2 João 1
Kupia New Testament (KEY) vs NVI
1 దేముడు నిసాన్లి అమ్మక చి ఆఁవ్ చి సత్తిమ్ జాన్తస ఎత్కిజిన్ నిజుమి ప్రేమ కెర్త తుచ బోదల్క ఆఁవ్ వెల్లొ జలొసొ రెగిడ్లి ఉత్రుమ్.
1 O presbítero à senhora eleita e aos seus filhos, a quem amo na verdade, — e não apenas eu os amo, mas também todos os que conhecem a verdade —
2 కిచ్చొక ఇసి ప్రేమ తెన్ అస్సుమ్ మెలె, దొర్కు జలి సత్తిమ్ అమ్చి పెట్టి అస్సె, చి కెఁయఁక తెఁయఁక అమ్చి తెన్ తాఁ గెచ్చెదె.
2 por causa da verdade que permanece em nós e estará conosco para sempre.
3 ఎత్కిక అబ్బొ జలొ దేముడు తెంతొ చి జో అబ్బొస్చొ పుత్తుస్ జలొ యేసుక్రీస్తు తెంతొ జోచి దయ జోచి కన్కారుమ్ జోచి సేంతుమ్ అమ్చి తుమ్చి తెన్ తయెదె, చి జోచి సత్తిమ్ జోచి ప్రేమ తెన్ తమ్దె.
3 A graça, a misericórdia e a paz da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, seu Filho, estarão conosco em verdade e em amor.
4 ఎత్కిక అబ్బొ జలొ దేముడు దిలి ఆగ్న రితి తుచ బోదల్ జల నంపజలసతె సగుమ్జిన్ సుబుమ్ కబుర్తె తిలిస్చి సత్తిమ్ ఎత్కి నిదానుమ్ నంప తా, జా సుబుమ్ కబుర్తె తిలిస్ తెన్ బెదితి సత్తిమ్ ఇండితతి మెన సూన ఒగ్గర్ సర్ద జలయ్.
4 Ao encontrar alguns dos seus filhos, muito me alegrei, pois eles estão andando na verdade, conforme o mandamento que recebemos do Pai.
5 అన్నె, అప్పె, అమ్మ, తుమ్క ఏక్ కోడు బతిమాల్ప జా రెగిడ్తసి. తుమ్క నొవి ఆగ్న రెగిడ్తిసి నెంజె, గని మొదొల్ తెంతొ చి ఆగ్న ఈంజ. కిచ్చొ మెలె, అమ్ ఎక్కిలొక ఎక్కిలొ ప్రేమయ్ కెరుక.
5 E agora eu lhe peço, senhora — não como se estivesse escrevendo um mandamento novo, o que já tínhamos desde o princípio — que nos amemos uns aos outros.
6 అన్నె, ప్రేమ కిచ్చొ జతయ్ మెలె, ఎత్కిక అబ్బొ జలొ దేముడుచ ఆగ్నల్ రితి అమ్ ఇండుక. మొదొల్ తెంతొ తుమ్ సూన్లి ఆగ్న కిచ్చొ మెలె, తుమ్ ప్రేమయ్ ఇండుక.
6 E este é o amor: que andemos em obediência aos seus mandamentos. Como vocês já têm ouvido desde o princípio, o mandamento é este: que vocês andem em amor.
7 అన్నె, ఒగ్గర్జిన్ మోసిమ్ సంగితస ఈంజ లోకుమ్తె బార్ జా బుల్తతి, యేసుక ‘దేముడుచొ పుత్తుసి జో, జో దొర్కు జలొ రచ్చించుప కెర్తొసొ జలొ క్రీస్తు జా, మాన్సు జా జెర్మున్ జా అస్సె’ మెన ఒప్పనుక నెసితస. దస మాన్సుల్ మోసిమ్చ, క్రీస్తుచి ఉప్పిరి విరోదుమ్ జలస.
7 De fato, muitos enganadores têm saído pelo mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em corpo. Tal é o enganador e o anticristo.
8 జలె, తుమ్ స్రెమ సేడ దొర్కు కెరన్లి బవుమానుమ్ నే పిట్టవన్తి రితి, గని తుమ్చి బవుమానుమ్ పూర్తి దొర్కు కెరంతి రితి జీన్తి రితి, తుమ్ దెకన.
8 Tenham cuidado, para que vocês não destruam o fruto do nosso trabalho, antes sejam recompensados plenamente.
9 కో పుర్రె గెతి రితి వెల్లొ మెనన క్రీస్తుచి బోదనక నిదానుమ్ తయె నాయ్ గే, జో మాన్సు దేముడుచొ నెంజె. దేముడు అబ్బొస్ కి జోచి పెట్టి నాయ్. గని, క్రీస్తుచి బోదనకయ్ కో నిదానుమ్ అస్తి గే, అబ్బొస్ జలొ దేముడుచ కి పుత్తుస్ జలొ యేసుచ కి జా అస్తి. అబ్బొస్ కి పుత్తుస్ కి జోచి పెట్టి అస్సె.
9 Todo aquele que não permanece no ensino de Cristo, mas vai além dele, não tem Deus; quem permanece no ensino tem o Pai e também o Filho.
10 ఈంజయ్ బోదన నే ఆన్తె కో తుమ్తె అయ్లె, గెరి టాన్ దాస నాయ్, జోక జొకర నాయ్.
10 Se alguém chega a vocês e não trouxer esse ensino, não o recebam em casa nem o saúdem.
11 కిచ్చొక మెలె, కో జోక జొకర్తయ్ బెదవంతయ్ గే, జో మాన్సుచి తప్పు కామ్తె బెదిల్ రితి జతయ్.
11 Pois quem o saúda torna-se participante das suas obras malignas.
12 తుమ్క అన్నె ఒగ్గర్ రెగుడుక జతి, గని కాగ్తుమ్క సిర్రక రెగుడుక నెసి. తుమ్క అమ్క పూర్తి సర్దసంతోసుమ్ కెర్తి రితి తుమ్తె సొంత జా దెకయి లట్టబుక ఇస్టుమ్ జతసి.
12 Tenho muito que lhes escrever, mas não é meu propósito fazê-lo com papel e tinta. Em vez disso, espero visitá-los e falar com vocês face a face, para que a nossa alegria seja completa.
13 దేముడు నిసాన్లి తుచి ఇన్నెచి బయ్దిచ బోదల్ రిత జలస తుమ్క జోచి జొఒర సంగితతి.
13 Os filhos da sua irmã eleita lhe enviam saudações.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.