1 Coríntios 3
Kupia New Testament (KEY) vs ARA
1 బావుడ్లు, తుమ్చి తెన్ ‘ఆత్మక వడ్డిల మాన్సుల్ తెన్ కొడొ జలి రితి ఆఁవ్ కొడొ జంక నెతిర్లయి. ఈంజ లోకుమ్చ ఆఁగ్చ సమ్మందుమ్చ మాన్సుల్ మెనయ్, క్రీస్తుతె బాలబోదలీ’ మెన, తుమ్చి తెన్ కొడొ జంక తిలి.
1 Eu, porém, irmãos, não vos pude falar como a espirituais, e sim como a carnais, como a crianças em Cristo.
2 అగ్గె తుమ్క సత్తు నాయ్ చి రిసొ రితి దూదు పియడ్లయ్, చి పోసిలయ్ గని చింబొ కవడ తుమ్క పోసి నాయ్. తుమ్ అప్పెక కి ఆఁగ్చి సమ్మందుమ్చ రిత జా అస్సుస్చి రిసొ అప్పెక కి తుమ్ వడితస్ నాయ్.
2 Leite vos dei a beber, não vos dei alimento sólido; porque ainda não podíeis suportá-lo. Nem ainda agora podeis, porque ainda sois carnais.
3 తుమ్చితె కుసిదుమ్, గోసల్ తిలె, తుమ్ ఆఁగ్చి సమ్మందుమ్చ మాన్సుల్చి రితి ఇండితస నెంజుస్ గే?
3 Porquanto, havendo entre vós ciúmes e contendas, não é assim que sois carnais e andais segundo o homem?
4 ఎక్కిలొ ఆఁవ్ పావుల్చొ సుదొ, అన్నెక్లొ ఆఁవ్ అపొల్లోచొ సుదొ, మెన సంగిలె పొది తుమ్ లోకుమ్చ సమ్మందుమ్ జల మాన్సుల్ నెంజుస్ గే?
4 Quando, pois, alguém diz: Eu sou de Paulo, e outro: Eu, de Apolo, não é evidente que andais segundo os homens?
5 అపొల్లో కొన్సొ? పవులు కొన్సొ? సేవ కెర్తసయ్ గెద. ఎక్కెక్లక ప్రబు దిలిసి తెన్ జేఁవ్చి తెంతొయ్ తుమ్ నంపజలదు
5 Quem é Apolo? E quem é Paulo? Servos por meio de quem crestes, e isto conforme o Senhor concedeu a cada um.
6 ఆఁవ్ రోవిలయ్, అపొల్లో పాని సువిలన్, జిఁయడ వడ్డయ్లొసొ దేముడీ.
6 Eu plantei, Apolo regou; mas o crescimento veio de Deus.
7 జాకయ్, జియడ వడ్డయ్లొ దేముడుతెయి గని, రోవిలొసొతె జలెకి, పాని సుఁవిలొసొతె జలెకి కిచ్చొ కి నాయ్.
7 De modo que nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento.
8 రోవిలొసొక పాని సూఁవిలొసొక ఎక్కి ఉద్దెసుమ్. ఎత్కి జీన జేఁవ్ కెర్లి కామ్చి కస్టుమ్కయ్ జీతుమ్ నఙనుల.
8 Ora, o que planta e o que rega são um; e cada um receberá o seu galardão, segundo o seu próprio trabalho.
9 అమ్ దేముడు తెన్ బెద కామ్ కెర్తసుమ్; తుమ్ దేముడుచి పంటొ పికయ్లి బుఁయి, దేముడుచి గేరు జా అస్సుస్.
9 Porque de Deus somos cooperadores; lavoura de Deus, edifício de Deus sois vós.
10 దేముడుచి దయక జో అంక దిలి ఇదిలి సెక్తిక, గేర్ బందుక చెంగిల్ జాన్లొ బందితొసొచొ రితొ జా, ఆఁవ్ పునాది తెయార్ కెర్లయ్, చి జేఁవ్చి ఉప్పిరి అన్నెక్లొ గేర్ బందితయ్. జా పునాదిచి ఉప్పిరి తుమ్ ఎత్కిజిన్ తుమ్చి వాట కీసి బందితె గే జాగర్త తా.
10 Segundo a graça de Deus que me foi dada, lancei o fundamento como prudente construtor; e outro edifica sobre ele. Porém cada um veja como edifica.
11 ఎక్కి పునాదిచి ఉప్పిరి జా గేర్ బందిలెకయ్ జా గేర్ తయెదె; మెలె, యేసుక్రీస్తు జలి పునాదిచి ఉప్పిరి బందిలెకయ్. వేర పునాది తెయార్ కెరుక కో నెతిర్తి.
11 Porque ninguém pode lançar outro fundamento, além do que foi posto, o qual é Jesus Cristo.
12 జలె, జా పునాదితె కో బఙార్ తెన్, కో వెండి తెన్, కో వజ్రమానిక్యల్ తెన్, కో దారు తెన్, కో పెయ్యడి తెన్, కో పీరి తెన్ గేర్ బందిలె,
12 Contudo, se o que alguém edifica sobre o fundamento é ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno, palha,
13 జేఁవ్ ఎక్కెక్ల బందిలిస్క ‘తయెదె గే నాయ్ గే’ ఆకర్కయ్ డీసెదె. ప్రబు సంగిలి వెల్లి దీసికయ్ డీసెదె. కీసి మెలె, ఆగిచి పరిచ్చతె డీసెదె. ఎక్కెక్లచ కమొ కీసచగె ఆగితె పరిచ్చ జలి రితి జా డీసెదె.
13 manifesta se tornará a obra de cada um; pois o Dia a demonstrará, porque está sendo revelada pelo fogo; e qual seja a obra de cada um o próprio fogo o provará.
14 జో పునాది కెలొసొతె బందిలి కేన్ మాన్సుచి కామ్ జా పరిచ్చతె జీన్లె, జో మాన్సుక బవుమానుమ్ దొర్కు జయెదె.
14 Se permanecer a obra de alguém que sobre o fundamento edificou, esse receberá galardão;
15 జో పునాదితె బందిలొ కేన్ మాన్సుచి కామ్ డడ్డ గెచ్చెదె గే, జోక నస్టుమ్ తయెదె, గని జొయ్యి రచ్చించుప జయెదె. గని ఆగి తెంతొ కీసి గే ఉర్లి జలి రితి జా జో రచ్చించుప జయెదె.
15 se a obra de alguém se queimar, sofrerá ele dano; mas esse mesmo será salvo, todavia, como que através do fogo.
16 దేముడుచి గుడి తుమ్ జస్తె మెన నేన్సు గే? జోచి ఆత్మ తుమ్చి పెట్టి అస్సె మెన నేన్సు గే?
16 Não sabeis que sois santuário de Deus e que o Espírito de Deus habita em vós?
17 జలె, దేముడుచి గుడి కో పాడ్ కెరెదె గే, జోక, జో దేముడుయి పాడ్ కెరెదె. కిచ్చొక మెలె, దేముడుచి గుడి జోకయ్ సుద్ది తంక అస్సె. జా దేముడుచి గుడి తుమి జా అస్సుస్.
17 Se alguém destruir o santuário de Deus, Deus o destruirá; porque o santuário de Deus, que sois vós, é sagrado.
18 తుమ్క తుమ్ మోసిమ్ కెర నాయ్. ‘ఈంజ ఉగుమ్చి గ్యానుమ్క ఆఁవ్ తెలివి’ మెన కో ఉచరనెదె గే, పరలోకుమ్చి గ్యానుమ్ జో దొర్కు కెరంతి రితి ఈంజయ్ ఉగుమ్చి గ్యానుమ్క గవురుమ్ కెరుక ముల నేన్లొ రితొ జవుస్.
18 Ninguém se engane a si mesmo: se alguém dentre vós se tem por sábio neste século, faça-se estulto para se tornar sábio.
19 కిచ్చొక మెలె, ఈంజయ్ లోకుమ్చి గ్యానుమ్ దేముడుచి మొక్మె గ్యానుమ్ నెంజె. జో రెగ్డయ్లి కేన్ కోడుతె ఈంజ సత్తిమ్ డీస్తయ్ మెలె,
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; porquanto está escrito: Ele apanha os sábios na própria astúcia deles.
20 జోచి అన్నెక్ దస్సి కోడు కిచ్చొ మెలె,
20 E outra vez: O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, que são pensamentos vãos.
21 జాకయ్, కేన్ మాన్సుక ‘జొయ్యి వెల్లొ’ మెలి రితి మాన్సుక గవురుమ్ కెర నాయ్. ఎత్కి తుమ్చి జా అస్సె.
21 Portanto, ninguém se glorie nos homens; porque tudo é vosso:
22 పవులు కి, అపొల్లో కి, కేపా కి, అమ్ సికడ్తస తుమ్ ఎత్కిజిన్క దొర్కు జా అస్సుమ్. ఈంజ లోకుమ్ కి, జీవు కి, మొర్ను కి, ఈంజ ఉగుమ్ కి, జెతి ఉగుమ్ కి, ఎత్కి తుమ్చి జా అస్సె.
22 seja Paulo, seja Apolo, seja Cefas, seja o mundo, seja a vida, seja a morte, sejam as coisas presentes, sejam as futuras, tudo é vosso,
23 పడ్తొ, తుమ్ క్రీస్తుచి తెడి అస్సుస్, తుమ్క జొయ్యి ఏలుప కెర్తయ్; చి క్రీస్తు దేముడు అబ్బొస్చి తెడి అస్సె.
23 e vós, de Cristo, e Cristo, de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.