2 Coríntios 8
Kupia New Testament (KEY) vs ACF
1 అప్పె, బావుడ్లు, తుమ్క కిచ్చొ సంగితసుమ్ మెలె, మాసిదోనియ ప్రదేసిమ్చ ప్రబుచ సంగుమ్లుచ మాన్సుల్చి పెట్టి దేముడు ప్రేమ సికడ్లసి రుజ్జు జా అస్సె.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus dada às igrejas da macedônia;
2 కీసి మెలె, జోవయించి నిదానుమ్ పరిచ్చ జలి రితి జా జేఁవ్ ఒగ్గర్ కస్టల్ సేడ్తె తిలె కి, జేఁవ్ ఒగ్గర్ బీద జలెకి, ప్రబుచి, జోవయించి ఎదివాట్ సర్దచి రిసొ ఒగ్గర్ దర్ముమ్ తెన్ అన్నె జేఁవ్క తోడు దా అస్తి.
2 Como em muita prova de tribulação houve abundância do seu gozo, e como a sua profunda pobreza abundou em riquezas da sua generosidade.
3 జేఁవ్చి రిసొ ఆఁవ్ కిచ్చొ సాచి సంగితసి మెలె, జోవయించి సెక్తి తిలి ఎదిలి, నాయ్, గని జోవయించి సొంత ఇస్టుమ్క తెర్లి ఎదిలి కంటయ్ అన్నె జేఁవ్ ఒగ్గర్ దా అస్తి.
3 Porque, segundo o seu poder (o que eu mesmo testifico) e ainda acima do seu poder, deram voluntariamente.
4 ‘యెరూసలేమ్చ నంపజలసక తోడ్ దెతిస్తె ఆమ్ కి బెదుమ్దె’ మెనయ్ అమ్క బలవంతుమ్ కెర్ల.
4 Pedindo-nos com muitos rogos que aceitássemos a graça e a comunicação deste serviço, que se fazia para com os santos.
5 ‘ఇసి దస్సి కెరుల’ మెన మాములుమ్ అమ్ ఉచర్లి రితి నాయ్, గని ‘అమ్చి అత్తి ప్రబు జోవయించి ఇస్టుమ్ పూర్తి కెర్సు’ మెన, తొలితొ ప్రబుచి అత్తి జోవయించి జీవ్ సొర్ప కెర, పడ్తొ జోవయించి తెడి అమ్చి అత్తి దిల.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas a si mesmos se deram primeiramente ao Senhor, e depois a nós, pela vontade de Deus.
6 జాకయ్ తుమ్ కొరిందిల్చి రిసొ కి అమ్ ఉచర్లమ్, చి బీద సుదల్క దెతి దర్ముమ్ తుమ్ ఉక్కిల్తిసి, తీతు మొదొల్ కెర్లిస్క ‘పూర్తి జర్గు జవుస్’ మెన, తీతుక బలవంతుమ్ కెర అస్సుమ్.
6 De maneira que exortamos a Tito que, assim como antes tinha começado, assim também acabasse esta graça entre vós.
7 జలె, నముకుమ్క, ప్రబుచి గ్యానుమ్క, జోచి గ్యానుమ్ సొస్టుమ్ బోదన కెర్తిస్క, నిదానుమ్క, చి అమ్చి ఉప్పిర్చి తుమ్చి ప్రేమక, దస్సిచి ఎత్కిక తుమ్ కీసి నిదానుమ్ జా అస్సుస్ గే, దస్సి ఈంజ దర్ముమ్ దెతిస్క కి దయ ఒగ్గర్ జతి రితి తుమ్ దెకన.
7 Portanto, assim como em tudo abundais em fé, e em palavra, e em ciência, e em toda a diligência, e em vosso amor para conosco, assim também abundeis nesta graça.
8 ఆఁవ్ ఇసి సంగితిసి ఆడ్ర దెతిసి నెంజె, గని మాసిదోనియ ప్రదేసిమ్చ జేఁవ్ అన్నె మాన్సుల్ తోడు దా సత్తిమ్ కెర్లిస్క తూమ్ దెక తుమి పరిచ్చ కెరన్లె, బీద సుదల్క తోడు కెర్తి తుమ్చి ఉద్దెసుమ్క ‘నిజుమ్చి’ మెన తుమ్ రుజ్జు దెకయ్తి అవ్కాసుమ్ తుమ్క దొర్కు జవుస్ మెనయ్ ఆఁవ్ తుమ్క ఉచరయ్తసి.
8 Não digo isto como quem manda, mas para provar, pela diligência dos outros, a sinceridade de vosso amor.
9 ప్రబు జలొ యేసుక్రీస్తు సొంత కి జోచి దయక కిచ్చొ కెర్లన్ గే జానుమ్. మెలె, పరలోకుమ్చి సొమ్సారుమ్ జోక తిలె కి, తుమ్చి రిసొ బీద కెరన్లొ; తుమ్క సొమ్సారుమ్ కెరుక మెనయ్ జో బీద జలన్.
9 Porque já sabeis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo que, sendo rico, por amor de vós se fez pobre; para que pela sua pobreza enriquecêsseis.
10 జలె, ఈంజ డబ్బుల్ ఉక్కిల్తి కామ్చి రిసొ కిచ్చొ ఉచర తుమ్క ఆఁవ్ సంగితసి మెలె, వెర్సెక్ అగ్గె తుమ్ ఇస్టుమ్ జా మొదొల్ కెర్లిసి తుమ్ అప్పె పూర్తి జర్గు కెర్లె చెంగిలి.
10 E nisto dou o meu parecer; pois isto convém a vós que, desde o ano passado, começastes; e não foi só praticar, mas também querer.
11 తుమ్క జా ఇస్టుమ్ అస్సె. జలె, జా జర్గు కెర్లెకయ్ జా ఇస్టుమ్ నెరవెర్సుప జయెదె. తుమ్ తెర్లి ఎదిలికయ్ జర్గు కెర.
11 Agora, porém, completai também o já começado, para que, assim como houve a prontidão de vontade, haja também o cumprimento, segundo o que tendes.
12 ఎక్కిలొ దెంక మెన తెయార్ మెన్సు తెన్ తిలె, జాక సెక్తిక జీన్లిస్ నెంజె గని తిలిస్తెయ్ సర్ద తెన్ దిలె ఇస్టుమ్ జయెదె. నెతిర్లిసి నే కెర్లె, మాన్సుక నింద నాయ్.
12 Porque, se há prontidão de vontade, será aceita segundo o que qualquer tem, e não segundo o que não tem.
13 వేర మాన్సుల్క జేఁవ్చి పూచి వయడ నాయ్, తుమ్కయ్ జా జాడు ఎత్కి వయుతు మెని నాయ్,
13 Mas, não digo isto para que os outros tenham alívio, e vós opressão,
14 గని, ‘ఎత్కిక సమానుమ్ జతిసి తవుస్’ మెన జోవయింక నెంజిలిసి రిసొ తుమ్చి సొమ్సారుమ్క తుమ్ అప్పె దాస. ఏక్ వేల పడ్తొక తుమ్కయ్ కొత్కు తిలె, జేఁవ్ తుమ్కయ్ తోడు కెరుక జయెదె, చి ఎత్కిజిన్క సమానుమ్ జతిసి తయెదె.
14 Mas para igualdade; neste tempo presente, a vossa abundância supra a falta dos outros, para que também a sua abundância supra a vossa falta, e haja igualdade;
15 పూర్గుమ్ దేముడుచి కొడొతె రెగ్డయ్లి ఏక్ కోడుచి అర్దుమ్ తుమ్ ఉచర.
15 Como está escrito: O que muito colheu não teve demais; e o que pouco, não teve de menos.
16 దేముడుక జొఒర! తుమ్చి రిసొ జో తీతుచి పెట్టి కి జోవయించి ప్రేమ దా అస్సె.
16 Mas, graças a Deus, que pôs a mesma solicitude por vós no coração de Tito;
17 “కొరింద్తె ఈంజ కామ్క గో” మెన అమ్ బతిమాల్ప జా సంగితికయ్, “గెచ్చిందె” మెలన్. గని ఎక్కి ఆమి సంగిల్ రిసొ నాయ్, గని అన్నెయ్, తుమ్చి రిసొచి జోచి ప్రేమకయ్ జోచి సొంత ఇస్టుమ్కయ్ జెతయ్.
17 Pois aceitou a exortação, e muito diligente partiu voluntariamente para vós.
18 జో తెన్ అన్నె కక్క తెద్రయ్తసుమ్ మెలె, జో సుబుమ్ కబుర్ సూనయ్తస్చి రిసొ ఎత్కి సంగుమ్లుతె, ఎత్కిజిన్ మెన్సితొ బావొక తెద్రయ్తసుమ్.
18 E com ele enviamos aquele irmão cujo louvor no evangelho está espalhado em todas as igrejas.
19 పడ్తొ, ‘ప్రబుచి గవురుమ్ దెకయ్తి అమ్చి ప్రేమ దెకయ్తి ఈంజ తోడు దెతి కామ్తె అమ్చి తెన్ బులుస్’ మెనయ్ సంగుమ్లుచ జోక నిసాన అస్తి. జో, జలె, తీతు తెన్ గెతయ్.
19 E não só isto, mas foi também escolhido pelas igrejas para companheiro da nossa viagem, nesta graça que por nós é ministrada para glória do mesmo Senhor, e prontidão do vosso ânimo;
20 ఆమ్ డబ్బుల్ ఉక్కుల వంట దెతి ఈంజ దర్ముమ్చి సేవచి రిసొ కో అమ్క నింద నే కెర్తి రితి, ఈంజ కామ్తె కిచ్చొ పొరపాట్ బెదవుమ్ నాయ్, కిచ్చొ పొరపాట్ బెదయ్లి రితి డీసుక కి నెసుమ్,
20 Evitando isto, que alguém nos vitupere por esta abundância, que por nós é ministrada;
21 చి ప్రబుచి మొక్మె కి, మాన్సుచి మొక్మె కి, కీసి సత్తిమ్ కెరుక గే సరిగా ఉచర అస్సుమ్. జాకయ్, సంగుమ్లుచ నిసాన మాన్సుక కి అమ్చి తెన్ ఈంజ తోడు దెతిస్తె బెదవన అస్సుమ్.
21 Pois zelamos do que é honesto, não só diante do Senhor, mas também diante dos homens.
22 అన్నె, జేఁవ్ దొగుల తెన్ అన్నెక్లొ బావొక తెద్రయ్తసుమ్. ఇన్నెక అగ్గె తెంతొ కిచ్చొ కిచ్చొ కమొ దా అస్సుమ్ చి కిచ్చొ కామ్తె కి నిదానుమ్ కెర్తయ్ మెన రుజ్జుల్ దెక అస్సుమ్. తుమ్చి రిసొచి జోవయించి ఒగ్గర్ నముకుమ్చి రిసొ, వేర కమొచి కంట తుమ్తెయ్ గెచ్చుక అన్నె ఒగ్గర్ ప్రేమ ఈంజొ జా అస్సె.
22 Com eles enviamos também outro nosso irmão, o qual muitas vezes, e em muitas coisas, já experimentamos ser diligente, e agora muito mais diligente ainda pela muita confiança que em vós tem.
23 తీతు, జలె, తుమ్చి రిసొచి అంచి సేవతె జో అంచి తెన్ ఎక్కి రితి బెద అస్సె. జేఁవ్ అన్నె దొగుల బావుడ్లు, జలె, సంగుమ్లుచి నావ్ తెన్ జోవయించ బారికుల్ జల రిత జా గెతతి, క్రీస్తుచి గవురుమ్ దెకయ్తతి.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro, e cooperador para convosco; quanto a nossos irmãos, são embaixadores das igrejas e glória de Cristo.
24 జాకయ్, తుమ్చి ప్రేమక, చి ఈంజేఁవ్క ఆఁవ్ తుమ్చి రిసొ నముకుమ్ సంగిలిస్క, ‘నిజుమి జో సంగిల్ రితి జా అస్తి’ మెనయ్ సంగుమ్లు రుజ్జు దెకిత్ రితి కెర.
24 Portanto, mostrai para com eles, e perante a face das igrejas, a prova do vosso amor, e da nossa glória acerca de vós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.