Romanos 8
Gotena Epe Agaa (KEW) vs ARC
1 Goa puare niaa Yesu Krais raapu pima-pulu wae yoto namealima.
1 Portanto, agora, nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus, que não andam segundo a carne, mas segundo o espírito.
2 Gore Holi Spirit-na kagaa porame niaa Yesu Krais raapu mapiraaya. Goa pisa-ga pupitagi nape pora-para omape pora-para Holi Spirit-mi niaa esepea wae yae mea rubisa.
2 Porque a lei do Espírito de vida, em Cristo Jesus, me livrou da lei do pecado e da morte.
3 Gore niaana abana kone ora o sa-pulu rekena agaame niaa mada naraba misa. Dia, pare Gote-me pisa. Gore Gote-me nipuna Si mea epenasa rabu niaa wae onaa raapu epa pirisa. Niaa su amaa piri onaanuna kone nona piane mua ipisa-pulu nipumi pupitagi nape kone madaa rubu aasa.
3 Porquanto, o que era impossível à lei, visto como estava enferma pela carne, Deus, enviando o seu Filho em semelhança da carne do pecado, pelo pecado condenou o pecado na carne,
4 Goa pua niaame Holi Spirit raapu pirua abana kone namogeamina. Goa pea-ga niaame rekena agaana epe pora mada mogealiminalo Gote-me pupitagi nape kone madaa rubu aasa.
4 para que a justiça da lei se cumprisse em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Goa lalo: onaanuri nimuna abana kone imiri go abana kone ru-para pa pitimi. Goa pea pare onaanu nimuna robaa-para Holi Spirit mua pirinalo Holi Spirit-na agaa mulalo mogeteme.
5 Porque os que são segundo a carne inclinam-se para as coisas da carne; mas os que são segundo o Espírito, para as coisas do Espírito.
6 Gore abana koneme nena robaa-para sua moge riaayare ne pa omali. Goa pea pare nena robaa-para Holi Spirit pirina nipuna agaa mogealiri ne oro yaalo kagaa pirape kone-para kuma pi kone-para meali.
6 Porque a inclinação da carne é morte; mas a inclinação do Espírito é vida e paz.
7 Goa pea-ga onaa medame abana kone pa saapitiare nipu Gote-na iaa-rupa piralia. Gupa piralia rabu nipumi Gote-na rekena agaa mada napage-rupa piralia.
7 Porquanto a inclinação da carne é inimizade contra Deus, pois não é sujeita à lei de Deus, nem, em verdade, o pode ser.
8 Gore abana kone raapu pameme onaanuri Gote-me nimu madaa pedo mada napalia.
8 Portanto, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Yapare nimiri abana kone raapu pami onaanu-rupa napimi. Gote-na Holi Spirit nimina robaa-para piare nimi Holi Spirit-mi kone mogea pia. Gore Yesuna Holi Spirit nimina robaa-para napiare nimi Yesuna ruru napimi.
9 Vós, porém, não estais na carne, mas no Espírito, se é que o Espírito de Deus habita em vós. Mas, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
10 Gore Yesuri nimina robaa-para pia pare nimina yoganeme pupitagi noa oma paaya. Goa pea pare Gote-me nimi maredepo yaasa-pulu Holi Spirit-mi kagaa oro yaalo kagaa pirape kone guaaya.
10 E, se Cristo está em vós, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o espírito vive por causa da justiça.
11 Gore Gote-na Holi Spirit-mi Yesu matmat-para marekaasa-pulu nipu nimina robaa-para pirina lamina. Goa pua Gote-me Krais marekaasa-pulu nimina omape yogane-para kagaa pirape kone gialia-ga Holi Spirit ora ria pia.
11 E, se o Espírito daquele que dos mortos ressuscitou a Jesus habita em vós, aquele que dos mortos ressuscitou a Cristo também vivificará o vosso corpo mortal, pelo seu Espírito que em vós habita.
12 Ame baaninu, goa pea-pulu niaame goa waru pamina: Holi Spirit-na pora mogealima pare niaana abana kone wala namogeamina.
12 De maneira que, irmãos, somos devedores, não à carne para viver segundo a carne,
13 Gore nimina abana kone moge piralimiri nimina wasupanu pa omalimi. Goa pea pare nimimi Holi Spirit-na puri mua nimina waea pape kone tu maomalimiri nimi ora kagaa oro yaalo pirape kone wasupa mada mealimi.
13 porque, se viverdes segundo a carne, morrereis; mas, se pelo espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis.
14 Gore Gote-na Holi Spirit-mi pora walaade onaanuri nimu ora Gote-na si wane pimi.
14 Porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus, esses são filhos de Deus.
15 Gore Gote-na gisade Holi Spirit-mi nimi paala omape kogono adini onaa-rupadaa namapiraaya. Dia, pare Holi Spirit-mi nimi Gote-na si wane mapiraasa-pulu niaame Gote-para niaana Aapa mada tema.
15 Porque não recebestes o espírito de escravidão, para, outra vez, estardes em temor, mas recebestes o espírito de adoção de filhos, pelo qual clamamos: Aba, Pai.
16 Goa pua Gote-na Holi Spirit-ri niaana kone raapu makibumalia-pulu niaa ora Gote-na si wane pima lo mada laketema.
16 O mesmo Espírito testifica com o nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Gore niaa Gote-na si wane pima-pulu Gote-me epe puri nipuna ruru ginaloa mema. Goa pua Gote-me Krais-na epe oyae saapiraayare mealima. Gore kedaa nipu raapu rialimare nipu raapu epe paana puri page mealima.
17 E, se nós somos filhos, somos, logo, herdeiros também, herdeiros de Deus e coerdeiros de Cristo; se é certo que com ele padecemos, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Gore Gote-me epe paana puri niaa-para mea waatea rabu ora epe aalia. Goa pea-ga abia niaame kedaa pi yae ogesi-daa rialima rabu kone adaapu nasamina.
18 Porque para mim tenho por certo que as aflições deste tempo presente não são para comparar com a glória que em nós há de ser revelada.
19 Gote-me warisade oyaenuri rayo Gote-me nipuna si wanenu epa teade adolalo pimi.
19 Porque a ardente expectação da criatura espera a manifestação dos filhos de Deus.
20 Gore Gote-me warini oyae rayore wae yoto katoa lo lakesa-pulu go wari isade yaenuri o yoaaya. Go yaenuri nimuna bipa-daa nao teme pare Gote-me kone sua pisa. Goa pisa pare go wari isade yaenuri go epe yae orope openalo pea.
20 Porque a criação ficou sujeita à vaidade, não por sua vontade, mas por causa do que a sujeitou,
21 Go warini yaenuri abia pa rabuaaya pare orope Gote-me esepeaalia. Go rabu go oyaenuri Gote-na si wanenu raapu epe paana puri mu piramina.
21 na esperança de que também a mesma criatura será libertada da servidão da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
22 Gore oyae warisaa-mama ipua abia page warini oyae rayo kedaame omoa piruaeme. Go kedaa pi konere oname naaki nogo madita rabu masaa nalade-rupa radaa noaeme.
22 Porque sabemos que toda a criação geme e está juntamente com dores de parto até agora.
23 Goa pea pare Gote-me warisade yaenu agu raapo radaa nano piruaaya. Dia, niaame Gote-me aba ripia gisade Holi Spirit misimade-pulu nipumi niaa raba minalo ado pima. Goa pea-ga Gote-me niaa nipuna si wanenu mapiraalia rabu nipumi niaana oma pae yogane madaa esepenaloa oro yaalo kagaa pirape kone mealima.
23 E não só ela, mas nós mesmos, que temos as primícias do Espírito, também gememos em nós mesmos, esperando a adoção, a saber, a redenção do nosso corpo.
24 Gore niaa gupa ado pirisima rabu Gote-me niaa oro yaalo kagaa pirape kone gisa. Goa pea pare niaame ado pirape yae aba adalimare gore akolo pa ado piralima ya? Dia aa medame aba ade yae madaa na-ado piruaaya.
24 Porque, em esperança, somos salvos. Ora, a esperança que se vê não é esperança; porque o que alguém vê, como o esperará?
25 Goa pea pare abade na-ade yae madaa ado piralima-daare epe kone sua pawa piralima.
25 Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o esperamos.
26 Goa pua niaa omapaina pima rabu Gote-na Holi Spirit-mi niaa raba mulalo epea. Niaame beten tema rabu niaame epe beten waru naniminaaema. Dia, pare Holi Spirit-mi niaa raba mulalore Gote-para beten ta. Nipumi beten loa re adaapu laaya pare pa agaamere niaame gupa mada natema.
26 E da mesma maneira também o Espírito ajuda as nossas fraquezas; porque não sabemos o que havemos de pedir como convém, mas o mesmo Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Goa palia rabu Gote-me niaana robaa-para kone adoa Holi Spirit-na kone page mada niminaaya. Gore Holi Spirit-mi Gote-para oyae oge yaaya rabu Gote-na kone adea-pulu niaa Gote-na ruru mada mapiraalia.
27 E aquele que examina os corações sabe qual é a intenção do Espírito; e é ele que segundo Deus intercede pelos santos.
28 Go pora rayo madaare Gote-me go onaanu nipu madaa pedo pu raana ome onaanu raba mulalo pea. Gote-me nipuna epe kone sua go onaanumi nipuna kogono pinalo mapiraasa.
28 E sabemos que todas as coisas contribuem juntamente para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados por seu decreto.
29 Gore Gote-me nipuna aba mapiraasade onaanuri nipuna si wane-rupa piraminalo misa. Goa pua Sina kone mogeteme-daa nipuna Si Yesu ora mupaa naaki-rupa pirisa.
29 Porque os que dantes conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Goa pea-pulu Gote-me kone sua mada mi onaanu yaaloa mapiraasa. Goa page nipumi go onaanu maredepo yaawa sana nipuna epe paana puri go onaanu rumaa kasa.
30 E aos que predestinou, a esses também chamou; e aos que chamou, a esses também justificou; e aos que justificou, a esses também glorificou.
31 Gore apo epe yae adema-ga gupa lamina: Gote-me niaa raapu pirua raba mealiare onaa medame niaa mada narabuaniaalimi.
31 Que diremos, pois, a estas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Gore nipumi nipuna naaki nasaapirisa. Dia, pare Gote-me niaa raba misa-pulu pa onanumi nipuna naaki nimuna kedaa madaa tinalo pisa. Goa pisa-pulu nipumi niaa page oyae rayo pa gialia.
32 Aquele que nem mesmo a seu próprio Filho poupou, antes, o entregou por todos nós, como nos não dará também com ele todas as coisas?
33 Goa pea-ga niaare Gote-me onaa madaa misa-pulu pa onaanumi niaa madaa wae koso lape agaa mada teme ya?
33 Quem intentará acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Dia, onaa medame niaa wae yoto mada nagialimi. Yesu Krais-me niaa madaa omesa pare ora naomesa. Dia, nipu wala rekoa Gote-na popo ki-nane pua pia. Goa pea-ga nipumi niaa raba minalo beten tea.
34 Quem os condenará? Pois é Cristo quem morreu ou, antes, quem ressuscitou dentre os mortos, o qual está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 Goa pea-ga Krais-me niaa madaa pedo pua raaname omea pare pa onaa medame go epe kone niaa mada naepenalo rutu teme ya? Dia-ga niaa madaa wae po ripu epalia rabu page kedaa rialima rabu page radaa nalima rabu page reaeme omalima rabu page oyae dia yalia rabu page oyaeme niaa maoyaalia rabu page niaa tu maomalimi rabu page go yaenu rayome niaa Yesu raapu pirape mada narugulalia.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo, ou a espada?
36 Gote-na buk madaa gupa ta:
36 Como está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte todo o dia: fomos reputados como ovelhas para o matadouro.
37 Goa pea pare go oyaenumi niaa mada narigitabalia. Dia-ga nipu Yesumi niaa madaa pedo pu raana omesa-pulu niaame go kedaa pi yae mada rabuaniaalima.
37 Mas em todas estas coisas somos mais do que vencedores, por aquele que nos amou.
38 Gote-me niaa madaa pedo pu raaname omea-pulu oyaenumi niaa mada namarugulalia rabu ora mada niminaato. Gore omape yaeme page pa pirape yaeme page ensel-numi page yaa-para piri aa mudunu page su surube yaenu page abia piri yaenumi page orope epaliade yaenu page niaa mada narugula-daa niminaato.
38 Porque estou certo de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as potestades, nem o presente, nem o porvir,
39 Go yaa-para piri yaenumi page no su-para piri oyaenumi page niaa Gote-na pedo pu raana omape kone mada narugulala palia. Gore Gote-me warini yae rayome page mada naminabalia-daa niminaato. Go konere niaana Aa Mudu Yesu Krais-me niaa gisa.
39 nem a altura, nem a profundidade, nem alguma outra criatura nos poderá separar do amor de Deus, que está em Cristo Jesus, nosso Senhor!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.