Romanos 7

Gotena Epe Agaa (KEW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nina aame baaninu, Nimi neme lagialua agaare aba niminaaeme. Gore rekena agaa aba niminaaemede lagialua. Onaanu pa pimi rabu rekena agaa mada makuaalimi.
1 Ignorais, irmãos {falo aos que têm conhecimentos jurídicos}, que a lei só tem domínio sobre o homem durante o tempo que vive?
2 Goa pea-daa lalo: Gore ona medare nipuna aani pa piralia rabu rekena agaame ta-rupa aani raapu pa piralipi. Pare aani omalia rabu nipuna aani raapu napia-pulu rekena agaa mada gimalia.
2 Assim, a mulher casada está sujeita ao marido pela lei enquanto ele vive; mas, se o marido morrer, fica desobrigada da lei que a ligava ao marido.
3 Gore aani pa pirina aa rado paliare go onare paake lami ona teme. Pare aani aba omaliare mo rekena agaa rolo-para napiralia. Go rabu nipu pa ona wasaa-ga aa rado rumaaliare aame rube ona napiralia.
3 Por isso, enquanto viver o marido, se se tornar mulher de outro homem, será chamada adúltera. Porém, morrendo o marido, fica desligada da lei, de maneira que, sem se tornar adúltera, poderá casar-se com outro homem.
4 Goa pea-ga nina ame baaninu, go rekena agaa madaare nimi Yesuna ruru pimi-pulu go rekena agaame nimi mada namaomalia. Gore ona nipuna aani raapu pia-rupa Yesu raapu go-rupa piralepape. Yesu matmat-para marekaasa-ga niaame Gote-na pora pamua kogono epe-rupa pua piramina.
4 Assim, meus irmãos, também vós estais mortos para a lei, pelo sacrifício do corpo de Cristo, para pertencerdes a outrem, àquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que demos frutos para Deus.
5 Abadere niaana koneme wae-rupa mapiraawa rekena agaame wae kone marekaasa. Go wae konemere niaana pu robaa-para wae kone sua pa omape kone gisa.
5 De fato, quando estávamos na carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarmos para a morte.
6 Pare abiare niaa Gote-na rekena agaana rolo-para napiraaminalo nipumi niaa mea esepeasa. Go rekena agaame niaa adini onaa-rupa saapirisa pare abia go agaa madaa niaa ome onaa-rupa gimoa kagaa pima. Abiare niaame aba rekena isade agaana pora namogeatema pare Holi Spirit-na kagaa pora moge riaaya.
6 Agora, mortos para essa lei que nos mantinha sujeitos, dela nos temos libertado, e nosso serviço realiza-se conforme a renovação do Espírito e não mais sob a autoridade envelhecida da letra.
7 Goa pisa-ga abia niaame ake lamina ya? Rekena agaare wae yae lamina ya? Ora mada dia. Rekena agaame abade ni wae yae namea waata pisa-daare ni wae yae-daa naniminaata pisu. Gore rekena agaame gupa ta: Neme pa aa medana oyae madaa epaame omape kone nasape ta. Goa ta rabu neme oyae madaa epaame omape kone aba niminaayo.
7 Que diremos, então? Que a lei é pecado? De modo algum. Mas eu não conheci o pecado senão pela lei. Porque não teria idéia da concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás {Ex 20,17}.
8 Gore rekena agaame ni oyae epaame omape kone gisa-pulu ni pa epa pi kone adaapu sua pisu. Goa pea-ga rekena agaa nateme-daare wae yae pape konere ora puri napatea.
8 Foi o pecado, portanto, que, aproveitando-se da ocasião que lhe foi dada pelo preceito, excitou em mim todas as concupiscências; porque, sem a lei, o pecado estava morto.
9 Abade neme rekena agaa napagesu-pulu ni pa pisu. Goa pisu pare rekena agaa paganoloa pupitagi nape kone ora rekesa rabu ni pa omesu.
9 Quando eu estava sem a lei, eu vivia; mas, sobrevindo o preceito, o pecado recobrou vida,
10 Goa pea-ga apo rekena agaa epe-rupa mapiraape kone namea ipisa pare nina omape kone gisa.
10 e eu morri. Assim o mandamento, que me devia dar a vida, conduziu-me à morte.
11 Gore pupitagi nape koneme ni makiraasa-pulu rekena agaame mea gisa. Goa pua go rekena agaame ni tu maomasa.
11 Porque o pecado, aproveitando da ocasião do mandamento, seduziu-me, e por ele me levou à morte.
12 Goa pea pare Gote-na rekena agaare ora epe-rupa pirape yae yaade. Goa pua go rekena agaa rayore ora epe yae-rupa redepo ne-para epe aaya.
12 Por conseguinte, a lei é santa e o mandamento é santo, e justo, e bom...
13 Goa pea-ga epe rekena agaame nina omape yae mea ipisa ya? Ora Dia, pare pupitagi nape koneme omape yae mea ipisa. Wae konemere epe rekena agaa pereke tua naa robaa-para omape kone gisa. Goa pua go pupitagi nape koneme epe yae rigitua omape kone mea gisa. Goa pisa-pulu pupitagi nape konena re mada adamina. Goa pea-ga pupitagi nape konere rekena agaa-para kaledesa-pulu ora wae yae-daa niminaamina.
13 Então o que é bom tornou-se causa de morte para mim? De certo que não. Foi o pecado que, para se mostrar realmente pecado, acarretou para mim a morte por meio do que é bom, a fim de que, pelo mandamento, o pecado se fizesse excessivamente pecaminoso.
14 Niaame Gote-na rekena agaa-para Holi Spirit pia-daa niminaaema. Goa pea pare ni su amaa piri aa ya-pulu ni ora pupitagi mi adini aa-rupa pa pi.
14 Sabemos, de fato, que a lei é espiritual, mas eu sou carnal, vendido ao pecado.
15 Gore neme waea palua rabu neme go kone naniminaayo. Go rabu neme nina pulalo pi kone nape pare nina pape kone mogeto.
15 Não entendo, absolutamente, o que faço, pois não faço o que quero; faço o que aborreço.
16 Gore neme gimape kogono palua rabu go konemere rekena agaa epe ta kone sua pe.
16 E, se faço o que não quero, reconheço que a lei é boa.
17 Goa pea-pulu neme agu raapo go kone namogeto pare neme nina robaa-para wae pupitagi nape kone epea.
17 Mas, então, não sou eu que o faço, mas o pecado que em mim habita.
18 Gore neme nina abana kone-para epe kone naia-daa niminaato. Gore neme epe kogono palua kone i rabu ni puri napabe-pulu epe kogono mada napalua.
18 Eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita o bem, porque o querer o bem está em mim, mas não sou capaz de efetuá-lo.
19 Neme epe kogono namogeto pare gimape kogono mogeto.
19 Não faço o bem que quereria, mas o mal que não quero.
20 Goa pua neme gimape yae mogeto pare neme agu raapo go kogono nape. Dia, pare nina robaa-para pupitagi nape koneme go gimape kogono yotea.
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu que faço, mas sim o pecado que em mim habita.
21 Goa pua neme go pora ade: Neme epe kogono pulalo pe rabu neme wae kogono agu pe.
21 Encontro, pois, em mim esta lei: quando quero fazer o bem, o que se me depara é o mal.
22 Nina robaa-para i konemere Gote-na rekena agaa madaa raaname omea.
22 Deleito-me na lei de Deus, no íntimo do meu ser.
23 Goa pea pare nina yogane-para pora rado ia-daa ade. Go yogane-para i poramere nina koneme pulalo pe pora madaa yada pea. Goa pua nina to yoganena wae yae pape kone mogeaato rabu wae koneme ni pa saapiruaaya.
23 Sinto, porém, nos meus membros outra lei, que luta contra a lei do meu espírito e me prende à lei do pecado, que está nos meus membros.
24 Gome nina kone o ta. Go to yogane-para i koneme ni tu maomaaya-pulu aapimi ni go wae kone madaa maesepeaalia ya?
24 Homem infeliz que sou! Quem me livrará deste corpo que me acarreta a morte?...
25 Gore niaana Aa Mudu Yesu Krais-me ni maesepeaalia-pulu Gote-para ora pi to. Goa pea-ga ni go-rupa pirano. Neme Gote-na rekena agaa nina koneme mogealua. Goa pea pare nina abana koneme waea pape konena pora mogeaatalo pea.
25 Graças sejam dadas a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! Assim, pois, de um lado, pelo meu espírito, sou submisso à lei de Deus; de outro lado, por minha carne, sou escravo da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.