1 Coríntios 7

Kupia New Testament (KEY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 జలె, తుమ్ రెగ్డ పుసిలిస్‍క జబాబుల్ రెగిడిందె. పెండ్లి నే జా తిలొ మున్సుబోద, జలె, తేర్‍బోదక నే చడ్లె చెంగిలి.
1 Quanto ao que vocês me escreveram — “é bom que o homem não toque em mulher” —,
2 గని జో మాన్సు పెండ్లి నే జా తిలె, సయ్‍తాన్ ఉచర్తిసి రితి లంజెకమొ నే కెరవుక మెన, ఎత్కి మున్సుబోదక సొంత తెర్ని తిలె, ఎత్కి తేర్‍బోదక సొంత మున్సుసి తిలె చెంగిలి.
2 digo que, por causa da imoralidade, cada homem tenha a sua esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 మున్సుసి తేర్సిక జోచి పూచి తిలిసి దెంక, తేర్సి మున్సుస్‍క జేఁవ్‍చి పూచి తిలిసి దెంక.
3 Que o marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, de igual modo, a esposa, ao seu marido.
4 కిచ్చొక మెలె, జాచి సొంత ఆఁగ్‍క ఇస్టుమ్ అయ్‍లి రితి ఏలుప కెరుక తేర్సిక అదికారుమ్ నాయ్; మున్సుసి ఏలుప కెర్తయ్. దస్సి, జోచి సొంత ఆఁగ్‍క ఇస్టుమ్ అయ్‍లి రితి ఏలుప కెరుక మున్సుస్‍క అదికారుమ్ నాయ్; తేర్సి ఏలుప కెర్తయ్.
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, de igual modo, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a esposa.
5 తుమ్‍తె కేన్ జవుస్ దొగుతెర ఎక్కి ఉద్దెసుమ్ ఉచర ప్రార్దన నిదానుమ్ కెర్తి రిసొయి గడియకయ్ ఎక్కిలొక ఎక్కిలొ దూర్ జా తంక జయెదె, నెంజిలె పోన. గని ప్రార్దన కెర్తి జా కామ్ కెర కేడయ్‍లదు మెలె, అన్నె మాములుమ్ బెద, నెంజిలె తుమ్ ఆఁగ్‍క ఆసక ముద్దొ కెర నెతిర్లె, సయ్‍తాన్ తుమ్‍క పాపుమ్ కెరవుక ఉచరెదె.
5 Não se privem um ao outro, a não ser talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para se dedicarem à oração. Depois, retomem a vida conjugal, para que Satanás não tente vocês por não terem domínio próprio.
6 ప్రార్దనల్‍చి రిసొ గడియ అంక తంక జయెదె మెన కిచ్చొక సంగితసి మెలె, ఆడ్ర నెంజె, గని దస్సి కెరుక చెంగిల్ జయెదె.
6 E digo isto como concessão e não como mandamento.
7 అన్నె, తుమ్ ఎత్కిజిన్ అంచి రితి పెండ్లి నెంతె తత్తదు జలె, ‘చెంగిలి’ మెన్‍తయ్, గని ఎత్కి మాన్సుక దేముడు దిలి వరుమ్ జోకయ్ తయెదె; ఎక్కిలొక ఏక్ వరుమ్, అన్నెక్లొక అన్నెక్ వరుమ్ దా అస్సె.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu. No entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 పెండ్లి నే జలసక చి రండెల్ మాన్సుల్‍క ఆఁవ్ కిచ్చొ మెంతసి మెలె, ‘అంచి రితి జేఁవ్ దస్సే తిలె జోవయింక చెంగిలి’.
8 E aos solteiros e às viúvas, digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 గని, జేఁవ్ ఓర్సుప జంక నెతిర్లె, పెండ్లి జతు. కిచ్చొక మెలె, ఒగ్గర్ ఆఁగ్ ఆసక వడ్డితి కంట పెండ్లి జంక చెంగిలి.
9 Mas, se não conseguem se dominar, que se casem; porque é melhor casar do que arder em desejos.
10 పెండ్లి జలసక కిచ్చొ ఆడ్ర దెతసి మెలె; ఆఁవ్ నాయ్, గని ప్రబుచి ఆడ్ర ఈంజ; తేర్సి మున్సుస్‍క ములుక నెంజె.
10 Aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido.
11 గని ఏక్ వేల ముల దిలె, దస్సే తవుస్, నెంజిలె మున్సుస్ తెన్ అన్నె బెదుస్. పడ్తొ మున్సుసి తేర్సిక ములవుక పోని.
11 Mas, se ela se separar, que não se case de novo ou que se reconcilie com o seu marido. E que o marido não se divorcie da sua esposa.
12 తుమ్‍తె అన్నె సగుమ్‍జిన్‍క కిచ్చొ మెంతసి మెలె; ప్రబు సంగిలిసి నెంజె, గని అఁవ్వి సంగితసి. ప్రబుక నంపజలొ కేన్ బావొచి తేర్సి ప్రబుక నంపనెంజిలిసి జయెదె గే, జా ‘జో తెన్ జియిందె’ మెన్‍తయ్ జలె, జో జాక ములుక నెంజె.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se algum irmão estiver casado com uma mulher não crente, e esta concorda em morar com ele, não se divorcie dela.
13 దస్సి, కేన్ నంపజలి తేర్‍బోదచొ మున్సుసి నంపనెంజిలొసొ జలె, ‘జా తెన్ జియిందె’ మెన జో సంగిలె, జా కి జోక ములుక నెంజె.
13 E se uma mulher estiver casada com um homem não crente, e este concorda em viver com ela, que ela não se divorcie do marido.
14 కిచ్చొక మెలె, నంపజలి తేర్సిచి సుద్దిచి రిసొ, నంపనెంజిలొ మున్సుసి కి సుద్ది జయెదె, చి నంపజలొ మున్సుస్‍చి సుద్దిచి రిసొ నంపనెంజిలి తేర్సి కి సుద్ది జయెదె. నెంజిలె, తుమ్‍చితె దస్సి జల కుటుంబల్‍చ బోదల్ సుద్ది జత నాయ్. గని అప్పె సుద్ది జా అస్తి.
14 Porque o marido não crente é santificado no convívio da esposa, e a esposa não crente é santificada no convívio do marido crente. Se não fosse assim, os filhos de vocês seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 గని జేఁవ్ దొగుతెరతె నంపనెంజిలొ మున్సుసి జలెకు నంపనెంజిలి తేర్సి జలెకు ములుక కోర్‍ప జతయ్ జలె, ములుసు. దస్సి జా తిలె, నంపతిలొసొ జవుస్ నంపతిలిసి జవుస్ మున్సుస్ తెన్ గే తెర్సి తెన్ గే తంక పూచి నాయ్. కిచ్చొక మెలె, ‘సేంతుమ్ తెన్ జితు’ మెనయ్ ప్రబు అమ్‍క బుకారా అస్సె.
15 Mas, se o não crente quiser separar-se, que se separe. Em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 నంపనెంజిలొ మున్సుసి తుచి తెన్ తత్తొ జలె, మున్సుది ప్రబుక నంపజా రచ్చించుప జతి రితి తుయి జోక సికడుక తెరితది గే నెతిర్తది గే నేన్సి. దస్సి, నంపనెంజిలి తేర్సి, మున్సుబోద తుచి తెన్ తత్తి జలె, జా నంపజా రచ్చించుప జతి రితి సికడుక తెరితది గే నెతిర్తది గే, నెసి. జాకయ్ తుమ్ సిచ్చ కెరన నాయ్.
16 Pois você, ó mulher, como sabe se salvará o seu marido? Ou você, ó marido, como sabe se salvará a sua mulher?
17 ప్రబుచ సంగుమ్‍లు ఎత్కిచి రిసొ కిచ్చొ ఆడ్ర కెర అస్సి మెలె, కేన్ మాన్సుక ప్రబు కిచ్చొ వరుమ్ దా అస్సె గే, జో మాన్సు జయ్యి వరుమ్ రితి జింక. కీసి జింక మెన దేముడు జోక బుకారా అస్సె గే, దస్సి జింక.
17 No mais, que cada um ande segundo o que o Senhor lhe concedeu, conforme Deus o chamou. É isto que ordeno em todas as igrejas.
18 ప్రబు బుకార్లి పొది కో యూదుల్‍చి గుర్తుచి సున్నతి కెరన తిల గే, జా గుర్తుచ మచ్చల్ గెచ్చవుక పోన. ప్రబు బుకార్లి పొది కో జా గుర్తు కెరన తతి నాయ్ గే, కెరనుక ఉచర్తు నాయ్.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 కిచ్చొక మెలె, దేముడుచ కొడొ రితి ఇండుకయ్ ముక్కిమ్.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar os mandamentos de Deus.
20 ప్రబు బుకార్లి పొది కీసి తిల గే, ఎత్కి మాన్సు దస్సి తంక.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 ప్రబు బుకార్లి పొది గొతిమాన్సుల్ జా తిలదు గే, బాద నాయ్. విడ్దల్ జంక వాటు తిలె, విడ్దల్ జా. కీసి తిలె కి, బాద నాయ్.
21 Você foi chamado, sendo escravo? Não se preocupe com isso. Mas, se você ainda pode tornar-se livre, aproveite a oportunidade.
22 కిచ్చొక మెలె, గొతిమాన్సు తిలి పొది ప్రబు బుకార్లొసొ జలె, ప్రబుచి తెడి విడ్దల్ జలొసొ జతయ్. దస్సి కి, విడ్దల్ తిలి పొది కక్క ప్రబు బుకారా అస్సె గే, జో క్రీస్తుచొ గొతిమాన్సు జతయ్.
22 Pois quem foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto que pertence ao Senhor. Do mesmo modo, quem foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 క్రీస్తుచి లొఁయి తెన్ దేముడు తుమ్‍క గెన అస్సె. జాక, మాన్సుచి ఇస్టుమ్ రితి తుమ్ ఇండుక నాయ్.
23 Vocês foram comprados por preço; não se tornem escravos de homens.
24 జాకయ్, బావుడ్లు, ప్రబు బుకార్లి పొది కీసి ఎత్కి మాన్సు తిలదు గే, దేముడుచి తెడి దస్సే తత్తు.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 పెండ్లి నే జలసచి రిసొ, జలె, ప్రబు అంక కిచ్చొ ఆడ్ర దెయె నాయ్, గని ప్రబు అంక నంప అస్సె, జోవయించి దయ అంచి ఉప్పిరి అస్సెచి రిసొ నిదానుమ్ అస్సి, చి ఆఁవ్ ఉచర్తిసి ఆఁవ్ సంగిందె.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou a minha opinião, como alguém que recebeu do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 కిచ్చొ ఆఁవ్ ఉచర్తసి మెలె, అప్పె జెత అల్లర్‍చి రిసొ దస్సే తంక చెంగిలి.
26 Por causa da angustiosa situação presente, penso ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 కేన్ మున్సుబోద తెర్ని ఆన తిలె, విడ్దల్ జంక ఉచర్సు నాయ్. తెర్ని నే ఆన తిలె, పెండ్లి జంక ఆస జవుస్ నాయ్.
27 Você tem esposa? Não procure separar-se. Você está solteiro? Não procure esposa.
28 గని ఏక్ వేల పెండ్లి కెరన్లె పాపుమ్ నెంజె. దస్సి తేర్‍బోద కి పెండ్లి కెరన్లె పాపుమ్ నెంజె. గని పెండ్లి జలసక ఈంజ లోకుమ్‍చ బాదల్ తయెదె. దస బాదల్ తుమ్ సేడుక అంక ఇస్టుమ్ నాయ్.
28 Mas, se você casar, não estará pecando. E também, se a virgem se casar, não estará pecando. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu gostaria de poupar vocês disso.
29 బావుడ్లు, కిచ్చొక ఇసి మెన ఆఁవ్ సంగితసి మెలె, అప్పె తెంతొ ఆకర్ దీసి ఎద తొక్కి సమయుమ్ అస్సె. జాకయ్, తెర్ని ఆన్లస అప్పె తెంతొ తెర్ని నే ఆన్‍లి రితి ప్రబుచి కామ్‍కయ్ నిదానుమ్ జితు.
29 Mas isto digo, irmãos: o tempo se abrevia. Por isso, de agora em diante, não só os casados sejam como se não fossem casados,
30 ‘కిచ్చొ జలెకి, ప్రబుచి కామ్ ముక్కిమ్’ మెనయ్, ఏడ్తస నే ఏడ్తిసి రితి జితు, సర్ద తెన్ తిలస సర్ద నెంజిల్ రితి జితు. ఆస్తి గెన్లస కీసి జింక మెలె, కిచ్చొ నెంజిలి రితి జతు.
30 mas também os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se nada possuíssem;
31 అన్నె, ఈంజ లోకుమ్‍తె తిలిసి వాడిక కెర్తస కీసి జింక మెలె, దస్సిచిక దెర్ను నే సేడ్తి రితి జితు. అప్పె సంగిలిసి ఎత్కి కిచ్చొక మెలె, ఈంజ లోకుమ్‍చి రితి తిలిసి ఎత్కి పూర్తి పాడ్ జా గెతిసి.
31 e os que se utilizam deste mundo, como se não fizessem uso dele. Porque a aparência deste mundo passa.
32 ‘తుమ్‍చి మెన్సుతె ఈంజ లోకుమ్‍చ బాదల్ తత్తు నాయ్’ మెనయ్ తుమ్‍చి రిసొ అంచి ఆస. పెండ్లి నే జలొ మున్సుబోద, జలె, ప్రబుచ కమొచి రిసొ మెన్సు దెతయ్, ప్రబుచ ఆసల్ కెరుక ఆస జతయ్.
32 O que eu realmente quero é que vocês fiquem livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 పెండ్లి జలొ మున్సుబోద ఈంజయ్ లోకుమ్‍చ కమొచి రిసొచి తేర్సిచ ఆసల్ జర్గు కెరుక అల్లర్ జతయ్.
33 Mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 చి జోవయింక దొన్ని మెన్సుల్ తత్తయ్. దస్సి, పెండ్లి నే జలి తేర్‍బోద గే, ఉబెడి గే జలె, ప్రబుచ కమొచి రిసొ మెన్సు దెతయ్, ఆఁగుక కి ఆత్మక కి సుద్ది తంక, ప్రబుక ఎక్కి నిదానుమ్ తంక ఆస జతయ్. గని పెండ్లి జలి తేర్‍బోద, జలె, ఈంజ లోకుమ్‍చ కమొచి రిసొ కి, మున్సుస్‍చ ఆసల్ జర్గు కెరుక కి అల్లర్ జతయ్.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito. Mas a mulher casada se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 ఈంజ ఎత్కి తుమ్‍క కిచ్చొక ఆఁవ్ సంగితసి మెలె, తుమ్‍క ‘చెంగిల్ తత్తు’ మెనయ్ సంగితసి. తుమ్‍క జాడు వయడ్తి రిసొ నాయ్, గని బుద్దివాటు దెకయ్‍తి రిసొయి. తుమ్‍క ‘ప్రబుక ఎక్కి మెన్సు నిదానుమ్ జతు’ మెన అంచి ఆస.
35 Digo isto para o próprio bem de vocês, não para impor limitações, mas tendo em vista o que é decente e para que vocês possam se consagrar ao Senhor, sem distração alguma.
36 జోక దెంక సంగ తిలి నాడిక ఎక్కిలొ నే ఆన్లె, ఆసక ఓర్సుప జంక నెతిర్లె, రకనుక నెతిర్లె, పెండ్లి జతి జోచి ఇస్టుమ్ కెరన్సు. పెండ్లి జంక పాపుమ్ నెంజె.
36 Mas, se alguém julga que trata de modo impróprio a sua virgem, se ela tiver passado a flor da idade, e se as circunstâncias o exigem, faça o que quiser; não peca; que casem.
37 గని, కక్క మెన్సు డిట్టుమ్ తిలె, జో ఓర్సుప జంక తెర జోచి ఆస రకనుక తెర్లె, జా దుయిస్‍క మింతుస్ జా, నే ఆనుక దయిరిమ్ తిలె, దస్సే తాఁ గెలె, చెంగిలి.
37 Contudo, aquele que está firme em seu coração e não se sente obrigado, mas tem domínio sobre a sua própria vontade e resolveu em seu coração conservar virgem a jovem, fará bem.
38 జాక, జో సంగ తిలి దుయిస్‍క కో పెండ్లి జలె చెంగిలి, గని కో పెండ్లి జయె నాయ్ గే, జోక ఒగ్గర్ చెంగిలి.
38 Por isso, quem casa com a sua virgem faz bem; quem não casa faz melhor.
39 మున్సుసి జీవు తిలె ఎద, తేర్సి జోకయ్ తంక. గని మున్సుసి మొర గెలె, జా ఇస్టుమ్ జలొసొక పెండ్లి జంక జయెదె; గని ప్రబుచి సెలవ్ రితి జలెకయ్.
39 A mulher está ligada ao seu marido enquanto ele viver. Mas, se o marido morrer, ela fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 జా దస్సే తాఁ గెలె, జాకయ్ చెంగిలి, మెన ఆఁవ్ ఉచర్తసి. దేముడుచి సుద్ది తిలి ఆత్మ కి దస్సి మెన అంచి పెట్టి సికడ్తయ్ మెన ఆఁవ్ ఉచర్తసి.
40 Porém, ela será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.