Romanos 1
Gotena Epe Agaa (KEW) vs NVI
1 Ni Pol-re Yesu Krais-na aposel kogono aa pirua go pepa tua repaato. Gote-me nipuna Epe Agaa mogeanolo yaaloa ni mapiraasa.
1 Paulo, servo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Go Epe Agaare abasade Gote-me ora gialua sa-pulu nipuna agaa lakene aanumi Epe Buk madaa tisimi.
2 o qual foi prometido por ele de antemão por meio dos seus profetas nas Escrituras Sagradas,
3 Go Epe Agaare Gote-na Si madaa buk tu isimi. Go Si Yesu Krais-re niaana ora Aa Mudu pia. Yesu su amaa madisa rabu aa mudu Devit-na ruru-para pirisa.
3 acerca de seu Filho, que, como homem, era descendente de Davi,
4 Nipu Gote-na epe kone su pirisa-pulu Gote-na adaa purimi matmat-para marekaasa. Goa pea-pulu niaame nipu ora Gote-na Si ora pia-daa adema.
4 e que mediante o Espírito de santidade foi declarado Filho de Deus com poder, pela sua ressurreição dentre os mortos: Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Yesumi ni raba minalo Gote-me ni aposel kogono aa mapiraasa. Goa pua neme su rayona piri onaanu-para Gote-na agaa waru pagoa Yesu madaa kone rulaliminalo mogeaato.
5 Por meio dele e por causa do seu nome, recebemos graça e apostolado para chamar dentre todas as nações um povo para a obediência que vem pela fé.
6 Goa pea-ga nimi Rom su-para piri onaanu page Gote-me nimi Yesu Krais raapu padane-para piraliminalo ni yaaloa mapiraasa.
6 E vocês também estão entre os chamados para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Goa pea-ga neme nimi Rom su-para piri onaanu-para pepa tu repaato. Gote-me nimi madaa pedo pu raaname omoa nimi Yesu Krais raapu mapiraatalo yalaasa. Goa pua niaana Aapa-para niaana Aa Mudu Yesu Krais laapome nimi epe raba meape kone-para kuma pi kone-para gina.
7 A todos os que em Roma são amados de Deus e chamados para serem santos: A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
8 Gore su rayona piri onaa rayome nimi Yesu madaa kone rulaeme-daa pageme. Goa pea-ga neme nimi madaa Yesu Krais-na bimi Gote-para beten loa ora pi to.
8 Antes de tudo, sou grato a meu Deus, mediante Jesus Cristo, por todos vocês, porque em todo o mundo está sendo anunciada a fé que vocês têm.
9 Neme Gote-na Si madaa Epe Agaa mogeaato rabu neme kone waru sua nipuna kogono mogeaayo. Goa pua Gote-me ni adea-pulu neme ora agaa lagianolo adea. Neme beten to rabu oro yaalo nimi niminaawa beten to.
9 Deus, a quem sirvo de todo o coração pregando o evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como sempre me lembro de vocês
10 Goa pua Gote-me nipuna epe kone sua pora mea waatea-daa neme nimi adolalo epalua. Goa pea-pulu neme Gote-para beten to.
10 em minhas orações; e peço que agora, finalmente, pela vontade de Deus, seja-me aberto o caminho para que eu possa visitá-los.
11 Gore neme Gote-na agaame puri nimina robaa-para mapalaalua-me neme nimi ora adola epalua.
11 Anseio vê-los, a fim de compartilhar com vocês algum dom espiritual, para fortalecê-los,
12 Nina-daa dia, yapare niaame epe raba meape kone ropo pamina. Goa pua ni kone rulaeme nimi raba mua puri gialua rabu nimimi go kone padane-rupa salimina.
12 isto é, para que eu e vocês sejamos mutuamente encorajados pela fé.
13 Naa ame baaninu pagalepape. Rana adaapu nimi adolalo pe pare oyae medalomame ni pa saapia. Neme nimu ruru rado raba misu rabu nimumi Gote madaa kone rulasimi-rupare nimi page go-rupa raba mulalo pi.
13 Quero que vocês saibam, irmãos, que muitas vezes planejei visitá-los, mas fui impedido de fazê-lo até agora. Meu propósito é colher algum fruto entre vocês, assim como tenho colhido entre os demais gentios.
14 Gore neme onaa rayo odome omoa onaa rayo raba mulalo pi. Goa pua ora epe-rupa piri onaanu page raa-para piri onaanu page kone makuaae onaanu page kone naimi onaanu page raba mulalo pi.
14 Sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 Goa pea-ga neme nimi Rom su-para piri onaanu page Epe Agaa mogealuame pi.
15 Por isso estou disposto a pregar o evangelho também a vocês que estão em Roma.
16 Neme Gote-na Epe Agaa madaa kone padane i-pulu yala napea. Go Epe Agaa Gote-na puri ia-pulu aba Juda onaanumi page wala pa ruru radonu page go agaa madaa kone rulaeme rabu nimu oro yaalo kagaa piraama laama palimi.
16 Não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê: primeiro do judeu, depois do grego.
17 Go Epe Agaamere Gote-me onaanu maredepo yainalo go pora mea waatea. Gore ripima pu piralimi-daare Gote-na agaa robaa-para mea saabaawa redepo ne onaa piralimi. Gote-na buk-mi gupa ta: Gote-me onaanu maredepo yaliade onaa rayomere Gote-na agaa robaa-para mea saabaawa oro yaalo pa kagaa piraama laama palimi.
17 Porque no evangelho é revelada a justiça de Deus, uma justiça que do princípio ao fim é pela fé, como está escrito: "O justo viverá pela fé".
18 Gore yaa-para piri Gote-mere nipuna ratu yawape kone pupitagi ne onaanu madaa mea waatea. Go onaanumi wae kone saabaawa ora agaa rabuaniaaeme-pulu Gote-me ora ratu waru yawea.
18 Portanto, a ira de Deus é revelada do céu contra toda impiedade e injustiça dos homens que suprimem a verdade pela injustiça,
19 Gote-me nipuna kone epe-rupa mea wasa-pulu onaanumi Gote epe-rupa mada adesimi. Gore Gote nipuna go kone penaame mea waata.
19 pois o que de Deus se pode conhecer é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 Gote-me aba su yaa wariaa-mama pua abia page onaanumi Gote-na kudiri pi kone-para nipuna puri-para nipuna pa rado epe kone-para waru ademe. Onaanumi Gote-na warini yae ademe rabu Gote nipuna puri page ademe. Goa ademe-pulu niaame Gote-na kone-daa na-adaawa agaa gupa mada natema.
20 Pois desde a criação do mundo os atributos invisíveis de Deus, seu eterno poder e sua natureza divina, têm sido vistos claramente, sendo compreendidos por meio das coisas criadas, de forma que tais homens são indesculpáveis;
21 Nimumi Gote-na kone ademe pare nimumi Gote nipuna bi naminasaawa go page nimumi nipu-para ora pi-daa nasimi. Dia, gupa nasimi pare nimuna maeyae kone sua nimuna pu robaa-para page ribaa pa yabaasa.
21 porque, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe renderam graças, mas os seus pensamentos tornaram-se fúteis e os seus corações insensatos se obscureceram.
22 Nimuna konere niaa ora makuaae onaanu pima simi pare nimu ora maeyae onaa-rupa pirisimi.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se loucos
23 Nimumi oro yaalo kagaa pirapede Gote-na bi naminasaaeme pare nimumi pa onaa-para yaa-para paaka-para mena-para yapa-para go yae nona piane warini yaena bi minasaaeme.
23 e trocaram a glória do Deus imortal por imagens feitas segundo a semelhança do homem mortal, bem como de pássaros, quadrúpedes e répteis.
24 Gore maeyae onaa-rupa pimi-pulu Gote-me nimu giminaloa nimuna pu robaa-para i wae yae madaa peme. Nimuna yogane madaa wae yala polape kone sua peme.
24 Por isso Deus os entregou à impureza sexual, segundo os desejos pecaminosos dos seus corações, para a degradação dos seus corpos entre si.
25 Nimumi Gote-na ora agaa gimoa yaa agaa madaa pageme. Gote-re oyae rayo warisa pare nipuna bi naminasaaeme pare nimuna pa warini yaena binu minasaaeme.
25 Trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram a coisas e seres criados, em lugar do Criador, que é bendito para sempre. Amém.
26 Gote-na bi padane niaame oro yaalo minasaamina. Onaanumi goa peme-pulu Gote-me nimuna wae yala polapea-anu pina gimisa. Goa pua onanuri aanu raapu epe-rupa napitimi pare ona yagonu raapu u patape kone sua peme.
26 Por causa disso Deus os entregou a paixões vergonhosas. Até suas mulheres trocaram suas relações sexuais naturais por outras, contrárias à natureza.
27 Go page aanu medaloma page nimuna onanu gimoa pa aa yagonu raapu yala pi kone sua peme. Aanumiri yala pia peme-pulu nimuna go wae yaenu madaa yoto mealimi.
27 Da mesma forma, os homens também abandonaram as relações naturais com as mulheres e se inflamaram de paixão uns pelos outros. Começaram a cometer atos indecentes, homens com homens, e receberam em si mesmos o castigo merecido pela sua perversão.
28 Onaanumi Gote niminaape kone gimeme-pulu Gote-me nimuna wae pugu pianu pinalo gimisa. Gote-me nimu gimisa-pulu nimumi pupitagi pa no pirua nagimisimi.
28 Além do mais, visto que desprezaram o conhecimento de Deus, ele os entregou a uma disposição mental reprovável, para praticarem o que não deviam.
29 Goa pua nimumi ora wae yaenu rayo gupa peme: Nimuna wae yaenu pua wae konenu sua epaame omape kone page sua waea peme. Nimumi udipa kone page onaa tu maomape kone page yada pape kone page makirae agaa lape kone page onaa medaloma mabebolape kone page nimumi waea abulape kone page imi.
29 Tornaram-se cheios de toda sorte de injustiça, maldade, ganância e depravação. Estão cheios de inveja, homicídio, rivalidades, engano e malícia. São bisbilhoteiros,
30 Goa pua nimumi onaa medalomana bi rabuaniaawa Gote madaa ora wae kone imi. Nimuri pugu pi kone sua rope pi kone sua nimuna agaa adaapu teme. Nimuna konere niaa akea pua wae kone rado meda salima pae kone sua nimuna agi aaraana agaa page rasitimi.
30 caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, arrogantes e presunçosos; inventam maneiras de praticar o mal; desobedecem a seus pais;
31 Goa pua nimumi ona paake pua nimuna agaa namogeteme. Goa pua nimumi onaa medaloma odome naomeme pare pu robaa-para rerome teme.
31 são insensatos, desleais, sem amor pela família, implacáveis.
32 Gore Gote-na rekena agaa madaare onaanu go-rupa piralimi-daare mada omalimi. Goa pea pare onaanu waea pa pala pimi. Go page mada dia, pare nimumi waea peme onaa medaloma-para page raaname omeme.
32 Embora conheçam o justo decreto de Deus, de que as pessoas que praticam tais coisas merecem a morte, não somente continuam a praticá-las, mas também aprovam aqueles que as praticam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.