1 Coríntios 11
Kupia New Testament (KEY) vs BKJ
1 ఆఁవ్ క్రీస్తుక దెక కీసి ఇండితసి గే, తుమ్ కి అంక దెక దస్సి ఇండ.
1 Sede meus seguidores, como também eu o sou de Cristo.
2 అంక తుమ్ కెద్దొడి తెదొడి ఉచార కెర్తసు, చి రిసొ బావుడ్లు, ఆఁవ్ సూనయ్లి రితి, అమ్ నంపజలసక దిలిసి తుమ్ కెర్తసు, చి రిసొ అంక సర్ద.
2 Ora, louvo-vos, irmãos, porque vos lembrais de mim em todas as coisas, e guardais as ordenanças, como eu as entreguei a vós.
3 అమ్చ మున్సుబోదల్ ఎత్కిజిన్క బోడి కొన్సొ మెలె, క్రీస్తు. పడ్తొ, ఎత్కి తేర్బోదక బోడి కొన్సొ మెలె, మున్సుసి. పడ్తొ క్రీస్తుక బోడి కొన్సొ మెలె, దేముడు మెన తుమ్ జాననుక అస్సె.
3 Mas eu quero que saibais que a cabeça de todo homem é Cristo, e a cabeça da mulher é o homem; e a cabeça de Cristo é Deus.
4 కేన్ మున్సుబోద బోడి డంకనయ్ ప్రార్దన కెర్లె జవుస్, దేముడుచ కబుర్లు సంగిలె జవుస్, జోచి బోడిక నిస్కారుమ్ కెరంతయ్.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo sua cabeça coberta, desonra a sua cabeça.
5 కేన్ తేర్బోద బోడి నే డంకింతె ప్రార్దన కెర్లె జవుస్ దేముడుచ కబుర్లు సంగిలె జవుస్, జాచి బోడి నిస్కారుమ్ కెరంతయ్; జాచి బోడి బోడన్లి రితి జతయ్.
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com sua cabeça descoberta desonra a sua cabeça, porque seria como se fosse rapada.
6 కీసి మెలె, తేర్బోద బోడి డంకనుక నెసిలె, జాచి సెండి కత్రవన్లెకయ్ చెంగిలి, గని సెండి బోడనుక జవుస్ కత్రవనుక జవుస్ నెంజె మెలె, బోడి డంకనయ్ తంక.
6 Pois, se a mulher não se cobre, tosquie-se também. Mas, se para a mulher é vergonha tosquiar-se ou rapar-se, que ela se cubra.
7 కిచ్చొక ఇసి సంగితసి మెలె, మున్సుబోదక జెర్మయ్లి పొది, “అంచి పోలిక అంచి గవురుమ్ ఇన్నెతె డీసుస్” మెన, దేముడు జెర్మయ్లన్. గని తేర్బోద జలె మున్సుబోదచి గవురుమ్ దెకయ్తయ్.
7 Pois, o homem certamente não deve cobrir sua cabeça, porque ele é a imagem e glória de Deus, mas a mulher é a glória do homem.
8 కిచ్చొక మెలె, మొదొల్క మున్సుబోద తేర్బోద తెంతొ జెర్మున్ జయె నాయ్. మున్సుబోద తెంతొ తేర్బోద జెర్మున్ జలి.
8 Porque o homem não é da mulher, mas a mulher é do homem.
9 తేర్బోదక తోడు తతి రిసొ మున్సుబోద జెర్మయ్ జయె నాయ్, గని మున్సుబోదక తేర్బోద తోడ్ తతి రిసొయి తేర్బోదక జెర్మవ అస్సె.
9 Nem foi o homem criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 జాకయ్, దూతల్ కి దెకితతి రిసొ, తేర్బోదచి ఉప్పిర్చొ మున్సుస్చి అదికారుమ్చి గుర్తు దెకయ్తి రిసొయి జా తేర్బోద బోడి డంకనుక అస్సె.
10 Por esta causa a mulher deve ter poder sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 జలె ప్రబుతె మున్సుస్క అంగ తేర్బోద నాయ్, తేర్బోదక అంగ మున్సుబోద నాయ్. క్రీస్తుచి తెడి తేర్సిక మున్సుసి తోడు, మున్సుస్క తేర్సి తోడు అస్తి.
11 Todavia, nem o homem é sem a mulher, nem a mulher é sem o homem no Senhor.
12 తొలితొ తేర్బోద మున్సుబోదచి తెంతొ జెర్మున్ జలెకి, అప్పె తేర్బోదచి పెట్టి మున్సుబోద జెర్మితయ్. మున్సుబోదల్ కి, తేర్బోదల్ కి, ఈంజ లోకుమ్తె తిలిసి ఎత్కి కి దేముడు జెర్మయ్లొ. ఎత్కిచి మొదొల్ దేముడు.
12 Porque, como a mulher é do homem, assim também é o homem da mulher, mas todas as coisas de Deus.
13 తుమ్ సొంత తీర్పు ఉచర. బోడి నే డంకింతె తేర్బోద దేముడుక ప్రార్దన కెరుక సూటి గే?
13 Julgai em vós mesmos: É decente que uma mulher ore a Deus descoberta?
14 ఒండి లోకుమ్క దెకిలె, ‘మున్సుబోదచి సెండి దీగు జా తిలె సూటి నాయ్’ మెన నేనుమ్ గే?
14 Ou não vos ensina a mesma natureza que é vergonhoso para um homem ter cabelo comprido?
15 ‘తేర్బోదక సెండి దీగు తిలె జాక గవురుమ్’ మెన నేనుమ్ గే? కిచ్చొక మెలె, జాక మరియాద తెన్ డంకితయ్. దస్సికయ్ దేముడు జాక దిగిల్ సెండి దా అస్సె.
15 Mas se uma mulher tem cabelo comprido, isso é glória para ela, pois seu cabelo lhe foi dado para se cobrir.
16 ఈంజ కోడుచి రిసొ కో జలెకు వేర సికడుక ఉచర్తయ్ గే, తుమ్ కిచ్చొ జానుక మెలె, కిచ్చొ వేర రిత కెరుక నెంజె మెన ఒప్పన్, పడ్తొ ప్రబుచ సంగుమ్లు ఎత్కితె ఇసి కెర్తతి.
16 Mas, se algum homem quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 వేరచి రిసొ తుమ్క మెన్సుక జతయ్ జలెకి, ఏక్ కోడుచి రిసొ అంచి విసారుమ్ ఆఁవ్ సంగుక అస్సె. కిచ్చొచి రిసొ మెలె, ప్రబుచి నావ్ తెన్ తుమ్ సంగుమ్తె సబ కెరుక బెదిలె, కామ్క జెతికయ్ బుద్ది తెన్ నాయ్, గని కామ్క నెంజిలి బుద్ది తెన్ బెదితసు.
17 Ora, nisto eu declaro a vós, não vos louvo, porque não vos congregais para o melhor, mas para pior.
18 కిచ్చొ బుద్దిచి రిసొ ఆఁవ్ సంగితసి మెలె, ఎక్కి, ‘సంగుమ్’ మెన తుమ్ బెదితి పొది ఎక్కి మెన్సు తెన్ నాయ్. జట్లు జలి రితి జతసు, మెన తుమ్చి రిసొ ఆఁవ్ సూన అస్సి. జా కోడు ఇదిల్ నంప కెరుక జతయ్.
18 Porque, primeiro de tudo, quando vos ajuntais na igreja, ouço que há divisões entre vós, e em parte eu acredito.
19 తుమ్తె కో సత్తిమ్ అస్తి గే, కో నాయ్ గే చినితి రిసొ దస జట్లు తంకయ్ మెన ఏక్ వేల తుమ్ ఉచర్తసు గే? దస్సి ఉచరుక పిట్టె నాయ్.
19 Porque também é necessário haver heresias entre vós, para que os que são aprovados se manifestem entre vós.
20 తుమ్ బెద సబ కెర్తి పొది పోడి చి ద్రాచ రస్సుమ్ కయ్లె పిల్లె, ‘యేసుప్రబు దిలి అన్నిమ్ ఈంజ’ మెన తుమ్ సంగిలే కి, దస్సి మెనుక నెంజె.
20 Portanto, quando vos ajuntais em um lugar, isto não é para comer a ceia do Senhor.
21 కిచ్చొక మెలె, తుమ్ సొంత ఆన్లిసి కక్క నే దెతె, సొంత జాఁయి గెతసు, చి సగుమ్జిన్క నెంజ తా జోవయింక పెట్టి బెరె నాయ్. చి సగుమ్జిన్ మచ్చ గెతతి!
21 Porque ao comer, cada um toma antes do outro a sua própria ceia; e um tem fome, e outro está embriagado.
22 అబ్బవోమ్మ! తుమ్క గెరల్ నాయ్ గే, చి నే జెతె అగ్గె చూ తాన్ గెచ్చవంతి రితి గెరి కంక పింక నెంజె గే? నెంజిలె, ప్రబుచి సంగుమ్తె బెదిలసక నిస్కారుమ్ ఉచర, జోవయింతె నెంజిలసక నిస్కారుమ్ కెరుకయ్ మెన దస్సి కెర్తసు గే? తుమ్క ఆఁవ్ కిచ్చొ సంగిలె జయెదె? దస్సి కామ్చి రిసొ తుమ్క ‘చెంగిల్ కెర్తతి’ మెన ఆఁవ్ సంగుక బెదెదె గే? నాయ్, గెద, బెదె నాయ్! నెంజె!
22 Não tendes, porventura, casas para comer e para beber? Ou desprezais a igreja de Deus e envergonhais aos que não têm? O que vos direi? Devo louvar-vos? Eu não vos louvo.
23 ప్రబుతె అంక దొర్కు జలిస్చి రిసొ, ఆఁవ్ తుమ్కయ్ సొర్ప కెర దిలిసి కిచ్చొ మెలె, జోక విరోదుమ్ సుదల్చి అత్తి సొర్ప కెర దిలి జా రాతి, యేసుప్రబు పోడి దెర,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: Que o Senhor Jesus, na mesma noite em que ele foi traído, tomou pão;
24 దేముడు అబ్బొస్క జొఒర సంగ ప్రార్దన కెర, మోడ కెర, “ఈంజ, తుమ్చి రిసొ బలి జతి అంచి ఆఁగుక గుర్తు. ఈంజ కెర అంక ఉచార కెర కెఁయఁక కంక, అంచి రిసొయి ఉచర్తె తా” మెన ప్రబు సిస్సుల్క దిలన్.
24 e tendo dado graças, ele o partiu, e disse: Tomai, comei; isto é o meu corpo que é partido por vós; fazei isto em memória de mim.
25 జా అన్నిమ్ కయ్లి పడ్తొ, ద్రాచ రస్సుమ్చి గలస్ దెర ప్రార్దన కెర, “ఈంజ గలస్చి రస్సుమ్ కిచ్చొ గుర్తుచి రిసొ మెలె, అంక నంపజతసచి పాపుమ్ పుంచితి అంచి లొఁయిచి గుర్తు ఈంజ. ఈంజ, అంచి నొవి ప్రమానుమ్ జర్గు జతిస్చి గుర్తు. ఈంజ కెర అంక ఉచార కెర కెఁయఁక పిలెకి, అంచి రిసొయి ఉచర్తె తా” మెన సంగ పియడ్లన్.
25 Depois, da mesma maneira também, ele tomou o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 కిచ్చొక మెలె, జా పోడియొ కెఁయఁక కయ్లె, జా ద్రాచ రస్సుమ్ కెఁయఁక పిలె, ప్రబు మొర అర్పితుమ్ జలిస్చి గుర్తు దెకయ్తసు, సాడుప కెర్లి రితి జతసు. జో ఈంజ లోకుమ్తె అన్నె జెతె ఎదక జయ్యి గుర్తు దెకయ్తె తా.
26 Porque todas as vezes que comerdes este pão, e beberdes este cálice, proclamais a morte do Senhor, até que ele venha.
27 జలె, కిచ్చొ వేర బుద్ది తెన్ కో జా పోడియొ కయ్లె, జా ద్రాచ రస్సుమ్ పిలె, ప్రబుచి ఆఁగుక జోచి లొఁయిక దూసుప కెర్లి రితి, విలువ నే దిలి రితి, పాపుమ్ వయుల.
27 Portanto, qualquer que comer este pão e beber este cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 జాకయ్, కేన్ మాన్సు జా పోడి కయెదె గే, జా లొఁయి పియెదె గే, తొలితొ జోక జొయ్యి పరిచ్చ కెరన, సిలువతె ప్రబు జర్గు కెర్లి కామ్ ఉచరయ్ కవుస్ పివుసు.
28 Mas, examine-se o homem a si mesmo, e assim coma deste pão, e beba deste cálice.
29 కిచ్చొక మెలె, ‘ప్రబుచి ఆఁగుచి గుర్తు, జోచి లొఁయిచి గుర్తు ఈంజ’ మెన సరిగా నే ఒప్పన్తె కో ఈంజ కవుల గే, పివుల గే, జో సిచ్చకయి జాక పియ జా పాపుమ్ వయనుల.
29 Porque aquele que come e bebe indignamente, come e bebe condenação para si mesmo, não discernindo o corpo do Senhor.
30 దస్సికయ్ తుమ్చితె ఒగ్గర్జిన్ చెంగిల్ నెంతె జబ్బుల్ జా అస్సుస్, చి సగుమ్జిన్ కి మొర గెచ్చ అస్తి.
30 Por causa disso, muitos estão fracos e enfermos entre vós, e muitos dormem.
31 అమ్ సొంత పరిచ్చ కెరన బుద్ది కెరంతె తత్తమ్ జలె, ఇస సిచ్చల్ జతె తత్తమ్ నాయ్.
31 Porque, se julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 గని ప్రబు అమ్క అప్పె సిచ్చ కెర్లె, కిచ్చొక జా సిచ్చ కెర్తయ్ మెలె, అమ్క “అప్పె సిక్కుత్, చి ఈంజ లోకుమ్చి రితి కెర్తసక లయితి జా ఆకర్ దీసిచి జా వెల్లి సిచ్చ జతు నాయ్.” మెనయ్, ప్రబు అమ్క రచ్చించుప కెర్తయ్.
32 Mas, quando somos julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 జాకయ్, బావుడ్లు, జా పోడి కంక, జా రస్సుమ్ పింక తుమ్ బెదిలె, బమ్మ నే జతె ఎక్కిలొక ఎక్కిలొ రక.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 నెంజిలె, కిచ్చొ ఆస బుద్ది తెన్ కయ్లె పిల్లె, తీర్పు జా ప్రబుచి సిచ్చ జస్తె. కక్క చూ తిలె, గెరి అన్నిమ్ కెర్సు. వేర ఇస ఆడ్రల్, జలె, తుమ్చితె అయ్లె సంగిమ్దె.
34 Mas, se algum homem tiver fome, coma em casa, para que não vos ajunteis para condenação. Quanto ao restante, colocarei em ordem quando eu chegar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.