Lucas 23
Gotena Epe Agaa (KEW) vs NVI
1 Go rabu kaunsil rayo aipapulu rekoa Yesu aa mudu Pailat piri mea pisimi.
1 Então toda a assembléia levantou-se e o levou a Pilatos.
2 Goa puare nimumi koso gupa laa simi: Go aamere niaana kone rado mogea Sisar-para mone takis nakatapape laa simi. Go page niri ora aa mudu Krais ta simi.
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: "Encontramos este homem subvertendo a nossa nação. Ele proíbe o pagamento de imposto a César e se declara ele próprio o Cristo, um rei".
3 Go rabu Pailat-me nipu agaa misa: Nere Juda onaanuna Aa Mudu yapae sa. Yesumi lalo: Nena go lae-daa sa.
3 Pilatos perguntou a Jesus: "Você é o rei dos judeus? " "Tu o dizes", respondeu Jesus.
4 Go rabu Pailat-me Gote-na miru irae aa mudunu-para onaa rayo-para gupa lakesa: Neme apo aa-na wae kone meda penaame na-adalo-ga akolo wae yoto katoa pae sa.
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: "Não encontro motivo para acusar este homem".
5 Goa sa pare nimumi agaa puri paloa gupa simi: Nipumi onaanu-para agaa mogeaaya rabu nimu wae-rupa pogolasaasimi. Go kogonore pa amaa pua Galili su-para pua Judia su-para pua abia go su-para page epa pia simi.
5 Mas eles insistiam: "Ele está subvertendo o povo em toda a Judéia com os seus ensinamentos. Começou na Galiléia e chegou até aqui".
6 Pailat-me go agaa pagoa nipumi agaa gupa sa: Go aa nipuna suri Galili ya?
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou se Jesus era galileu.
7 Gore nimumi e simi-pulu Pailat-me Yesu Herot piri-para mea penaasa. Gore Herot-mere Yesu madini su surubesa-pulu goa pisa. Go rabu Herot nipu page Jerusalem-para pirisa.
7 Quando ficou sabendo que ele era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Herot-me Yesu adoa raaname waru omesa. Yesu madaa remaa abade pagesa-pulu nipumi Yesu adolalo pisa. Herot nipuna konere Yesumi napiaa kogono palia rabu adalua kone isa.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito alegre, porque havia muito tempo queria vê-lo. Pelo que ouvira falar dele, esperava vê-lo realizar algum milagre.
9 Go rabu Herot nipumi Yesu nipu agaa rado rado misa pare Yesu nipumi agaa meda na-abusa.
9 Interrogou-o com muitas perguntas, mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Go rabu Gote-na miru irae aa mudunu-para rekena agaana tisaanu-para nimumi rekaawa Yesu madaa puri pane koso agaa lo pisimi.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam ali, acusando-o com veemência.
11 Go rabu Herot-para nipuna soldia aanumi Yesu-para makiraawa ero agaa waru simi. Nimumi ora pepena epe-rupa pi adaalu mamina meda mua Yesu madaa yamasimi. Goa pua Pailat piri lamua pisimi.
11 Então Herodes e os seus soldados ridicularizaram-no e zombaram dele. Vestindo-o com um manto esplêndido, mandaram-no de volta a Pilatos.
12 Abadere Herot nipumi Pailat raapu iaa-rupa pirisa pare wala go rabu kone padane sua adami aa-rupa wala pirisipi.
12 Herodes e Pilatos, que até ali eram inimigos, naquele dia tornaram-se amigos.
13 Go rabu Pailat-me Gote-na miru irae aa mudunu-para Juda aanuna aa mudu medalomanu-para onaa rayo page yaaloa makiritasa.
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 Go rabu nimu gupa lakesa: Nimimi abade go aa ni piri lamua epame yaade. Nipumi wae pora rado onaanu mea waata lamede. Go agaa madaare nimina ini agaa madaa nipu apo agaa meawade pare nimimi mo nipu koso laatalo pimi pare go aa nipumiri go waea meda napana kone salo sa.
14 dizendo-lhes: "Vocês me trouxeram este homem como alguém que estava incitando o povo à rebelião. Eu o examinei na presença de vocês e não achei nenhuma base para as acusações que fazem contra ele.
15 Herot-me page go aa-na waea meda na-adesa. Pare na-adea-ga wala niaa piri-para go epenalana. Pagalepa. Go aamere abade nipumi waea meda napana-daa niaame nipu madaa natu maomalimina.
15 Nem Herodes, pois ele o mandou de volta para nós. Como podem ver, ele nada fez que mereça a morte.
16 Goa pea-ga neme repena unimi nipu mea kudu tuare nipu mea repaano sa.
16 Portanto, eu o castigarei e depois o soltarei.
17 Gore oro yaalo eta yawe nape Pasova yapi di rabu Pailat-me kalabus ada piri aa padane maesepeaata pisa.
17 Ele era obrigado a soltar-lhes um preso durante a festa".
18 Go rabu mo piri onaa rayome puri paloa gupa yaasimi: Apo aare tu maomamina. Go aa Jisas Barabas-re niaana wala esepea epenala simi.
18 A uma só voz eles gritaram: "Acaba com ele! Solta-nos Barrabás! "
19 Jisas Barabas-me abade go adaare-para yada meda marekaawa aa meda tu maomaa nipu kalabus ada-para mapataasimi aa-para simi.
19 ( Barrabás havia sido lançado na prisão por causa de uma insurreição na cidade e por assassinato. )
20 Gore Pailat-me Yesu wala maesepeaatalo kone sua onaanu-para agaa wala yaasa.
20 Desejando soltar a Jesus, Pilatos dirigiu-se a eles novamente.
21 Goa pisa pare nimumi ora puri paloa gupa simi: Repena polopea madaa mea taminapa. Repena polopea madaa tamin aapa simi.
21 Mas eles continuaram gritando: "Crucifica-o! Crucifica-o! "
22 Goa simi pare Pailat-me wala rana repo gupa lakesa: Go aamere nipuna wae yae meda ake pana? Neme wae yae meda ora na-adawade. Goa pea-pulu neme repena unimi mea tua esepealua sa.
22 Pela terceira vez ele lhes falou: "Por quê? Que crime este homem cometeu? Não encontrei nele nada digno de morte. Vou mandar castigá-lo e depois o soltarei".
23 Goa sa pare nimumi ora puri paloa Yesu repena polopea madaa tu maomamina simi. Goa pua nimumi Pailat-na agaa rabuaniaasimi.
23 Eles, porém, pediam insistentemente, com fortes gritos, que ele fosse crucificado; e a gritaria prevaleceu.
24 Goa pua Pailat-me Yesu talepa loa nimuna agaa ratisa.
24 Então Pilatos decidiu fazer a vontade deles.
25 Nimuna wae aa Barabas mea esepeasa. Go aamere aba onaa wae-rupa mapogolasaawa aa meda tu maomasa rabu nipu kalabus ada-para mapataasimi. Goa pisa pare mo onaanumi go aa wala esepea lo simi rabu nimuna agaa pagoa Pailat-me Yesu nimuna pinalo mea kasa.
25 Libertou o homem que havia sido lançado na prisão por insurreição e assassinato, aquele que eles haviam pedido, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Nimumi Yesu nipu mea pisimi rabu pa aa meda madaasimi. Go aa-na biri Saimon nipuna su Sairini gimoa ipua no adaare-para polalo pisa. Go rabu nimumi repena polopea nipuna pasaane mariaasimi. Nipumi mea ruare Yesuna masaa-nane rata mea pisa.
26 Enquanto o levavam, agarraram Simão de Cirene, que estava chegando do campo, e lhe colocaram a cruz às costas, fazendo-o carregá-la atrás de Jesus.
27 Goa puare ora onaa adaapumi Yesu rata mea pisimi. Nimuna rikiraanare ona medalomame re loa yaasa odo pi laa-mama pisimi.
27 Um grande número de pessoas o seguia, inclusive mulheres que lamentavam e choravam por ele.
28 Pare Yesu nipumi wala pereke tua nimu gupa lakesa: Nimiri Jerusalem onanu-ya. Ni madaa re natapape pare nimi madaa page nimina nogo naaki madaa re lo piralapape sa.
28 Jesus voltou-se e disse-lhes: "Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por vocês mesmas e por seus filhos!
29 Pagalepa. Orope kedaa meape di epalia rabu nogo naaki namadua adu nakane onanuri aipapulu mada pogola palimiri ora epe ta teme sa.
29 Pois chegará a hora em que vocês dirão: ‘Felizes as estéreis, os ventres que nunca geraram e os seios que nunca amamentaram! ’
30 Go di raburi onaanumi mo rudunu-para gupa laketeme: Niaana masaa-nane lopoa niaa tu maomape teme. Gore wala oge rudunu-para gupa laketeme: Niaa makaledaape teme.
30 "Então dirão às montanhas: ‘Caiam sobre nós! ’ e às colinas: ‘Cubram-nos! ’
31 Abiare ora pani pia-daa go kedaa pia peme-ga orope wae yai epalia rabu ake kedaa ora omalimi ya?
31 Pois, se fazem isto com a árvore verde, o que acontecerá quando ela estiver seca? "
32 Go rabu nimumi pupitagi ne aa lapo page lamua pua Yesu raapu nil tulalo pisimi.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, também foram levados com ele, para serem executados.
33 Nimu pua su meda Aalu Rogaae su temede go-para pua aasimi. Go-para Yesu repena polopea madaa nil tisimi. Mo wae aa laapo page nil-mi tua medare Yesuna popo ki-nane tua medare koya-nane tisimi.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram com os criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Gore Yesumi lalo: Aapa, nimumi kone nasua pimi-ga nimuna wae yae mea rakepeape sa. Go pimi aare nimumi go yaena re na-adoa pimi sa. Go rabu go aanu nimumi Yesu nipuna mamina koyo mua satu tu pirisimi.
34 Jesus disse: "Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que estão fazendo". Então eles dividiram as roupas dele, tirando sortes.
35 Go rabu pa onaanumi pa rekaawa adapaba pirisimi. Goa pisimi pare mo Juda aa mudunumi Yesu-para ero gupa simi: Nipumi abade onaa medaloma raba meaaria-ga nipuna bipa nipu raba mea simi. Gore Gote-me nipu Mea Rapae Aa ya-pulu mada palia simi.
35 O povo ficou observando, e as autoridades o ridicularizavam. "Salvou os outros", diziam; "salve-se a si mesmo, se é o Cristo de Deus, o Escolhido".
36 Soldia aanumi page nipu-para ero agaa simi. Nimumi Yesu re-para ipua rero pi ipa wain epa katalo pisimi.
36 Os soldados, aproximando-se, também zombavam dele. Oferecendo-lhe vinagre,
37 Gore nimumi gupa simi: Nere ora Juda aanuna aa mudu yalia-daare gore nena bipa raba mua no suna ipu simi.
37 diziam: "Se você é o rei dos judeus, salve-se a si mesmo".
38 Pepa meda so repena polopea rugi madaa tu saabaasimi: Go aare Juda aanuna Aa Mudu yaade lo simi.
38 Havia uma inscrição acima dele, que dizia: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Mo aa wae lapo abade tu mudiasimide medame Yesu-para ero agaa gupa sa: Ni Onaa Raapu Pirape Aa-na Si laede-ga neme saa page raba mea sa.
39 Um dos criminosos que ali estavam dependurados lançava-lhe insultos: "Você não é o Cristo? Salve-se a si mesmo e a nós! "
40 Go rabu mode mudiasimide aa medame aa-para gupa ape sa: Niaame kedaa padane-rupa meamade-ga nere Gote paala napea pae sa.
40 Mas o outro criminoso o repreendeu, dizendo: "Você não teme a Deus, nem estando sob a mesma sentença?
41 Saana kedaare saana papade aena ora mada gialeme. Pare abia go aare nipumi abade waea meda napisa sa.
41 Nós estamos sendo punidos com justiça, porque estamos recebendo o que os nossos atos merecem. Mas este homem não cometeu nenhum mal".
42 Goa pua nipumi Yesu-para lalo: Yesu nere aa mudu pirali raburi ni madaa kone saina sa.
42 Então ele disse: "Jesus, lembra-te de mim quando entrares no teu Reino".
43 Gore Yesu nipumi nipu gupa lakesa: Neme ora ne lagialo. Abiare nere ni raapu so Gote-na epe maapu-para pirapana sa.
43 Jesus lhe respondeu: "Eu lhe garanto: Hoje você estará comigo no paraíso".
44 Go naare paalu rabu naare udunua ribaa yoa su rayo rigitaama pua naare nogo-nane pabola popesa.
44 Já era quase meio dia, e trevas cobriram toda a terra até às três horas da tarde;
45 Goa pisa raburi mo lotu ada ru-nane mudiabae adaa mamina so rugi-nane riripitaboa none rugi-nane pua riripi kiritisa.
45 o sol deixara de brilhar. E o véu do santuário rasgou-se ao meio.
46 Yesu nipumi puri paloa gupa sa: Aapa, nina wasupare nena ki-nane apo salo-daa sa. Nipumi goa sa rabu pu imu udunasa.
46 Jesus bradou em alta voz: "Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito". Tendo dito isso, expirou.
47 Mo soldia aanuna aa mudumi go adesa-pulu nipumi Gote-na bi minasaawa lalo: ora yaana go aare ora epe aa yana sa.
47 O centurião, vendo o que havia acontecido, louvou a Deus, dizendo: "Certamente este homem era justo".
48 Onaa adaapumi nipu pia adolalo epa ado pirisimi pare nimuna aako rupitua ada wala pisimi.
48 E todo o povo que se havia juntado para presenciar o que estava acontecendo, ao ver isso, começou a bater no peito e a afastar-se.
49 Yesuna adami aanu rayo-para onanu medaloma aba so Galili su-para pirua Yesu nipu rata mea ipisimi. Nimu ogesi-daa mo-para rekaawa mo oyae rayo ado kiritisimi.
49 Mas todos os que o conheciam, inclusive as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, ficaram de longe, observando essas coisas.
50 — ausente —
50 Havia um homem chamado José, membro do Conselho, homem bom e justo,
51 — ausente —
51 que não tinha consentido na decisão e no procedimento dos outros. Ele era da cidade de Arimatéia, na Judéia, e esperava o Reino de Deus.
52 Go aa nipu Pailat piri pua Yesuna rore nina mea ria pono sa.
52 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 Goa pua nipuna ro mea ruare mamina yaako pimi rogaa palae mea pisa. Goa pua nipu aana apedaa meda-para pua rogaasa. Go-parare abade aa meda abi narogaasimi.
53 Então, desceu-o, envolveu-o num lençol de linho e o colocou num sepulcro cavado na rocha, no qual ninguém ainda fora colocado.
54 Go yapi diri Kitu Pirape Yapi rudu sa-pulu go adaa oro rabu nape etanu maredepo yaasimi.
54 Era o Dia da Preparação, e estava para começar o sábado.
55 Onaanu abade Yesu nipu Galili su gimisa rabu nimumi nipu rata mea ipisimi. Nimumi Josep raapu pua mo aana apedaa matmat-para Josep-me rogaasa-rupa adesimi.
55 As mulheres que haviam acompanhado Jesus desde a Galiléia, seguiram José e viram o sepulcro, e como o corpo de Jesus fora colocado nele.
56 Goa pua nimumi adoa nimuna ada wala pua epe kaa pi yaenu Yesuna ro madaa sainalo managolata pisimi.
56 Então, foram para casa e prepararam perfumes e especiarias aromáticas. E descansaram no sábado, em obediência ao mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.