Romanos 15

Gotena Epe Agaa (KEW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Niaa kone rulaawa puri paloa pima onaanu niaame puri napabe onaanu raba mua nimuna kedaa ria mina. Goa pua niaana yogane madaa pedo napamina.
1 Nós que somos fortes na fé devemos ajudar os fracos a carregarem as suas cargas e não devemos agradar a nós mesmos.
2 Dia, pare niaame kogono pua ame baaninu madaa pedo pua raba meamina. Goa palima rabu nimuna robaa-para puri mapalalima.
2 Pelo contrário, cada um de nós deve agradar o seu irmão, para o bem dele, a fim de que ele cresça na fé.
3 Yesumi nipuna to yogane madaa pedo napisa. Dia, pare Gote-na buk-para Yesu madaa agaa gupa ia: Go onaanumi ne-para ero agaa temere nimuna ero agaare ni madaa teme sa.
3 Pois nem o próprio Cristo procurou agradar a si mesmo; pelo contrário, como dizem as Escrituras Sagradas : “As ofensas daqueles que te insultaram caíram sobre mim.”
4 Gore Gote-na buk madaa tisade agaare niaa mogeaatalo tisimi. Niaame go agaa pagemare niaa pawa piramonalo go epe agaame niaana robaa-para puri mapalaalia.
4 Porque tudo o que está nas Escrituras foi escrito para nos ensinar, a fim de que tenhamos esperança por meio da paciência e da coragem que as Escrituras nos dão.
5 Goa pea-ga Gote-me nipu go pawa pirape konena re pia-ga nipumi nimina robaa-para go kone gua puri mapalaalia. Goa pea-ga nimi rayo Yesu Krais-na epe agaa mogea ame baaninu raapu epe-rupa piramina.
5 Que Deus, que é quem dá paciência e coragem, ajude vocês a viverem bem uns com os outros, seguindo o exemplo de Cristo Jesus!
6 Goa puare nimi rayo agaa padane loa niaana Aa Mudu Yesu Krais-na Aapa Gote-na bi padane minasaamina.
6 E isso para que vocês, todos juntos, como se fossem uma só pessoa, louvem ao Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Goa pea-ga Yesumi nimi misa-rupa nimimi ame baaninu-para kone padane sua nimu raapu epe-rupa piralepape. Goa pua nimimi Gote-na epe paana puri waalamina.
7 Portanto, aceitem uns aos outros para a glória de Deus, assim como Cristo aceitou vocês.
8 Gore neme go agaa lagialo. Gote-me Juda akuanu-para ora agaa ria sa-pulu Yesumi go agaa ora agaa lakenalo Juda aanuna raba mi aa-rupa epa pirisa.
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos judeus a fim de mostrar que Deus é fiel, para fazer com que se cumprissem as promessas feitas por Deus aos patriarcas
9 Goa pua Yesuri ruru radonumi Gote-na odo omape kone mua nipuna bi minasaatalo paawa epa pirisa. Gote-na buk madaare agaa gupa ia:
9 e para fazer com que os não judeus louvassem a Deus pela sua bondade. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por isso eu te louvarei entre os que não são judeus e cantarei louvores a ti.”
10 Gote-na buk madaare agaa meda gupa ia:
10 Elas dizem também: “Vocês que não são judeus, alegrem-se com o povo escolhido de Deus!”
11 Gore mo buk meda madaare gupa ia:
11 E dizem ainda: “Todos os que não são judeus, louvem o Senhor! Que todos os povos o louvem!”
12 Gore Aisaia-me page gupa sa:
12 E também Isaías diz: “Virá um descendente do rei Davi, filho de Jessé; ele aparecerá para governar os que não são judeus, e eles terão esperança nele.”
13 Gore Gote-re kone rulape konena re piralia. Goa pea-ga nimimi nipu madaa kone rulaeme-pulu nipumi raana omape kone-para kuma pi kone-para nimina robaa-para mea rulatabena gialia. Goa pea-pulu Holi Spirit-na purimi nimina kone rulape kone ora madaa marula kiritalia.
13 Que Deus, que nos dá essa esperança, encha vocês de alegria e de paz, por meio da fé que vocês têm nele, a fim de que a esperança de vocês aumente pelo poder do Espírito Santo!
14 Naa ame baaninu-ya, neme nimimi epe kogono paminalo kone i. Nimina pu robaa-para makuaae kone rulatabea-ga nimimi Gote-na agaa mogeala piralimina.
14 Meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, sabem tudo o que é preciso saber e são capazes de dar conselhos uns aos outros.
15 Goa pimi pare go pepa madaare aba lagisude agaa madaa kone narugulaliminalo puri pane agaa medaloma repaato. Gote-me ni go epe kogono gisa-pulu neme go puri pane agaa lagialo.
15 Porém nesta carta me atrevi a escrever com toda a franqueza para fazer com que vocês lembrem de coisas que já sabem. Eu escrevi assim por causa do privilégio que Deus me deu
16 Nipumi go kogono gua ni ruru radonuna raba mi aa mapiraasa. Goa pua neme Gote-na Epe Agaa mogeto rabu ni Gote-na miru irae aa-rupa pi. Goa pua Gote-me ruru radonu madaa epe miru-rupa minalo kogono pe. Goa pua Holi Spirit-mi niaa maepeaaya-pulu Gote raapu mada piramina.
16 de ser servo de Cristo Jesus para trabalhar em favor dos que não são judeus. Eu sirvo como sacerdote ao anunciar o evangelho que vem de Deus. E faço isso para que os não judeus sejam uma oferta que Deus aceite, dedicada a ele pelo Espírito Santo.
17 Goa pua ni Yesu Krais raapu pipa-pulu neme Gote-na kogono pedo pu raaname omalua.
17 Portanto, por estar unido com Cristo Jesus, posso me orgulhar do serviço que faço para Deus.
18 Gore neme pisude kogono madaa agaa lagialo rabu Krais-me ni raba misa-daa ruru radonumi Gote-na agaa pagesimi. Nimu raba mulalore agaa loa kogono pua go madaa puri pane agaa lagialo.
18 Eu me atreverei a falar somente do que Cristo tem feito por meio de mim a fim de levar os não judeus a obedecerem a Deus. E isso tem sido feito por meio de palavras e de ações,
19 Goa pua Holi Spirit-na purimi na-ade kogono-para puri pane kogono-para neme kogono pisu. Goa pua neme Jerusalem su-para mo Ilirikum su-para pa amaa puare Yesuna Epe Agaa lakela-mama pua lo kiritisu.
19 pelo poder de sinais e milagres e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, viajando desde Jerusalém até a província da Ilíria, tenho anunciado de modo completo o evangelho a respeito de Cristo.
20 Goa pua neme onaanu Yesuna bi napagesimide su-para Epe Agaa laketalo pisu. Gore aa medame Epe Agaa lakesare neme nipuna kogono wala mada napalua.
20 Para não construir sobre alicerces colocados por outros, tenho me esforçado sempre para anunciar o evangelho nos lugares onde ainda não se falou de Cristo.
21 Go madaare Gote-na buk madaa agaa gupa ia: Nipuna agaa nalakesimide onaanumiri nipu adalimi. Nipuna agaa madaa napage onaanumiri ora niminaalimi sa.
21 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Aqueles que nunca ouviram falar a respeito dele o verão, e os que não tinham ouvido falar sobre ele o entenderão.”
22 Goa pea-ga mo kogonome ni oro yaalo pamuape awi naia-pulu nimi na-adola ipisu.
22 Por essa razão muitas vezes eu quis visitá-los, mas isso não me foi possível.
23 Pare abia go su-para kogono dia yaade. Goa pua neme maali adaapumi nimi ora adola epolalo pisu.
23 Porém, já que terminei o meu trabalho nessas regiões e como há muitos anos tenho pensado em ver vocês,
24 Goa pea-pulu oropere ni Spen su paluade rabu nimi epa adalua. Goa pua nimi raapu ogesi-daa pirano nimimi ni raba mealimina.
24 espero fazer isso agora. Gostaria de vê-los quando fizer a minha viagem para a Espanha. Gostaria também que vocês me ajudassem a ir até lá, depois de eu ter o prazer de estar com vocês por algum tempo.
25 Goa pea pare ni abia Jerusalem su-para pua Gote-na ruru onaanu raba mula palua.
25 Mas agora vou a Jerusalém a serviço do povo de Deus que vive ali.
26 Gupa palua-daa Masedonia su-para Akaia su-para go su lapona lotu ada-para piri onaanumi kone sua onaa medaloma raba mealimi. Goa pua Jerusalem-para piri onaa medalomare Gote-na ruru onaanu pirua naraanu pimi-daa apo onaanumi mone oyae gua Jerusalem su-para onaanu raba mulalo kata pu lame.
26 Pois as igrejas das províncias da Macedônia e da Acaia resolveram dar uma oferta para ajudar as pessoas do povo de Deus em Jerusalém que estão necessitadas.
27 Gote nipu madaa kone sua raba mealimi. Goa pea pare nimumi go onaanu madaa yago isimi. Gore Juda aanumi ruru rado raapu Gote-na kagaa pirape kone mea gialia. Goa pea-pulu ruru radonumi mo Juda aanu-para pa oyae yago mada abulamina.
27 Os próprios cristãos da Macedônia e da Acaia resolveram fazer isso; mas, de fato, eles têm a obrigação de ajudar aqueles necessitados. Os judeus repartiram os seus bens espirituais com os que não são judeus, e por isso os não judeus devem prestar, com os seus bens materiais, esse serviço cristão aos judeus.
28 Gore Jerusalem su-para kogono pu kiritua nimuna mea kalape mone rayo kaloare Spen su polalore nimi aba adalua.
28 Depois que eu terminar esse trabalho e que entregar toda a oferta que foi recolhida para eles, viajarei para a Espanha e no caminho visitarei vocês.
29 Goa pua nimi piri epalua rabu Yesuna epe puri rayo mea epalua.
29 E sei que, quando for visitá-los, levarei comigo muitas bênçãos de Cristo.
30 Gore ame baaninu-ya, neme puri pane agaa lagialo. Niaana Aa Mudu Yesu Krais-na bi madaa loa go page Holi Spirit-na pedo pu raana omape kone page lagialo. Goa pea-ga nimimi ni raapu kone padane sua Gote-me ni raba minalo beten waru latepape.
30 Eu peço, irmãos, pelo nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que o Espírito dá, que me ajudem, orando com fervor por mim.
31 Goa pua Judia su-para pimi kone narulae onaanumi ni natina beten tapape. Go page neme Jerusalem su-para mone mea palua rabu Gote-na onaanumi raana omena beten tapape.
31 Orem para que eu escape das pessoas da Judeia que não creem em Cristo e também para que a ajuda que eu vou levar a Jerusalém seja bem-aceita pelo povo de Deus que vive ali.
32 Goa pua Gote-me e tea-daa neme nimi adola epalua. Go rabu nina robaa-para raaname omoa epe kitu mapiraalua.
32 E assim, se Deus quiser, chegarei aí em Roma cheio de alegria e lhes farei uma visita que me dará um novo ânimo.
33 Gore Gote-re ora kuma pi konena re ya-pulu nipu nimi raapu pirina go ora yaade.
33 E que Deus, a nossa fonte de paz, esteja com todos vocês! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.