ్ నాయ్. కస్టల్ సేడ్తె తమ్‍దె, గని దయిరిమ్ తెన్ తా” మెన, ప్రబుక నంపజల సిస్సుల్ జలసచి ఆత్మ డిట్టుమ్ కెర్ల.
22 fortalecendo o ânimo dos discípulos, exortando-os a permanecerem firmes na fé e mostrando que, através de muitas tribulações, nos importa entrar no Reino de Deus.
23 పడ్తొ చువ్వె తా ప్రార్దన కెర, సికడ్తె తత్తు మెన, ఎత్కి సంగుమ్‍క దెకిత వెల్లెల మాన్సుల్ జతు మెన మాన్సుల్‍క నిసాన, జేఁవ్ నంపజలొ యేసుప్రబుచి కామ్ జేఁవ్ కెర్తి రితి జేఁవ్‍చి అత్తి సొర్ప కెర్ల.
23 E, promovendo-lhes, em cada igreja, a eleição de presbíteros, depois de orar com jejuns, os encomendaram ao Senhor, em quem haviam crido.
24 అన్నె ఒత్త తెంతొ పావులీంసి పిసిదియ ప్రదేసిమ్ వాట్ గెచ్చ, పంపూలియా ప్రదేసిమ్‍తె జాఁ కెర,
24 Atravessando a Pisídia, Paulo e Barnabé se dirigiram à Panfília.
25 పెర్గే పట్నుమ్‍తె సుబుమ్ కబుర్ సూనవ, అత్తాలియ పట్నుమ్‍తె పాఁవ కెర,
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, foram para Atália
26 ఒత్త తెంతొ ఓడతె వెగ, సముద్రుమ్ జీన, సిరియ ప్రదేసిమ్‍చి అంతియొకయతె అయ్‍ల. ఒత్త అగ్గె, చువ్వె తా ప్రార్దన కెర, ప్రబుచి సుబుమ్ కబుర్ కామ్ ఈంజేఁవ్ దొగుల కెర్తి రిసొ ఇన్నెక దేముడుచి అత్తి సొర్ప కెర దా బార్ కెర తిల. జా కామ్ అప్పె జెయిమ్ జా అస్సె మెన రుజ్జు దెకయ్‍తి రిసొ,
26 e dali navegaram para Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a obra que agora tinham terminado.
27 అప్పె ఉట్ట జా ఒత్త పాఁవ కెర, ఎత్కిజిన్‍క ఎక్కితె బుకారా కెర, దేముడు జోవయించి అత్తి జర్గు కెర్లిసి ఎత్కిచి రిసొ, పడ్తొ యూదుల్ నెంజిలస కి నంపజా రచ్చించుప జతి కోడు ప్రబు దిలిస్‍చి రిసొ సాచి సంగిల.
27 Quando chegaram a Antioquia, reuniram a igreja e relataram tudo o que Deus havia feito com eles e como tinha aberto aos gentios a porta da fé.
28 ఒత్త తెంతొ, ప్రబుచ ఒత్తచ సిస్సుల్ తెన్ ఒగ్గర్ దీసల్ తా గెల.
28 E permaneceram muito tempo com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.