Lucas 2

Gotena Epe Agaa (KEW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Go raburi Rom su-para piri aa mudu Sisar Ogastus-mi puri pane lo meda isa. Nipuna surube onaa rayona bi pepa madaa talepape sa.
1 E aconteceu que, naqueles dias saiu um decreto de César Augusto, para que todo o mundo fosse tributado.
2 Gore pena ripima bi pepa madaa tisimi raburi Kwirinius-ri nipu Siria suna namba wan gavman aa pirisa.
2 (E esta tributação foi realizada pela primeira vez quando Quirino era governador da Síria).
3 Goa puare onaa rayona bi pepa madaa mea sulalore nimuna adaare-para pisimi.
3 E todos passaram a ser tributados, cada um à sua própria cidade.
4 Josep-re nipu Nasaret su-para pirisa. Nipu aa mudu Devit-na ruru pirisa-pulu nipu Galili su robo ru-nane pua adaare Nasaret gimoa su Yutia-para pisa. Go su-parare akua Devit-na adaare Betlehem-para pisa.
4 E José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, à Judeia, até a cidade de Davi, que é chamada Belém, (porque ele era da casa e da linhagem de Davi);
5 Nipuna ona Maria raapu bi pepa madaa mea tu sulalo pisipi. Go raburi Josep-me Maria pena rumaasa pare nipu naaki padaa aba pirisa.
5 para ser tributado com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Nipu go su Betlehem-para pa pirina Maria-na naaki madiape di rudu sa.
6 E aconteceu que, estando eles ali, cumpriram-se os dias para o parto.
7 Go rabu nipuna naaki mupaa madua pa mamina-me mea rigitua isa. Goa pua gawana eta nape wako madaa mea madu isa. Mo kimisu onaa patuladede pi ada aba rulatabesa-pulu gawana ada-para epa pirua madisa.
7 E deu à luz ao seu filho primogênito, e envolveu-o em faixas de pano, e deitou-o em uma manjedoura, porque não havia quarto para eles na estalagem.
8 Go raburi go su-parare mena sipsip puni aanu medaloma adaare-para amaa aasimi. Gore nimumi ribaane-para nimuna sipsip mena surubisimi.
8 E havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, vigiando durante a noite o seu rebanho.
9 Gore Aa Mudu-na ensel meda nimu pirisimi-para ipisa-pulu nimumi adesimi. Go rabu Aa Mudu nipuna epe paana purimi nimu pirisimide-para epaa roasa. Roasa rabu nimumi paalame omo pirisimi.
9 E, eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor brilhou ao seu redor; e eles ficaram com medo.
10 Paala omesimi pare ensel-me nimu gupa lakesa: Nimimi paala naomalepape. Pagalepa. Neme nimi piri-para epe agaa mea i-pulu. Go agaa madaare onaa rayome raaname omalimi.
10 E o anjo lhes disse: Não temais; porque eis que vos trago boa nova de grande alegria, que será para todo o povo.
11 Abia go ribaare Devit-na adaare-para ona padaneme nimi Raba meape Aa madiaade sa. Go aare ora Aa Mudu Krais yaade.
11 Porque vos nasceu neste dia, na cidade de Davi, um Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Nimimi nipuri gupa adoa niminaalimi sa: Nimimi puare naaki meda mamina-me rogaae adalepape. Nipu gawana eta ne kopo madaa apo mapataeme-daa sa.
12 E isto vos será por sinal: Achareis o bebê envolto em faixas de pano, deitado em uma manjedoura.
13 Ensel-me goa sa raburi ora aipapulu so yaa-para ensel-nu ora adaapu nipu raapu epa pabo aawa Gote-na bi gupa minasaasimi:
13 E, de repente, estava ali com o anjo uma multidão dos exércitos celestes, louvando a Deus, e dizendo:
14 So yaa-para piri Gote-na biri ora minasaamina simi. Go su amaa onaanuri Gote-me pedo pea-ga epe-rupa pirina simi.
14 Glória a Deus nas alturas, e paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 Ensel-numi mo aanu gimoa so yaa-para penaaloa mo mena puni aanu nimumi gupa lala pirisimi: Abia Aa Mudumi niaa aba lagiade-ga aipapulu go naaki madiana-para adamina bai simi.
15 E aconteceu que, quando os anjos foram embora para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos agora até Belém, e vejamos estas coisas que aconteceram, e que o Senhor nos fez saber.
16 Nimu aipapulu pua Maria Josep nipu lapo asapua adesimi. Go rabu mo naakiri gawana eta ne wako madaa madu saabaena adesimi.
16 E eles foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Nimumi pua adoa aba so ensel-numi mo naaki madaa lakesimide remaa lakesimi.
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que lhes fora contada sobre esta criança.
18 Mo onaa rayome sipsip puni aanuna remaa pagoa kone adaapu isimi.
18 E todos os que ouviram se maravilharam das coisas que foram contadas pelos pastores.
19 Yapare Maria-me mogo agaa rayo nipuna kone-para mea sua kone adaapu su pirisa.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, ponderando-as em seu coração.
20 Mo sipsip puni aanu nimu wala pisimi rabu nimumi pagoa adame oyae madaa Gote-na bi minasaawa yaasa simi. Go remaare mo ensel-numi lakesimide-rupa adesimi.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por todas as coisas que eles tinham ouvido e visto, como lhes fora contado.
21 Orope yapi ru laapo penaloa mo naakina yogane kepeata pisimi. Go rabu nipuna bi Yesu maasimi. Go biri agimi mo naaki nipu madaa napirina ensel-me go bi lakesa.
21 E, ao completarem-se os oito dias para circuncidar o menino, seu nome foi chamado de Jesus, que pelo anjo lhe fora nomeado antes de ser concebido no ventre.
22 Oropere Josep Maria lapome Moses-na rekena agaa mogeawa to yogane kepeata pisipi. Go rabu page nipu lapome naaki so Jerusalem su-para madia pua Aa Mudu katalo lamua pisipi.
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, eles o levaram para Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor,
23 Go kone madaare Aa Mudu-na rekena agaa madaa go-rupa tisa: Onaanumi naaki mupaa madu sama palimiri go naakinuri Aa Mudu-na kogono pinalo mea kalape.
23 (conforme está escrito na lei do Senhor: Todo homem que abrir o ventre será chamado de santo ao ­Senhor);
24 Mo Aa Mudu-na rekena agaa meda page mogeaatalo pisipi. Gore to yogane kepene rekena agaa gupa isa: Miru iritalo yaa puluma ipa lapo pa epe yaa lapo pua mea irape isa.
24 e para oferecerem um sacrifício de acordo com o que foi dito na lei do Senhor: Um par de rolinhas ou dois pombinhos.
25 Go raburi aa meda Simeon Jerusalem su-para pirisa. Go aare ora Gote-na pora kurua epe aa pirisa. Nipumi Israel su-para piri onaanu raba mu mapiraape di ado pirisa. Simeon-re Holi Spirit-mi rulatabesa.
25 E, eis que havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e piedoso, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Holi Spirit-mi nipu-para agaa gupa lakesa: Nere abi naomali pare Gote-me nipuna agaa garulae aa Mea Repae Aa aba adainalo lakesa.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Gore Holi Spirit-mi Simeon go kone kasa-pulu nipu epe adaa lotu ada-para odobasa. Goa pua agi aaraame rekena agaa mada mogeawa mo naaki Yesu adaa lotu ada-para mea ipisipi.
27 E pelo Espírito ele foi ao templo, e quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele segundo o costume da lei,
28 Ipisipi rabu Simeon-me mo naaki Yesu nipuna kimi upia Gote-na bi minasaawa gupa sa:
28 então tomou-o em seus braços, e bendisse a Deus, e disse:
29 O Aa Mudu, neme madaa kone sua agaa garulae.
29 Senhor, agora despedes o teu servo em paz, de acordo com a tua palavra;
30 Neme niaa raba mulalo paenare nina inimi go adalo.
30 porque os meus olhos têm visto a tua salvação,
31 Neme onaa rayona ini agaa madaa go managola sua pae.
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 Go epe paa padanemere ruru rado-para nena pora mea waatea.
32 Uma luz para iluminar os gentios, e a glória de teu povo Israel.
33 Simeon-me mo naaki-para agaa lakesa rabu agi aaraa lapo nipu kone adaapu isipi.
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que eram faladas sobre ele.
34 Gore Simeon-me nimu epe puri pane agaa lakelalaawa mo naakina agi Maria gupa lakesa: Pagape. Gote-me go naaki mapiraasa-pulu nipumi Israel su-para piri onaanu adaapu maoyaalia. Goa pea pare medaloma page oro yaalo mapiraalia Gote-me nipu rado piane aa mapiraalia rabu onaa adaapumi nipu madaa waea teme.
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino é posto para a queda e o levantamento de muitos em Israel, e para um sinal que será contraditado
35 Goa teme raburi go onaanumiri nimuna kudiri pi kone mea waateme. Pare nena pu robaa-para odo omape konere rai napimi-rupa awalia sa.
35 (sim, e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que os pensamentos de muitos corações possam ser revelados.
36 Gote-na agaa lakene ona meda Ana pirisa. Nipu Fanuel-na wane-ga Aser-na ruru-para pirisa. Nipuna aani raapu maali 7-pela pirisa.
36 E estava ali Ana, a profetisa, filha de Fanuel, da tribo de Aser; ela era de idade avançada, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 Orope nipuna piruasa. Nipumi oro yaalo lotu ada nagimisa pare Gote-na kogonore ribaane-para page naare paalu page ora pu pirisa. Go rabu nipumi eta madaa imaa niti pua beten agu lala pirisa.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo dia e noite a Deus, com jejuns e orações.
38 Yesu Gote-para kasimi rabu Gote-para ora pi sa. Goa pua nipumi mo naaki madaa remaa lakesa. Gore onaa rayore Gote-me Jerusalem su-para piri onaa maesepeainalo ado piruaeme-para remaa lakesa.
38 E, vindo ela naquele momento, também deu graças ao Senhor, e falava dele a todos os que aguardavam a redenção em Jerusalém.
39 Agi aaraa lapome mo Aa Mudu-na rekena agaa rayo lo kiritua so Galili su robo ru-nane pua nipuna adaare Nasaret su pisipi.
39 E, havendo concluído todas as coisas segundo a lei do Senhor, eles voltaram à Galileia, para a sua própria cidade, Nazaré.
40 Mo naaki nipu aba adaa yoa puri pasa. Go rabu nipu kone ora waru mealaina Gote-me puri page waru kasa.
40 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Mo Yesuna agi aaraa lapo nipuri oro yaalo maali patinaloa nipu so Jerusalem su-para puala pisipi. Go rabu Juda aanuna olode meda Pasova di adola pisipi.
41 Ora, seus pais iam todos os anos para Jerusalém à festa da páscoa.
42 Go raburi Yesu nipu maali 12-pela patisa. Go raburi mo olode rudu sa rabu so Jerusalem su-para pisimi.
42 E quando ele tinha doze anos, eles subiram para Jerusalém segundo o costume da festa.
43 Orope so Jerusalem su-para pua kiritaaware mo olode dia naloa adaa reko pisimi. Pare mo ogege aa naaki Yesu nipu Jerusalem su-para pa pirisa. Pirisa pare nipuna agi aaraa lapomere na-adesipi.
43 E quando haviam cumprido os dias, enquanto eles retornavam, o menino Jesus ficou para trás em Jerusalém, e José e sua mãe não souberam.
44 Agi aaraa lapo nipuna konere aba onaa medaloma raapu puana kone sua nipu pisipi. Pulaina yapi meda dia sa pare naaki na-adesipi-pulu nipuna ruru-para adami aanu medaloma adola pisipi.
44 Mas, supondo que ele estivesse na companhia, andaram uma jornada de um dia, e procuravam-no entre os seus parentes e conhecidos.
45 Nipumi asapu pirisipi pare ora penaame napirisa. Go raburi nipu lapo wala Jerusalem su-para asapula pisipi.
45 E não tendo-o encontrado, eles retornaram para Jerusalém em busca dele.
46 Nipumi asapala pirina yapi repo pa popesa. Go rabu mo lotu ada ru-nane wala asapa amaa ipua epa adasaasipi. Nipu Juda tisaanu raapu pirisaaya. Nipumi nimuna agaa pago nipumi agaa medaloma agaa mulalo pirisaaya.
46 E aconteceu que, após três dias, eles o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e dirigindo-lhes perguntas.
47 Mo nipuna agaa pagesimi ona aanumiri go naakiri kone adaa waru sana loa nimu pogolasaasimi.
47 E todos os que o ouviam admiravam-se com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Agi aaraa laapome nipu pua adoa pogolasaawa agimi lalo: Go naaki. Akeane neme saa gimae ya? Nena aaraa saa lapona robaa-parare kedaa ora waru pea. Saame ne asapu pirapa sa.
48 E quando eles o viram, ficaram perplexos; e disse-lhe sua mãe: Filho, por que tu fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu te procuramos angustiados.
49 Nipumi agi aaraa lapo gupa lakesa: Nipimi niri akeane asapape pae? Nipiri naa Aapana ada-para piritalo pawa kone nasapena pae?
49 E ele lhes disse: Por que procurastes por mim? Não sabeis que eu devo estar sobre os negócios de meu Pai?
50 Nipumi saa agaa sa pare go agaana re naniminaasipi.
50 E eles não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Gore nipu agi aaraa lapo raapu pua Nasaret su-para pua pirisimi. Go Nasaret ada pua pirua agi aaraa lapona agaa epe-rupa pagoa pirisa. Nipuna agimi mode agaa rayo kone-para mea su pirisa.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito; mas sua mãe guardava todos esses dizeres no seu coração.
52 Gore Yesu nipu adaa sa raburi nipuna to yogane-para page kone page ora adaa sa. Goa pua nipu Gote-para su amaa piri onaanu-para nimuna kone-para ora epe naaki kone isimi.
52 E Jesus crescia em sabedoria e estatura, e no favor para com Deus e os homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.