2 Coríntios 5

Kupia New Testament (KEY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 అన్నె కిచ్చొ జానుమ్ మెలె, ఈంజ లోకుమ్‍తె అమ్ జితి కుడియ జతి అమ్‍చి ఆఁగ్ పాడ్ జలెకి, పరలోకుమ్‍తె అమ్‍క కెఁయఁక తెఁయఁక తాఁ గెతి గేర్ అమ్‍చొ దేముడు అమ్‍క దా అస్సె. కేన్ మాన్సు తెయార్ కెర్లిసి నెంజె, దేముడు తెయార్ కెర్లిసి, జా.
1 Sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos da parte de Deus um edifício, casa não feita por mãos, eterna, nos céus.
2 నిజుమి, ఈంజ లోకుమ్‍తె తిలె పొది దుకుమ్ జతసుమ్, చి పరలోకుమ్‍చి అమ్‍చి గేర్ నఙనుక ఆస జతసుమ్.
2 E, por isso, neste tabernáculo, gememos, aspirando por sermos revestidos da nossa habitação celestial;
3 జా గేర్ మెలిసి నఙన్లె, పాలుమ్ గలన్లి రితి జయెదె, చి ఆమ్ డుమ్‍డి తయె నాయ్.
3 se, todavia, formos encontrados vestidos e não nus.
4 ఈంజ అప్పెచి కుడియతె అమ్ తతి పొది, అమ్‍చ బాదల్ చి రిసొ దుకుమ్ తెన్ అస్సుమ్. ఈంజ కుడియ, ఈంజయ్ పాలుమ్, గెస్సు మేనుమ్ నాయ్, గని అన్నె చెంగిల్ గేర్ చెంగిల్ పాలుమ్ గలన్‍తి రిసొ, పరలోకుమ్‍చి జా గేర్ జయి పాలుమ్ గలన్లమ్ మెలె, అమ్‍చి ఈంజ లోకుమ్‍చి మొర్నుక పరలోకుమ్‍చి నే కేడ్తి జీవు తతిసి జీన గెచ్చెదె.
4 Pois, na verdade, os que estamos neste tabernáculo gememos angustiados, não por querermos ser despidos, mas revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 పరలోకుమ్‍తె జితి రిసొ అమ్‍క తెయార్ కెర్లొసొ దేముడుయి, చి ‘జర్గు జయెదె’ మెన అమ్‍క కిచ్చొ గుర్తు జో దా అస్సె మెలె, దేముడుచి సుద్ది తిలి ఆత్మ అమ్‍చి పెట్టి జో దా అస్సె.
5 Ora, foi o próprio Deus quem nos preparou para isto, outorgando-nos o penhor do Espírito.
6 జాకయ్, కిచ్చొ జలెకి అమ్‍క దయిరిమ్. ఈంజయ్ ఆఁగ్‍తె, ఈంజయ్ లోకుమ్‍తె అమ్ జితి పొది, ప్రబుక దూరి అస్సుమ్ మెన జానుమ్.
6 Temos, portanto, sempre bom ânimo, sabendo que, enquanto no corpo, estamos ausentes do Senhor;
7 పరలోకుమ్‍తెచి ప్రబు అమ్‍క దిలి అప్పె దస్సే డీసె నాయ్, గని జాక ‘అస్సె’ మెలి నముకుమ్ తెన్ని ఇండితసుమ్.
7 visto que andamos por fé e não pelo que vemos.
8 ‘అమ్ పరలోకుమ్‍తె గెచ్చుమ్‍దే’ మెన దయిరిమ్ తెన్ అస్సుమ్, చి ‘ఈంజ ఆఁగుక ముల ప్రబుతె గెచ్చ జిలె చెంగిలి’ మెన జానుమ్.
8 Entretanto, estamos em plena confiança, preferindo deixar o corpo e habitar com o Senhor.
9 జలె, ఇన్నె ఈంజ అఁగి అమ్ జింక తిలె కి, ఒత్త పరలోకుమ్‍తె గెచ్చుక తిలె కి, అమ్‍చి ఆస కిచ్చొ మెలె, ప్రబుక సర్ద కెర జోచి ఇస్టుమ్ రితి కెరుకయ్.
9 É por isso que também nos esforçamos, quer presentes, quer ausentes, para lhe sermos agradáveis.
10 ఈంజ లోకుమ్‍తె ఈంజ అఁగి తిలె పొది అమ్‍చితె కో సత్తిమ్‍తె ఇండిల గే పాపుమ్‍తె ఇండిల గే, క్రీస్తుచి అత్తి అమ్ తీర్పు జంక, అమ్ జోచి మొక్మె టీఁవొ జతి జా దీసిక జలె, ఈంజ జీవితుమ్‍తె కో సత్తిమ్ ఇండ తవుల గే, జోక బవుమానుమ్, కో పాపుమ్‍తె ఇండ తవుల గే, జోవయింకయ్ సిచ్చ ప్రబు దెయెదె.
10 Porque importa que todos nós compareçamos perante o tribunal de Cristo, para que cada um receba segundo o bem ou o mal que tiver feito por meio do corpo.
11 ప్రబు లోకుమ్‍చక పరిచ్చ కెర తీర్పు కెరెదె మెన జానయ్, జా బయిమ్ తెన్ మాన్సుల్‍క సికడ్తసుమ్. అమ్‍చి సత్తిమ్ జో దేముడు జానె, చి తుమ్‍చి పెట్టి తూమ్ కి చినితసు, కిచ్చొగె. తుమ్‍క ‘చినుత్’ మెనయ్ అమ్‍చి ఆస.
11 E assim, conhecendo o temor do Senhor, persuadimos os homens e somos cabalmente conhecidos por Deus; e espero que também a vossa consciência nos reconheça.
12 తుమ్‍తె అమ్‍క గవురుమ్ దొర్కు జెయదె మెన తుమ్ ఉచర నాయ్. గని, మాన్సుచి పెట్టి తిలిసి నే చినితె మాన్సు ముక్కిమ్‍చొ రితొ డీసిలెకయ్ గవురుమ్ కెర్తస సగుమ్‍జిన్ అమ్‍చి రిసొ తుమ్‍క అన్మానుమ్ సికడ్తతి. తుమ్‍క ‘జేఁవ్ అన్మానుమ్ సికడ్తసక కీసి జబాబ్ దెంక గే జాన్‍తు’ మెనయ్ అమ్ ఇసి సొంతచి రిసొచి సాచి రెగిడ్తసుమ్. అమ్‍చి సత్తిమ్ జాన్లె, తుమ్ జబాబ్ దెంక జాన్‍తె, జాకయ్ తుమ్‍క సంగితసుమ్. గవురుమ్ ఆననుక ఉచర కిచ్చొయ్ కెరుమ్ నాయ్.
12 Não nos recomendamos novamente a vós outros; pelo contrário, damo-vos ensejo de vos gloriardes por nossa causa, para que tenhais o que responder aos que se gloriam na aparência e não no coração.
13 జలె, అమ్‍క ‘వెర్రి జల’ మెన తుమ్ తీర్పు ఉచర్లె జలె, ‘అమ్ వెర్రి రితి డీస్తస్‍తె దేముడుక లాబుమ్ తిలె దస్సి డీసుమ’ మెంతసుమ్. జోచి కామ్ కెర్తి ఆసకయ్ ఇసి జతసుమ్. నాయ్ మెలె, ‘బుద్దికయ్ దస్సి సంగితతి’ మెన అమ్‍చి రిసొ తుమ్ ఒప్పన్లె, చెంగిలి. తుమ్‍కయ్ ‘చెంగిల్ జతు’ మెనయ్ ఇసి జతసుమ్.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus; e, se conservamos o juízo, é para vós outros.
14 క్రీస్తు ప్రేమచి రిసొ అమ్ తుక్లె తంక నెత్రుమ్. అమ్‍క జోచి ప్రేమ పెలయ్‍తయ్. క్రీస్తు ఎక్కిలొ అమ్ ఎత్కిజిన్‍చి పాపుమ్ గెచ్చయ్‍తి రిసొ మొర్లన్ మెన అమ్ దెకితసుమ్. జో మొర్లిస్ తెన్ అమ్ ఎత్కిజిన్ మొర్లె రిత జా జోక నంపజలి తెంతొ సొంత ఇస్టుమ్ జర్గు కెర్తి రితి ఇండుమ్ నాయ్.
14 Pois o amor de Cristo nos constrange, julgando nós isto: um morreu por todos; logo, todos morreram.
15 కిచ్చొక మొర్లన్ మెలె, అమ్ జితస ఎత్కిజిన్‍క ‘సొంత ఇస్టుమ్ అయ్‍లి రితి నాయ్, గని జోచి రిసొ మొర అన్నె జితొసొక గవురుమ్ కెర్తి రితి జితు’ మెనయ్ జో మొర్లన్.
15 E ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si mesmos, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 అప్పె తెంతొ మాములుమ్ జోచి ఈంజ లోకుమ్‍చి జెర్మున్‍క కక్కయ్ దెకుమ్ నాయ్. అగ్గెయ్ క్రీస్తుచి మాములుమ్ ఈంజయ్ లోకుమ్‍చి జెర్మున్‍కయి కీసి తిలొ గే, దస్సి జోక దెకిత్ తిలమ్, గని అప్పెయి జోక దస్సి దెకుమ్ నాయ్. జో దేముడు జలిస్ రుజ్జు జలిస్‍కయ్ జోక దెకితసుమ్.
16 Assim que, nós, daqui por diante, a ninguém conhecemos segundo a carne; e, se antes conhecemos Cristo segundo a carne, já agora não o conhecemos deste modo.
17 గని, కో క్రీస్తుచి తెడి తవుల గే, జోచి అగ్గెచి జెర్మున్‍క మొర్లి రితి జా తా జోచి ఆత్మతె జెర్మున్ జా నొవర్ రగుమ్ జా అస్తి. నొవర్ జెర్మున్ జలి రితి జా అస్తి. అగ్గెచి గెచ్చ, నొవిచి బార్ జా అస్సె, చి నొవిచికయ్ దెకితసుమ్.
17 E, assim, se alguém está em Cristo, é nova criatura; as coisas antigas já passaram; eis que se fizeram novas.
18 మాన్సు నొవర్ జతి ఈంజ వరుమ్ కేనె తెంతొ జెతయ్ మెలె, దేముడు తెంతొ. జో క్రీస్తుచి నావ్ తెన్ అమ్‍చి పాపుమ్ పుంచ కెర అమ్‍క జోక అడ్డు తిలి పాపుమ్ గెచ్చవ గెల కెర అమ్‍క అన్నె బెదవన్లన్, చి ‘వేర మాన్సుల్ కి అమ్‍చొ క్రీస్తుక నంపజలె జోవయింక కి దస్సి అన్నె బెదవనిందె’ మెనయ్ జోచి సుబుమ్ కబుర్ సూనయ్‍తి సేవ జో దేముడు అమ్‍క తియార అస్సె.
18 Ora, tudo provém de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por meio de Cristo e nos deu o ministério da reconciliação,
19 మెలె, క్రీస్తు బలి జలిస్ తెన్ జోవయించి పాపుమ్ పుంచ నే వయడ్తె, దేముడు లోకుమ్‍చక బెదవంతె అస్సె, చి జో బెదవంతిస్‍చి కబుర్ సూనయ్‍తిసి అమ్‍చి అత్తి జో సొర్ప కెర దా అస్సె.
19 a saber, que Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não imputando aos homens as suas transgressões, e nos confiou a palavra da reconciliação.
20 జాకయ్, క్రీస్తుచ బారికుల్ జా అస్సుమ్. ‘క్రీస్తుక నంపజతు’ మెనయ్ దేముడు అబ్బొసి అమ్‍చి అత్తి మాన్సుల్‍క బుకార్తయ్. జాకయ్, ‘దేముడు తెన్ బెదితి వరుమ్ తుమ్ నఙనా’ మెనయ్, క్రీస్తుచి నావ్ తెన్ తుమ్‍క అమ్ బతిమాల్ప జా సంగితసుమ్.
20 De sorte que somos embaixadores em nome de Cristo, como se Deus exortasse por nosso intermédio. Em nome de Cristo, pois, rogamos que vos reconcilieis com Deus.
21 అమ్‍క ‘అంచి పున్నిమ్ జతు’ మెనయ్ పాపుమ్ నెంజిలొ పాపుమ్ నేన్లొ జోచొ పుత్తుసి అమ్‍చి పాపుమ్ రితి దేముడు అబ్బొసి జోక టీఁవడ్లొ.
21 Aquele que não conheceu pecado, ele o fez pecado por nós; para que, nele, fôssemos feitos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.