Mateus 16
Gotena Epe Agaa (KEW) vs ARA
1 Farisi aanu-para Sadyusi aanu-para ipua Yesu epa ko tisimi. Gore nimumi lalo: Puri pane napia kogono meda paina niaame adamona simi. Goa pali rabu Gote-na puri mua nipuna kogono paari ria lamona.
1 Aproximando-se os fariseus e os saduceus, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu.
2 Gore nipumi lalo: Naare pabalaina nimimi so yaa madaa moae kane ademe raburi nimimi abiare pani palia teme.
2 Ele, porém, lhes respondeu: Chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado;
3 Gore ribaa reko rabu page yaa-para koborea raburi po ripu ipua yai ipu palia temede. Gore nimimi so yaa-para adoare gupa temede-ga abia go di raburi nimimi oyae adoa yapare mada na-adalimi?
3 e, pela manhã: Hoje, haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Sabeis, na verdade, discernir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Abia go yapi di madaa piri onaanu nimiri wae pupitagi nape onaa pirua Gote madaa kone narulaeme. Neme napiaa kogono panolo teme pare neme mada namea waatoa. Nimiri Jona-na pisade kogono padanere adalimina. Goa loa nimu gimoa pisa.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal; e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Gore Yesuna disaipel aanu nimu ipa kenaawa mone pane pisimi pare bret medaloma namea ipisimi.
5 Ora, tendo os discípulos passado para o outro lado, esqueceram-se de levar pão.
6 Gore Yesumi nimu-para lalo: Nimimi waru adalepape. Mo Farisi aanu-para Sayusi aanuna bret ma-adaape yis madaare waru adalepape.
6 E Jesus lhes disse: Vede e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Gore nimuna bipa goa simi: Niaame bret namea epa amaade madaa ta pae kone isimi.
7 Eles, porém, discorriam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 Gore Yesumi nimu-para lalo: Nimi kone waru narulaeme-ga akeane niaare bret naima lame?
8 Percebendo-o Jesus, disse: Por que discorreis entre vós, homens de pequena fé, sobre o não terdes pão?
9 Gore nimimi abi na-ademe? Gore nimimi go bret aa 5,000 onaame nisimi remaa aba kone rugulaarimi? Goa pisu rabu nimimi eta ebome nu akepu raapo madu isimi ya?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos tomastes?
10 Gore neme bret 7-pela mo aanu 4,000 mea kasudere go madaa naniminaaeme? Goa pua nimimi mo ebonuri nu akepu raapo madu isimi ya?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos tomastes?
11 Neme nimi-para pa bret madaa nalawade-ga akeane nimimi naniminaarimi? Gore nimimi mo Farisi aanu-para Satyusi aanu-para nimuna bret ma-adaa yaape yis-ri waru adalepape lawade sa.
11 Como não compreendeis que não vos falei a respeito de pães? E sim: acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Goa wala sa-pulu go rabu nipuna disaipel aanumi bret ma-adaa yaape yis-na agaa-daa nalaade kone isimi. Dia, pare nipumi Farisi aanu-para Satyusi aanuna agaa ta kone isimi.
12 Então, entenderam que não lhes dissera que se acautelassem do fermento de pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Yesu nipu mo Sisaria Filipai adaare-para pisa raburi nipumi nipuna disaipel aanu gupa lakesa: Onaanu nimi Raapu Pirape Aare aapi teme pae?
13 Indo Jesus para os lados de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: Quem diz o povo ser o Filho do Homem?
14 Nimumi lalo: Gore onaa medalomame nere Jon Baptais teme. Medalomamere nere Elaija teme. Medalomamere ne Jeremaia yapalo Gote-na agaa lakene aa yapalo gupa teme.
14 E eles responderam: Uns dizem: João Batista; outros: Elias; e outros: Jeremias ou algum dos profetas.
15 Gore Yesu nipumi lalo: Nimimiri ni aapi teme ya?
15 Mas vós, continuou ele, quem dizeis que eu sou?
16 Gore Saimon Pita-me gupa sa: Nere Onaa Raapu Pirape Aa-na Si ya-pulu ne Gote-na Si yaade sa.
16 Respondendo Simão Pedro, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Gore Yesu nipumi lalo: Jon-na si Saimon nere raaname waru omape. Go su amaa piri onaa medame neme go lae agaa nateme pare nina so yaa-para pia Aapame ne go agaa lagiaana.
17 Então, Jesus lhe afirmou: Bem-aventurado és, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelaram, mas meu Pai, que está nos céus.
18 Gore neme ne lagialo: Ne Pita-re ne puri pane aana nona piane-ga ne madaa nina ruru pirinalo onaa warialua. Goa palua-pulu Satan-na omape purimi go ruru onaa mada narabuaniaalia.
18 Também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Gore so yaa-para ia surube suna pora gaape lobape ki neme ne gialua. Oyae meda neme go su amaa pa saapiraliri gore Gote-me so yaa-para page pa saabalia. Go page neme go su amaa yae esepealiri so yaa-para page Gote-me maesepeaalia.
19 Dar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares na terra terá sido ligado nos céus; e o que desligares na terra terá sido desligado nos céus.
20 Yesu nipumi agaa puri paloa disaipel aanu-para gupa lakesa: Nina bi Krais yaade-ga onaa meda nalaketapape sa.
20 Então, advertiu os discípulos de que a ninguém dissessem ser ele o Cristo.
21 Go raburi Yesumi nipuna disaipel aanu-para orope epaliade yapi di rabu ni mada goa palimilo lapaasa. Nipumi nimu-para gupa sa: Ni Jerusalem su-para palua rabu makuaae aanu-para aa mudunu-para Gote-na Miru Irae Aa mudunu-para rekena agaa tisaanu-para nimumi ni radaa adaa manaawa tu maomaawa rogaalimi. Goa palimi pare yapi repome matmat-para pirua wala rekalua sa.
21 Desde esse tempo, começou Jesus Cristo a mostrar a seus discípulos que lhe era necessário seguir para Jerusalém e sofrer muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, ser morto e ressuscitado no terceiro dia.
22 Gore Pita-me nipu mo nebo-nane lamua pua sana nipu gupa lakesa: Aa Mudu, nere ora goa napina. Go wae yaenu ne madaa naepena
22 E Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo, dizendo: Tem compaixão de ti, Senhor; isso de modo algum te acontecerá.
23 Gore Yesumi wala pereke tua adoa lalo: Nere Satan yaana. Nere nina masaa-nane gimoa pupu. Nemere Gote-na kone na-adoa nina kone mea pereketalo lae? Dia, pare su amaa piri aa-na kone meaena.
23 Mas Jesus, voltando-se, disse a Pedro: Arreda, Satanás! Tu és para mim pedra de tropeço, porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
24 Go raburi Yesumi nipuna kogono aanu gupa lakesa: Gore onaa rayome nina kone mua ni ratalimi-daare nimuna kone rabuaniaawa nena repena polopea mea rua ni rata mea epape.
24 Então, disse Jesus a seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
25 Gore pa aa meda nipuna yogane pa irulu saapitia-daare gore nipuna wasupa page etapalia. Pare onaa rayome ni madaa kone rulaawa epe-rupa mapiraape kone mealimi.
25 Porquanto, quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por minha causa achá-la-á.
26 Gore pa aa padaneme su amaa oyae rayo saapiralia-daare nipuna kone wasupa etapalea. Go rabu go oyae rayome nipu akepu aba mealia ya? Onaana kone wasupa etapali-daare ora wala na-adasaalia.
26 Pois que aproveitará o homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará o homem em troca da sua alma?
27 Abiare Onaa Raapu Pirape Aa-na Siri nipuna Aapana epe paana purimi nipuna ensel-nu raapu epalia. Go raburi onaa rayo nimuna kogono peme-rupa mada yoto katea.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e, então, retribuirá a cada um conforme as suas obras.
28 Pagalepape. Onaa medaloma go pimiri abi naomalimi pare nimumi Onaa Raapu Pirape Aa-na Sina puri mea epalia rabu adalimi.
28 Em verdade vos digo que alguns há, dos que aqui se encontram, que de maneira nenhuma passarão pela morte até que vejam vir o Filho do Homem no seu reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.