Mateus 15
Gotena Epe Agaa (KEW) vs NVT
1 Go raburi Farisi aanu-para rekena agaana tisaanu-para Jerusalem su gimoa Yesu nipu piri-para ipua simina nimumi lalo:
1 Então alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus e lhe perguntaram:
2 Akolo nena disaipel aanumi niaana akuanuna abana rekena agaa rasitimi? Nimu eta nolalore rekena agaa rasua nimuna ki oto pua naradepeteme simi.
2 “Por que seus discípulos desobedecem à tradição dos líderes religiosos? Eles não respeitam a cerimônia de lavar as mãos antes de comer!”.
3 Gore Yesumi nimu-para lalo: Nimimi akeane abana kone pa saapiruaeme? Goa pua nimimi Gote-na rekena agaa rasamena.
3 Jesus respondeu: “E por que vocês, com suas tradições, desobedecem ao mandamento de Deus?
4 Gore Gote-me gupa ta: Neme nena ama aapa lapona agaa narasape ta. Aa medame nipuna ama aapa-para wae agaa teme onaare tu omalia ta.
4 Pois Deus ordenou: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
5 Goa ta pare nimimi gupa teme: Aa meda nipuna Aapa ama raba meape oyae medaloma sua yapare wala Gote katoa tea.
5 Em vez disso, vocês ensinam que, se alguém disser a seus pais: ‘Sinto muito, mas não posso ajudá-los; jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’,
6 Goa pua go rabu nipuna ama aapa raba meapere palaina tea. Go kone sua nimimi Gote-na agaa rasua nimina abana kone waru suaeme.
6 não precisará mais honrar seus pais. Com isso, vocês anulam a palavra de Deus em favor de sua própria tradição.
7 Nimiri ora yaa agaa ne onaanu pimi. Gote-na agaa lakene aa Aisaia-me nimi madaa agaa waru sade. Nipumi lalo:
7 Hipócritas! Isaías tinha razão quando assim profetizou a seu respeito:
8 Gote-me goa ta sa: Go onaanuri nimuna agaame nina bi minasaaeme sa. Pare nimuna lo robaa-para i koneme ni gimoa re-para napimi.
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
9 Go onaanumi pa nimuna rekena agaa mogeaawa ora Gote-na agaa lagema teme. Goa teme pare nimumi nina bi pa amaa minasaaeme ta.
9 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam ideias humanas como se fossem mandamentos divinos’”.
10 Go rabu Yesumi onaa nipu piri-para ipulupa loa nimu gupa lakesa: Nimimi pagoa kone waru salepape.
10 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam e procurem entender.
11 Aa medame eta agaa-para mea neme rabu go yaeme nimu amulu namapaaya. Dia, pare onaana robaa-para i kone amaa-nane popalia-daare gome onaanu maoyaalia.
11 Não é o que entra pela boca que os contamina; vocês se contaminam com as palavras que saem dela”.
12 Go raburi nipuna disaipel aanumi nipu-para lalo: Farisi aanumi nena remaa pagoa nimuna pu robaa o talamede?
12 Então os discípulos vieram e perguntaram: “O senhor sabe que ofendeu os fariseus com isso que acabou de dizer?”.
13 Gore Yesumi lalo: Nina Aapa yaa-para pia nipuna maapu-para napoae yaae meda opalia-daare pitaa apalae rasalia.
13 Jesus respondeu: “Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pela raiz.
14 Mogo Farisi aanu madaa nimina kone narubalepape. Gore nimu ini rubu pi aa-rupa pimi pare ini rubu pi yago pora mada nawatea. Dia, nipu lapo rata naaku-para lopalipi.
14 Portanto, não façam caso deles. São guias cegos conduzindo cegos e, se um cego conduzir outro, ambos cairão numa vala”.
15 Pita-me Yesu nipu gupa lakesa: Neme go agaana re waru lapa sa. Niaame waru makuaamona.
15 Então Pedro disse: “Explique-nos a parábola de que as pessoas não são contaminadas pelo que comem”.
16 Gore Yesumi lalo: Nimi page kone naimi-ga apo aanuna yago pimi pae?
16 “Ainda não entendem?”, perguntou Jesus.
17 Ora pagalepape. Gore oyae rayo agaa-para neme yaenuri robaa ru-nane pea raburi oge ada-para rubemede.
17 “Tudo que comem passa pelo estômago e vai para o esgoto,
18 Pare oyae meda robaa ru-nane pirua agaa-para epea yaere gore kone raapu epea-pulu onaanu amulu mapaalia.
18 mas as palavras vêm do coração, e é isso que os contamina.
19 Gore onaana robaa-parare wae kone gupa imi. Onaa tu maomape kone-para ona rasini meape kone-para ona paake yolape kone-para paake nape kone-para yaa agaa lape-para onaa medalomana bi rabuaniaape kone-para go kone rayo robaa-para sua peme.
19 Pois do coração vêm maus pensamentos, homicídio, adultério, imoralidade sexual, roubo, mentiras e calúnias.
20 Go yae rayomere onaa amulu mapaaya. Goa pea pare nimuna kone ratua ki radepea eta nalimiri go konemere onaanu amulu namapaalia. Ora dia.
20 São essas coisas que os contaminam. Comer sem lavar as mãos não os contaminará.”
21 Yesu nipu go su gimoa nipu mo Tair Saidon su-para pisa.
21 Então Jesus deixou a Galileia, rumo ao norte, para a região de Tiro e Sidom.
22 Goa pisa rabu Kenan su-para piri ona medare go su-para pirisa-pulu nipu ipua goa sa: Aa Adaa, nere Devit-na si yaade. Neme ni odome omape. Wae remome nina wane ora wae-rupa tea sa.
22 Uma mulher cananeia que ali morava veio a ele, suplicando: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim! Minha filha está possuída por um demônio que a atormenta terrivelmente”.
23 Gore Yesu nipumi agaa meda nalakesa raburi nipuna kogono aanumi goa simi: Go onamere e laama laama puaawa ne rata mea ipula-ga neme wala penaala simi.
23 Jesus não disse uma só palavra em resposta. Então os discípulos insistiram com ele: “Mande-a embora; ela não para de gritar atrás de nós”.
24 Gore Yesumi nimu agaa gupa lakesa: Gote-me ni mea rapaasadere neme go Israel su-para etapae sipsip menanu raba meanolo mea rapaasa-daa ipisude sa.
24 Jesus disse à mulher: “Fui enviado para ajudar apenas as ovelhas perdidas do povo de Israel”.
25 Go rabu mo ona nipu ipua Yesuna kibu re-para lopoa sana nipumi lalo: Aa adaa, neme ni raba meape.
25 A mulher, porém, aproximou-se, ajoelhou-se diante dele e implorou mais uma vez: “Senhor, ajude-me!”.
26 Gore Yesumi nipu agaa gupa lakesa: Niaame nogo naakinuna eta mua pa yananu agaa-para mea lopalimare epe ta.
26 Jesus respondeu: “Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
27 Gore mo oname lalo: Aa Adaa, neme ora lae pare mo yananumiri nimuna Aapanuna eta ebo mea nemede.
27 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros comem as migalhas que caem da mesa de seus donos.”
28 Nipumi goa sa rabu Yesumi nipu-para agaa gupa lakesa: Go ona nena kone rulae ora adaape saena-ga ne madaa pina kone saena palia sa Go agaa lakesa rabu mo nogo aipapulu rekaasa.
28 “Mulher, sua fé é grande”, disse-lhe Jesus. “Seu pedido será atendido.” E, no mesmo instante, a filha dela foi curada.
29 Yesu nipu go su gimoa ipa ini Galili repaa-para pisa. Goa pua nipu so rudu madaa-nane pua pirisa.
29 Deixando aquele lugar, Jesus voltou ao mar da Galileia e subiu a um monte, onde se sentou.
30 Onaa adaapupe nipu piri-para epa kiritaawa ke wae ini wae aane poae agaa maare yaina rado rado ome rayo lamua ipua kiritasimi. Goa pisimi rabu nimuna yaina rayo maperekeaasa.
30 Uma grande multidão veio e colocou diante dele aleijados, cegos, paralíticos, mudos e muitos outros, e ele curou a todos.
31 Go raburi onaanumi mo agaa maare onaanumi agaa lamina ke wae onaame pora pamua to igipi igipini onaa epe-rupa pirina adesimi. Goa pisa rabu go Israel su-para piri onaame Gote-na bi minasaasimi.
31 As pessoas ficavam admiradas e louvavam o Deus de Israel, pois os que eram mudos agora falavam, os paralíticos estavam curados, os aleijados andavam e os cegos podiam ver.
32 Yesumi nipuna disaipel aanu-para ipulupa loa gupa lakesa: Neme go onaanu odome omalo. Yapi repo ni raapu pirama-pulu nimu reaeme omoa pimi. Gore neme nimuna ada penaatoa. Nimu pua pora-nia pa lopalimi.
32 Então Jesus chamou seus discípulos e disse: “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer. Se eu os mandar embora com fome, podem desmaiar no caminho”.
33 Gore nipuna aanumi nipu goa lakesimi: Go su-parare onaa adaapupe pimide-ga bret akea pua mua go aanu adaapu mada rumaalima yapae simi.
33 Os discípulos disseram: “Onde conseguiríamos comida suficiente para tamanha multidão neste lugar deserto?”.
34 Gore Yesumi nimu agaa gupa misa: Nimina bret-re akepu raapo saapimi? Gore nimumi lalo: 7-pela saapima. Enare padane padane oge enasi saapima simi.
34 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete, e alguns peixinhos”, responderam eles.
35 Gore Yesumi mo onaa rayo-para su amaa piralepa sa.
35 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão.
36 Goa pua nipumi mo 7-pela bret-para mo ena oge oge-para mua sana Gote-para ora pi loa piribisa. Goa pua nipuna disaipel aanu kanaloa mo aanumi onaa rayo rumaa kasimi.
36 Tomou os sete pães e os peixes, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Goa pua mogo aa rayome mo eta no kiritua simina disaipel aanumi eta ebo basket 7-pela madu isimi.
37 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram, ainda, sete cestos grandes com as sobras.
38 Gore aanuri ora adaapupe 4,000 pirisimi pare onaa nogo naakinuri nadipisimi.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Yesumi mo onaa rayo nimuna ada penaaloa nipuri ipunu madaa pirua Magadan su robo-para pisa.
39 Então Jesus os mandou para casa, entrou num barco e atravessou para a região de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.