Romanos 16
Gotena Epe Agaa (KEW) vs NAA
1 Gore niaana baani Fibi-ri waru surubalepa lo agaa lagialo. Nipuri Senkria su lotu ada-para piri onaanu raba muaaya.
1 Recomendo-lhes a nossa irmã Febe, que está servindo na igreja de Cencreia,
2 Nimiri Gote-na ruru piri onaanu ya-pulu Aa Mudu-na bimi nipuna ki mealepape. Goa pua nipuna oyaenu dia yaliare raba mealepape. Go onamere onaa adaapu ni page raba misa-pulu nimina rikiraana mea mapiraatepape.
2 para que vocês a recebam no Senhor como convém aos santos e a ajudem em tudo o que de vocês vier a precisar; porque ela tem sido protetora de muitos, inclusive de mim.
3 Gore neme Prisila Akwila repaaya-para epe-rupa piralepa lo agaa repaato. Nipu laapore ni raapu Yesu Krais-na kogono padane pema.
3 Saúdem Priscila e Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 Go lapomere ni Pol madaa kone sua kogono pisipi rabu nimumi nipu tulalo pisimi. Goa pea-ga neme page ruru radonuna lotu ada-para piri onaanu page nipu-para ora pi tapape.
4 os quais pela minha vida arriscaram a sua própria cabeça; e isto lhes agradeço, não somente eu, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Gore nipuna ada-para kiritaawa kone rulae onaanu-para page epe-rupa piralepape agaa lo repaato.
5 Saúdem igualmente a igreja que se reúne na casa deles. Saúdem meu querido Epêneto, primeiro fruto da fé em Cristo na província da Ásia.
6 Go ona Maria-re nimi raba mulalo kogono adaape epe-rupa pisa-ga epe-rupa pirape lo laketapape.
6 Saúdem Maria, que muito trabalhou por vocês.
7 Go page ni kalabus ada-para pirisu rabu naa Juda yago laapo Andronikus-para Junias-para ni raapu pirisima. Gore nipu laapo-para epe-rupa piralepape wai lo repaato. Gote-na aposel kogono aanumi go aa lapona bi waru pagesimi. Gote neme kone aba narulasu rabu nipumi aba kone rulasipi.
7 Saúdem Andrônico e Júnias, meus parentes e companheiros de prisão, os quais são bem conhecidos entre os apóstolos e estavam em Cristo antes de mim.
8 Nimimi Ampliatus-para waru pirape lo laketapape. Go aare saa ora Aa Mudu naa adami aa pirisipa.
8 Saúdem Amplíato, meu querido amigo no Senhor.
9 Goa page niaa raapu Krais-na kogono pape aa Eban-para naa epe adami aa Stekis-para epe-rupa piralepape lo laketapape.
9 Saúdem Urbano, que é nosso cooperador em Cristo, e também meu amado Estáquis.
10 Gore Apeles page epe-rupa pirape lo laketapape. Nipumi Krais-na agaa waru pagoa nipuna pora kurisa-daa adesima.
10 Saúdem Apeles, aprovado em Cristo. Saúdem os da casa de Aristóbulo.
11 Go page naa Juda adami aa Herodian-para epe-rupa pirape lo laketapape. Goa pua Narsisus-na ada-para piri Krais-na amenu-para page epe-rupa piralepape lo laketapape.
11 Saúdem meu parente Herodião. Saúdem os da casa de Narciso, que estão no Senhor.
12 Gore aa laapore Trifina-para Trifosa laapo epe-rupa piralepape lo laketapape. Nipu laapome Aa Mudu-na kogono waru pepe.
12 Saúdem Trifena e Trifosa, as quais trabalham no Senhor. Saúdem a querida Pérside, que também muito trabalhou no Senhor.
13 Neme Rufus-para page waru pirape wai lo repaato. Nipumi Aa Mudu-na kogono ora waru pea. Goa pua nipuna agi page laketapape nina ama-rupa pirina.
13 Saúdem Rufo, eleito no Senhor, e igualmente a mãe dele, que também tem sido mãe para mim.
14 Go page Asinkritus-para Flegon-para Hermes-para Patrobas-para Hermas-para mo Krais-na amenu nimu padane-para pimi-ga epe-rupa piralepape lo laketapape.
14 Saúdem Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que se reúnem com eles.
15 Medare Filologus-para nipuna ore Julia-para Nereus nipuna baani-para Olimpas-para Gote-na ruru nimu raapu piri onaanu-para page laketapape.
15 Saúdem Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, Olimpas e todos os santos que se reúnem com eles.
16 Niaa Gote-na ruru onaamere ame baaninu raapu ki mua epe-rupa piralepape.
16 Saúdem uns aos outros com um beijo santo. Todas as igrejas de Cristo mandam saudações.
17 Ame baaninu-ya, gore wae onaa medaloma waru adoa masaa rilaatepape. Go wae onaanumi niaame mogeaarima agaa rasua onaanuna kone rulae mabebolaaeme. Goa pua nimimi onaanu marugulata palimi-ga nimimi nimu waru omeme napipape.
17 Irmãos, peço que notem bem aqueles que provocam divisões e escândalos, em desacordo com a doutrina que vocês aprenderam. Afastem-se deles,
18 Go piane onaanumi niaana Aa Mudu Krais-na kogono napeme pare nimuna wae kone pa mogeatalo peme. Goa puare nimumi omeme agaa page pa epe makirae agaa teme rabu epe kone saapimi onaana robaa mealepape.
18 porque esses tais não servem a Cristo, nosso Senhor, e sim a seu próprio ventre. Com suaves palavras e lisonjas, enganam o coração das pessoas simples.
19 Nimimiri Epe Agaa pagoa mogeteme-pulu onaa rayo go remaa pageme. Goa pea-ga neme nimi madaa raana waru pea. Goa pua neme gupa kone salo. Nimimi poranu waru adoa epe pora pamualepape gore wae pora ora gimalepape.
19 Pois a obediência de vocês é conhecida por todos; por isso, me alegro por causa de vocês. Quero que sejam sábios no que diz respeito ao bem e simples no que diz respeito ao mal.
20 Goa palimiri Gote ora kuma pi konena re ya-pulu nipumi Satan nimina aa rolo-para rabuaawa mapiraalia.
20 E o Deus da paz, em breve, esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. A graça de nosso Senhor Jesus esteja com vocês.
21 Timoti saare kogono padane pua ameaya pipa-pulu nipumi epe-rupa pirape nimi-para o taata. Gore yagonuri Lusius-para Jeson-para Sosipater-para nimi epe-rupa piralepape.
21 Timóteo, meu cooperador, manda saudações, assim como Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus parentes.
22 Niri Tertius neme Pol-na agaa pepa ru-para pirina loa Yesu raapu epe-rupa piralepape agaa lo repaato.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta, mando saudações no Senhor.
23 Gaius-ri nipumi ni nipuna ada-pare lamua pea. Nipumi nimi epe-rupa piralepape lo o taata. Go aa-na ada-parare Krais-na onaa medaloma kiritaeme.
23 Gaio, meu hospedeiro e de toda a igreja, manda saudações. Também mandam saudações Erasto, tesoureiro da cidade, e o irmão Quarto.
24 Niaana Aa Mudu Yesu Krais-na epe raba meape agaa waru mealepape. Go ora yaade.
24 [A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês. Amém!]
25 Niaame Gote-na bi minasaamina. Nipumi nimina robaa-para puri mapalalia-ga nimi puri paloa kone rulatepape. Go madaare neme Epe Agaa mogetore Yesu Krais bi mada mogeto. Abade onaanumi go kudiri pi agaa dia yaalore na-adola pisimi.
25 Ora, ao Deus que é poderoso para confirmar vocês segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério guardado em silêncio desde os tempos eternos,
26 Dia, pare Gote-na agaa ne aanumi pepa madaa moge riaaeme. Goa pisimi-pulu nipuna ora agaa penaame mea isa. Goa pea-ga oro yaalo kagaa pirape Gote-me agaa lakesa-pulu gavman rado rado surube sunu-para piri onaanumi nipuna ora agaa madaa kone rulaawa mogeteme.
26 e que, agora, tornou-se manifesto e foi dado a conhecer por meio das Escrituras proféticas, segundo o mandamento do Deus eterno, para a obediência da fé, entre todas as nações,
27 Gore Gote ora padane pirua oyae rayo niminaaya. Goa pua Yesu Krais-na epe paana purimi Gote-na bi oro yaalo minasaamina. Go ora yaade.
27 a este Deus único e sábio seja dada glória, por meio de Jesus Cristo, para sempre. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.