2 Coríntios 11

Kupia New Testament (KEY) vs BKJ

Sair da comparação
1 ఆఁవ్ అప్పె ఇదిల్ తెలివి నెంజిల్ రితి లట్టబ్లె, దయ కెర ఓర్సుప జా! అంచి రిసొ కీసి జలెకి తుమ్ దస్సి కెర్తసు.
1 Quisera Deus vós suportásseis um pouco em minha loucura! Mas de fato me suportais.
2 తుమ్‍క ‘ప్రబుతె పూర్తి నిదానుమ్ జతు’ మెనయ్ అంక ఆస. ఎక్కి మున్సుస్‍క నిదానుమ్ తిలి తేర్సి తుమ్ జతి రితి, పెండ్లిక క్రీస్తుక తుమ్‍క నావ్ కెర సొర్ప దిలయ్.
2 Porque tenho ciúme sobre vós com ciúme divino; porque vos desposei com um marido, para vos apresentar como uma virgem pura a Cristo.
3 గని పూర్గుమ్ అయి రూపుమ్ జా తిలొ సయ్‍తాన్ జోచి మాయక కీసి హవ్వక మోసిమ్ కెర్లొ గే, దస్సి తుమ్‍క ‘క్రీస్తుక ఎక్కి మెన్సు నిదానుమ్ తత్తు నాయ్’ మెన, తుమ్‍చి చెంగిల్ బుద్ది జో సయ్‍తాన్ మార్సుప కెరెదె మెన అమ్‍క బయిమ్.
3 Mas eu temo que, de algum modo, assim como a serpente enganou Eva com a sua sutileza, que as suas mentes sejam corrompidas da simplicidade que há em Cristo.
4 ఆఁవ్ కిచ్చొక ఇసి ఉచర్తసి మెలె, కో జలెకు తుమ్‍తె జా కెర, యేసుచి రిసొ అమ్ బోదన కెర్లిసి నాయ్, గని వేరచి సికడ్లె, తుమ్ బే బేగి జో మాన్సుక నంప కెర్తసు. నెంజిలె, తుమ్‍క దిలి దేముడుచి సుద్ది తిలి ఆత్మ నాయ్ గని వేరయ్ ఆత్మ తుమ్‍క దొర్కు జలె, నెంజిలె తుమ్ నంపజలి సుబుమ్ కబుర్ నాయ్ గని వేరయ్ కోడు సూన్లె, తుమ్ జా వేరచిక నంపజా తుమ్ బే బేగి మార్సుప జతసు.
4 Porque, se alguém for pregar-vos outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não aceitastes, vós o podeis suportar.
5 వేర సికడ్త ‘ఒగ్గర్ వెల్లొ బారికుల్’ మెన తుమ్ సంగిత జేఁవ్ వేర మాన్సుల్‍చి కంట ఆఁవ్ ఎద్దికి దాక్ జయి నాయ్ మెన ఆఁవ్ జాని.
5 Porque suponho que em nada fui inferior aos superapóstolos.
6 లట్టబుక ఆఁవ్ తెలివి నెంజిలె కి, ప్రబుచి గ్యానుమ్ అంక అస్సె. కెఁయఁక కి కీసి జలె కి ఈంజ గ్యానుమ్ తుమ్‍క సొస్టుమ్ జానవ అస్సి.
6 Mas, embora eu seja rude no discurso, contudo não o sou no conhecimento; mas nos temos feito conhecidos totalmente entre vós em todas as coisas.
7 తుమ్‍క ‘చెంగిల్ జతు’ మెన, తుమ్‍తె కిచ్చొ తోడు నే నఙితె దాక్ కెరనయి దేముడుచి సుబుమ్ కబుర్ ఆఁవ్ సికడ్లిసి పాపుమ్ గే?
7 Porventura, eu cometi ofensa, humilhando-me, para que vós fôsseis exaltados, porque vos preguei o evangelho de Deus gratuitamente?
8 వేర సంగుమ్‍లుచి డబ్బుల్ ఆఁవ్ నఙన చోర్లి రితి జా అస్సి. ప్రబుచి నావ్ తెన్ తుమ్‍కయ్ సేవ కెర్తి అంచి ఆసచి రిసొ జా డబ్బుల్ జోవయింతె నఙిలయ్.
8 Eu roubei outras igrejas, recebendo delas salário, para vos servir.
9 పడ్తొ, తుమ్‍చి తెన్ ఆఁవ్ తిలి పొది అంక కొత్కు తిలె, తుమ్‍చితె కక్కయ్ కి జా జాడు వయడి నాయ్. మాసిదోనియ ప్రదేసిమ్ తెంతొ అయ్‍ల బావుడ్లు అంక కొత్కు తిలిసి ఎత్కి దిల. జాకయ్ తెదొడి తుమ్‍క జా జాడు వయడి నాయ్, చి అప్పె తెంతొ కి కిచ్చొ జాడు కి తుమ్‍క వయడుక నెసి.
9 e quando eu estava presente convosco, quando tive necessidade, não fui uma carga para nenhum homem. Porque, o que estava me faltando, os irmãos que vieram da Macedônia supriram; e em todas as coisas me guardei de vos ser um fardo, e ainda me guardarei.
10 క్రీస్తుచి సత్తిమ్ అంచి పెట్టి కీసి అస్సె గే, ఈంజ ఒండి అకయ ప్రదేసిమ్‍తె ఆఁవ్ డబ్బుల్ గట్ర నే నఙితిస్‍చి రిసొ కో వేరయ్ సంగుత్ నాయ్. జేఁవ్ వేర సంగుక వాట్ దెయి నాయ్. ఆఁవ్ అప్పెక కెర్లి రితి దస్సి కెర్తె తయిందె.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, nenhum homem me impedirá de me gloriar nas regiões da Acaia.
11 కిచ్చొక? తుమ్‍క ప్రేమ కెరి నాయ్ గే? తుమ్‍క ఆఁవ్ ప్రేమ కెర్తిసి ‘నిజుమి’ మెన దేముడు జానె.
11 Por quê? Porque não vos amo? Deus o sabe.
12 ‘సుబుమ్ కబుర్ కామ్‍చి రిసొ డబ్బుల్ నఙనయ్ అమ్‍చి రితి జేఁవ్ కి కెర్తతి’ మెన, డబ్బుల్ ఆసక సుబుమ్ కబుర్ సూనయ్‍త జేఁవ్ అన్నె మాన్సుల్ అమ్‍చి రిసొ సంగితతి. ఈంజ కామ్ జేఁవ్ కెరుక అదికారుమ్ నాయ్. పడ్తొ, జోవయించి రితి అమ్ నే కెర్తిస్‍క రుజ్జు తతి రితి, ఆఁవ్ అప్పె ఎద డబ్బుల్ గట్ర నే నఙితె సుబుమ్ కబుర్ కామ్ ఆరి కెర్తె తయిందె.
12 Mas o que eu faço o farei, para que eu possa cortar ocasião aos que desejam ocasião, no que eles se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 దస మాన్సుల్ అబద్దుమ్‍కయ్ “ప్రబు అమ్‍క ఈంజ కామ్ తియార అస్సె. జోచ బారికుల్ ఆమ్” మెనన ఆరి సంగితతి. మోసిమ్ కెర్తస, జేఁవ్. ఆరిక క్రీస్తుచ బారికుల్ ఆమ్ మెనంతతి.
13 Porque tais são falsos apóstolos, obreiros enganosos, transformando-se em apóstolos de Cristo.
14 దస్సి కెర్తతి మెన తుమ్ ఆచారిమ్ జంక నాయ్. సయ్‍తాన్ కి మోసిమ్ కెర పరలోకుమ్‍చి ఉజిడ్‍చొ దూత రితొ డీసుక జానె.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz.
15 జాకయ్ జోచ సేవ కెర్తస కి ‘పరలోకుమ్‍చి సత్తిమ్‍చ సేవ కెర్తస అమ్’ మెన ఆరి సంగనుల ఆచారిమ్ నెంజె. గని జేఁవ్ కెర్ల కమొ కొల్ది ఆకర్‍క సిచ్చయ్ జవుల.
15 Portanto, não é grande coisa, se os seus ministros também são transformados em ministros da justiça; cujo fim será conforme as suas obras.
16 జలె, అన్నెక్ సుట్టు ఆఁవ్ సంగితసి. కిచ్చొ మెలె, అంక వెర్రి మెన కో ఉచర నాయ్. గని ‘వెర్రి’ మెన ఉచర్లె, అంక బెదవన జా, చి అంక ఇదిల్ జవుస్ గవురుమ్ తయెదె.
16 Eu digo novamente: Nenhum homem me julgue um tolo, do contrário, recebei-me como tolo, para que me glorie um pouco.
17 ఆఁవ్ అప్పె సంగితిసి ప్రబు సంగిలిసి మెన నెంజె, గని దయిరిమ్ తెన్ ఇసి గవురుమ్ సంగుక తెలివి నెంజిల్ రితొ జతసి.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por tolice, nesta confiança de gloriar-me.
18 ఒగ్గర్‍జిన్ ఈంజ లోకుమ్‍చ కమొచి రిసొ గవురుమ్ సంగనుల. ఆఁవ్ కి గవురుమ్ సంగనిందె.
18 Vendo que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 తుమ్‍క బుద్ది అస్సెచి రిసొ బుద్ది నెంజిలసక సర్ద తెన్ ఓర్సుప జతసు!
19 Porque suportais os tolos alegremente, sendo vós sensatos.
20 మెలె, ఎక్కిలొ తుమ్‍క దెర్ను సేడయ్‍లె, నెంజిలె మోసిమ్ కెర తుమ్‍చి అత్తి లాబుమ్ కెరన్లె, నెంజిలె బడాయ్ జా వెల్లొ మెనన్లె, నెంజిలె తుమ్‍క మొక్మె పెట్లె, తుమ్ ఓర్సుప జతసు!
20 Porque sois sofredores, se um homem vos leva para a servidão, se um homem vos devora, se um homem vos toma, se um homem se exalta, se um homem vos fere na face.
21 దస అల్లర్ కమొ కెరుక ఆమ్ నెతిర్లమ్ మెన లాజ్ తెన్ ఆఁవ్ ఒప్పనుక, ఏక్! గని జోవయింతె కో కిచ్చొచి రిసొ గవురుమ్ సంగన్లె; ఆఁవ్ అప్పె తెలివి నెంజిల్ రితి లట్టబ్తసి; ఆఁవ్ కి దస్సిచి రిసొ గవురుమ్ నఙనుక దయిరిమ్ అస్సె. ఆఁవ్ తెలివి నెంజిల్ రితి కొడొ జతసి.
21 Para vergonha minha o digo, falo como se estivéssemos enfraquecidos. Mas naquilo em que alguém é ousado (falo tolamente) eu também sou ousado.
22 జేఁవ్ ఎబ్రీయుల్ జవుల గే? ఆఁవ్ కి ఎబ్రీయుడు! జేఁవ్ ఇస్రాయేలుల్ జవుల గే? ఆఁవ్ కి ఇస్రాయేలుడు. జేఁవ్ అబ్రాహామ్‌చి సెకుమ్‍తె జెర్మిల గే? ఆఁవ్ కి జోచి సెకుమ్‍తె జెర్మిలయ్.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São a semente de Abraão? Eu também sou.
23 జేఁవ్ క్రీస్తుచ సేవ కెర్తస గే? జలె, జోవయించి కంట ఆఁవ్ చెంగిల్‌చి. ఆఁవ్ అప్పె వెర్రి రితి లట్టబ్లె తుమ్ చెమించుప కెర. జోవయించి కంట ఆఁవ్ కీసి చెంగిల్‌చి జోచొ సేవ కెర్తొసొ జయిందె మెలె, జోచి సుబుమ్ కబుర్ సూనయ్‍తి రిసొ జోవయించి కంట ఆఁవ్ అన్నె ఒగ్గర్ కామ్ కెర అస్సి, ఈంజ కామ్‍చి రిసొ అన్నె ఒగ్గర్ సుట్లు జేలి జా అస్సి, ఒగ్గర్ సుట్లు దెబ్బల్‍క సిచ్చ జా అస్సి, ఒగ్గర్ సుట్లు మొర్తి రితి జా తిలయ్.
23 Eles são ministros de Cristo? (eu falo como um tolo) eu sou mais; em trabalhos mais abundantes; em açoites acima da medida; em prisões mais frequentes; em perigo de morte, muitas vezes.
24 యూదుల్‍చ వెల్లెల మాన్సుల్ పాఁచ్ సుట్లు కొర్డ తెన్ ముప్పయ్‍నొవ్వు దెబ్బల్‍చి సిచ్చ అంక పెట అస్తి.
24 Dos judeus cinco vezes recebi quarenta açoites, exceto um.
25 తివ్వెరి డండల్ తెన్ అంక పెట అస్తి, ఏక్ సుట్టు పత్రల్ గల అంక మారిత, తివ్వెరి ఓడతె గెలి పొది ఓడ పత్రె లయితయికయ్ డుఙ గెతయ్, ఏక్ సుట్టు ఒండి మెద్దెనె ఒండి సరారాతి సముద్రుమ్‍తె సేడ తిలయ్.
25 Três vezes eu fui açoitado com varas, uma vez eu fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei nas profundezas;
26 ఒగ్గర్ సుట్లు దూరి ప్రయానుమ్ గెచ్చ అస్సి. దసితె గడ్డొ జీన్‍తి ప్రమాదుమ్, చోర్లుచి రిసొచి ప్రమాదుమ్, అంచి సొంత దేసిమ్‍చ మాన్సుల్‍చి రిసొచి ప్రమాదుమ్, యూదుల్ నెంజిలసచి అత్తి ప్రమాదుమ్ కి జా అస్సి. పట్నల్‍తె, బయిలు దేసిమ్‍లుతె, సముద్రుమ్‍తె కి ప్రమాదల్ జా అస్సి. మోసిమ్‍క ‘నంపజలస ఆమ్’ మెనన్లసచి అత్తి కి ప్రమాదల్ జా అస్సి.
26 em viagens, muitas vezes em perigos de águas, em perigos de ladrões, em perigos dos da minha própria nação, em perigos dos pagãos, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre os falsos irmãos;
27 ఒగ్గర్ కామ్ కెర కెర స్రెమల్ సేడ అస్సి. ఒగ్గర్ రాతివొ నిజె నాయ్, ఒగ్గర్ సుట్లు చువ్వె తన్నె తా అస్సి, ఒగ్గర్ సుట్లు అంక అన్నిమ్ దొర్కు జయె నాయ్, ఒగ్గర్ సుట్లు చల్లిక, పాలల్ నెంజిలిస్‍క బాద సేడ అస్సి.
27 em exaustão e dor, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejum muitas vezes, no frio e na nudez.
28 జేఁవ్ ఆఁవ్ సేడ్ల బాదల్ ఎత్కిక పిట్టవ అన్నె కిచ్చొ మెలె, ప్రబుచ సంగుమ్‍లు ఎత్కిక ‘చెంగిల్ తత్తు’ మెనయ్ ఉచర్తె తతిసి అంక పెల్లితయ్, కామ్ రితి జతయ్.
28 Além das coisas exteriores, o que vem sobre mim diariamente, o cuidado de todas as igrejas.
29 కో డిట్టుమ్ నెంజిలె, ఆఁవ్ కి డిట్టుమ్ నెంజిలి రితి దుకుమ్ జతసి; జోవయించి జాడు వయిలి రితి. కో పాపుమ్‍తె దెర్ను సేడ్లె, అంక ఒగ్గర్ దుకుమ్ తయె నాయ్ గే? ఒగ్గర్ దుకుమ్ జతసి.
29 Quem é fraco, e eu não sou fraco? Quem está ofendido, e eu não me inflamo?
30 జలె, ఆఁవ్ గవురుమ్ నఙనుక జలె, కిచ్చొచి రిసొ గవురుమ్ సంగనిందె మెలె, ఆఁవ్ అవ్కు తిలిస్‍చి రిసొయి గవురుమ్ సంగనిందె.
30 Se for necessário gloriar-me, gloriar-me-ei nas coisas que dizem respeito à minha fraqueza.
31 ఆఁవ్ సంగిలిస్ ఎత్కిక ‘అబద్దుమ్ నెంజె’ మెన ప్రబు జలొ యేసుక అబ్బొస్ జలొ కెఁయఁక తెఁయఁక మెచుప జతొసొ మెన దేముడు జానె.
31 O Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito para sempre, sabe que eu não minto.
32 పడ్తొ, అన్నె ఏక్ బాద ఆఁవ్ సేడ్లిస్‍చి రిసొ గవురుమ్ నఙనుక పఁవ్స గెలయ్. కిచ్చొచి మెలె, దమస్కు పట్నుమ్‍తె అంక ‘దెర్తు’ మెన జా సుట్టు అరెత రానొచి తెడిచొ అదికారి జా పట్నుమ్‍చ సయ్‍న్యుమ్ సుదల్‍క రకడ్లన్,
32 Em Damasco, o governador sob o rei Aretas, guardou a cidade dos damascenos com uma guarnição, desejosos de me prenderem;
33 గని నంపజలస అంక గంపతె వెసడ పట్నుమ్‍చి కోటచి ఉప్పిర్‍చి గదితె వెగడ దా, కిట్కివాట్ వాలివొ తెన్ కోటచి ఒత్తల్‍తొ ఉత్రవ దిల, చి జో అదికారితె దెర్ను నే సేడ్తె ఉట్ట అయ్‍లయ్.
33 e por uma janela, dentro de um cesto, fui descido em um muro, e escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.