Lucas 22
Gotena Epe Agaa (KEW) vs ARIB
1 Bret-para yis nasua yawo ne Pasova yapi Diri aba rudu sa.
1 Aproximava-se a festa dos pães ázimos, que se chama a páscoa.
2 Gote-na miru irae aa mudunu-para rekena agaana tisaanu-para nimumi Yesu tulalo pisimi. Goa pisimi pare onaanu madaa paalame omoa kudiri pi kone su pirisimi.
2 E os principais sacerdotes e os escribas andavam procurando um modo de o matar; pois temiam o povo.
3 Go raburi Satan-me Judas aanuna robaa-para pua odobasa. Mo Judas aanuna bi medare Iskariot teme. Go aa nipu mo 12-pela disaipel aa ru-nane pirisa.
3 Entrou então Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, que era um dos doze;
4 Satan nipuna robaa-para odobasa-pulu Judas nipu pua Gote-na miru irae aa mudunu-para mo lotu ada surube aanu-para agaa nimu raapu pua lo pirisimi. Nipumi Yesu nimumi tinalo yada robesa.
4 e foi ele tratar com os principais sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria.
5 Go raburi nimu pedo pedo waru puare nipu kalape mone medaloma kirita su pirisimi.
5 Eles se alegraram com isso, e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Gore Judas aanumi nimuna agaa pagoa epe ta simi. Goa puare nipuri akea pua mada mea waatoa pae kone sua kone kone adaapu mu pirisa. Nipumi rana meda onaa adaapu raapu napitimide rabu nimu waatoa kone isa.
6 E ele concordou, e buscava ocasião para lho entregar sem alvoroço.
7 Olode rabu bret-para yis nasape di rudu sa raburi Pasova eta irape sipsip mena si meda tulalo pisimi.
7 Ora, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia imolar a páscoa;
8 Go rabu Pita-para Jon lapo Yesu nipumi repaawa agaa gupa lakesa: Nipimi niaana Pasova eta namina oyae pua managola salepape sa.
8 e Jesus enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
9 Gore nipumi agaa gupa misipi: Niaame aa-para pua managola sua namina yapae sipi.
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Gore Yesumi nipu gupa lakesa: Pagalepa. Nipimi adaare-para palipi rabu ipa norini aa meda madaalipi. Go aa nipu rata mea pulupape. Goa pua odobaliade ada-para pulupape.
10 Respondeu-lhes: Quando entrardes na cidade, sair-vos-á ao encontro um homem, levando um cântaro de água; segui-o até a casa em que ele entrar.
11 Goa puare nipimi go adana aaraa gupa laketapepe sa: Tisaa-me ne agaa meape laa: Nipuna disaipel aanu raapu Pasova eta nalima-pulu neme go eta managolape ada rum meda waalape lo pua agaa meape sa.
11 E direis ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
12 Goa tepe raburi mo aame nipi adaa so madaa-nane mea pua epe pepena pi ada rum ae-para mea waatea. Go-parare reke madaa oyae managola salepape sa.
12 Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado; aí fazei os preparativos.
13 Go agaa lakenaloa mo aa lapo pua nipumi lakesade-rupa adesipi. Go rabu nipu lapome Pasova eta managola sasipi.
13 Foram, pois, e acharam tudo como lhes dissera e prepararam a páscoa.
14 Eta nape di raburi Yesu nipuna disaipel aanu raapu reke madaa pirisa.
14 E, chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Gore nipumi nimu gupa lakesa: Neme go etare nimi raapu nolalo ora raaname waru omalo. Gupa noa oropere neme kedaa pi yaenu rialua sa.
15 E disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta páscoa, antes da minha paixão;
16 Neme nimi lagialo: Neme eta wala meda nimi raapu nanalua pare Gote-na Surube Su rabu etana re adalimina sa.
16 pois vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Go rabu nipumi kap madaa pirapalae wain mua Gote-para ora pi loa nimu-para kalalaawa lalo: Nimimi go kap-para mua rumaawa nalepa.
17 Então havendo recebido um cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
18 Neme nimi lagialo: Abia neme nimi raapu wain ipare wala nanalua. Dia, pare Gote-na Surube Su madaa go yaena re adoa nalua sa.
18 porque vos digo que desde agora não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Goa puare nipumi bret mua Gote-para ora pi loa piribisa. Goa pua nimu kalalaawa lalo: Go bret-re nina yogane-ga nimi raba minalo gialo. Nimimi ni madaa kone sua nalepape sa.
19 E tomando pão, e havendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Goa puare orope aba no kiritinaloa ipa wain pirapalae mua kalalaawa lalo: Go kap-para piri wain-ri nina yaapi kupame nimi raba minalo koyaato. Gore Gote raapu pogatu pirapena nimi madaa omalua sa.
20 Semelhantemente, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto em meu sangue, que é derramado por vós.
21 Yapare adalepa. Ni yada lore aanu mea kalape aare abia ni raapu go reke madaa padane-para eta go no piralepa-daa sa.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Onaa Raapu Pirape Aa-na Siri Gote-na agaa ratua omalua sa. Goa pea pare mo ni iaanuna ki-nane mea kateade aare ora kedaa waru mealia-daa odome omalo sa.
22 Porque, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Nipumi goa sa raburi nimumi aapimi palia yapae lala pisimi.
23 Então eles começaram a perguntar entre si qual deles o que ia fazer isso.
24 Disaipel aanumi arere pua nimuna rikiraanare aa muduri aapi ora yapae simi.
24 Levantou-se também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Gore Yesumi nimu gupa lakesa: Ruru radona aa mudunu nimumi puri paloa nimuna ruru onaanu surubeme. Goa puare mo surube onaanumi bi onaanuna raba mi aanu lo bi ma-aeme.
25 Ao que Jesus lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que sobre eles exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Pare nimi gupa napiralepape. Dia-ga aa meda nimina rikiraana aa mudu aba piralia-daare gore nipu pora poa madini aa-rupa aba piralia. Nimina mudu pirape aare aba kogono pua nimina raba mi aa-rupa piralia.
26 Mas vós não sereis assim; antes o maior entre vós seja como o mais novo; e quem governa como quem serve.
27 Gore aa medame eta pa nolalo piruaaya pare aa medame kogono pua eta rumaaya. Gore mo eta aba nolalo pia aare nipu aa mudu yana. Pare ni nimina rikiraana piruaayo rabu nimi raba muaayo.
27 Pois qual é maior, quem está à mesa, ou quem serve? porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, estou entre vós como quem serve.
28 Neme kedaa ruaayo rabu nimi ni raapu pirua nagimisimide.
28 Mas vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 Gore neme su rayo surubanolo Aapame nipuna puri gisa. Goa pea-ga neme page nimi surube kogono gialua.
29 e assim como meu Pai me conferiu domínio, eu vo-lo confiro a vós;
30 Gore nina Surube Su-para pirua nimi naa reke madaa pirua eta namina. Goa pua nimi epe reke madaa pirua Israel su-para piri ruru 12-pela onaana koso agaa pagolalo piralimi.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos senteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Ora Saimon, neme pagape. Gore wit poape aamere nipuna etare epe ta palo o ta palo eta waru adalia. Go-rupare neme puri kasu-pulu Satan-me nimi ko tulalo epalia.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
32 Yapare Saimon neme kone rulae yae nagimainalo neme ne raba mulalo beten to. Orope neme ni madaa kone wala pereke sua nena amenu puri kalape sa.
32 mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortalece teus irmãos.
33 Gore Pita-me goa sa: Aa Mudu, niri ne raapu abia banalo kalabus ada-para page ni ne raapu mada omalua kone salo sa.
33 Respondeu-lhe Pedro: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Gore Yesumi lalo: Pita ne lagialo. Abia go ribaare yaa kutame e talo palia rabu neme Yesu ni na-ade rana repo te sa.
34 Tornou-lhe Jesus: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes tenhas negado que me conheces.
35 Go rabu Yesumi nimu gupa lakesa: Nimiri abade mea rapasude raburi nimina mone paus-para rokanu-para aariti go yaenu namea pisimide. Goa pisimide-ga nimi oyae meda rudu sa pae? Gore nimumi lalo: Niaa muaema simi.
35 E perguntou-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Gore nimu gupa lakesa: Abiare onaa rayome mone paus-para rokanu-para saapitimiri mea pulupape. Onaa rayome nipu adaalu rai kutu nasalimiri nimina mamina madaa mone mua rai kutu kabalepape.
36 Disse-lhes pois: Mas agora, quem tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e quem não tiver espada, venda o seu manto e compre-a.
37 Gore nimi lagialo: Gote-na buk madaa ni-para gupa sa: Nipu onaa waenu raapu page mapiraaeme lo tisana. Go agaana re-re orope ni madaa epalia-ga adalimina sa.
37 Porquanto vos digo que importa que se cumpra em mim isto que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Pois o que me diz respeito tem seu cumprimento.
38 Go rabu disaipel aanumi lalo: Aa Mudu, neme ade. Niaame adaalu rai kutu laapo go saapima simi. Gore nipumi lalo: Apo saapimi mada sa.
38 Disseram eles: Senhor, eis aqui duas espadas. Respondeu-lhes: Basta.
39 Nipu amaa pua sana nipuna oro yaalo puala pia-rupa Oliv Rudu madaa pua pisa. Go rabu nipuna disaipel aanumiri nipu raapu pisimi.
39 Então saiu e, segundo o seu costume, foi para o Monte das Oliveiras; e os discípulos o seguiam.
40 Mo Oliv Ruduna puare nipuna disaipel aanu gupa lakesa: Wae yaeme nimi nako tina beten tapape sa.
40 Quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Goa loare nimu gimoa ogesi-daa puare rumu koba pua beten sa. Nipu pisade-rupare aana mea lopatema-rupa mada pisa.
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e pondo-se de joelhos, orava,
42 Go rabu nipumi lalo: Aapa, neme kone saliri ni radaa nape pe kap mea pu. Yapare nina kone gimoa nena raana ratano lape.
42 dizendo: Pai, se queres afasta de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Go rabu yaa-para piri ensel meda nipu piri-para ipua nipu epa puri mapalaasa.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu, que o confortava.
44 Yesu nipu madaa kedaa adaape rinalo pisa-pulu nipumi beten puri paboa wala sa. Goa puare nipuna pudu ekatare yaapi kupa nona piane kilipia su amaa popesa.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que caíam sobre o chão.
45 Nipumi beten aba loa sana rekaawa nipuna disaipel aanu piri-para pisa. Nipumi pua adesa pare nimuna robaa-para kedaa waru pisa-daa u patisimi.
45 Depois, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza;
46 Gore nimu gupa pua lakesa: Nimiri akeane u patu pimi? Nimi madaa wae yaeme nako tinalo beten lo piralepape sa.
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Lenvantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Yesu nipumi agaa pa lakelalaina onaanu adaapupe meda ipisimi. Gore Judas riri-nane epena onaanu nipu rata mea ipisimi. Go aare disaipel aanuna ru-para pirisa. Nipu re-para ipua Yesu-para nunu talo ipisa.
47 E estando ele ainda a falar, eis que surgiu uma multidão; e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Goa pisa pare Yesumi Judas gupa lakesa: Neme Onaa Raapu Pirape Aa-na Si nunu loa mea waaloa yada lore aanu katalo pae?
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
49 Gore disaipel aanu nipu raapu pirisimi aanu mo ipisimide adoa nimumi lalo: Aa Mudu, niaame nimuri go adaalu rai kutumi tamona ya?
49 Quando os que estavam com ele viram o que ia suceder, disseram: Senhor, feri-los-emos a espada?
50 Go rabu disaipel aa medame kogonome adini naaki meda rai kutumi tisa. Go naakiri Gote-na miru irae aa-na kogono pisa. Tisa rabu mo popo ki-nane aane pona taboa lopesa.
50 Então um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
51 Goa pisa pare Yesu nipumi goa adoa lalo: Go yada gimalepa. Nipuna kimi mua mo aane wala mea maasa.
51 Mas Jesus disse: Deixei-os; basta. E tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Goa puare mo aanumi Yesu ripinaatalo ipisimi. Gore Gote-na miru irae aa mudunu-para lotu ada surube surube aanu-para aa mudu medalomanu-para ipisimi. Ipisimi rabu nipumi lalo: Nimina rai kutunu-para repena uninu mea epamena-ga gore nimimi ni paake ne aa kone sua tulalo epame pae?
52 Então disse Jesus aos principais sacerdotes, oficiais do templo e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
53 Oro yaalo niri nimi raapu lotu ada-para pimade pare nimimi ni talima kone naimide. Goa pemede pare abia go yapi di raburi ora nimina puri-para ribaana purimi rabuaata sa.
53 Todos os dias estava eu convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Goa puare nimumi Yesu epa adia Gote-na miru irae aa muduna ada-para mea pisimi. Goa pisimi raburi Pita nipumi nimu rata mea pisa pare nipu ogesi-daa mo-pare pua pirisa.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote; e Pedro seguia-o de longe.
55 Go rabu aa medalomame epe pokaalo ada ru-nane repena adala pirisimi-pulu Pita nipu page nimu raapu pua pirisa.
55 E tendo eles acendido fogo no meio do pátio e havendo-se sentado à roda, sentou-se Pedro entre eles.
56 Gore kogono ona medame Pita repena re-para pirina adesa rabu go oname Pita nipu-para goa sa: Go aa page abade Yesu raapu pirisa sa.
56 — ausente —
57 Pare Pita-me lalo: Go ona ni-daa dia-ga go aa-daa ni na-ade sa.
57 Mas Pedro o negou, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Pare wala ogesi-daa pirua aa medame wala nipu adoa lalo: Ne page Yesu raapu piriside sa. Gore Pita nipumi lalo: Go aa ni-daa ora dia sa.
58 Daí a pouco, outro o viu, e disse: Tu também és um deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Orope ogesi-daa adaalupu pirua aa medame agaa ora puri paloa gupa sa: Go aa nipuna adaare Galili ya-pulu nipu abade Yesu raapu pirisa.
59 E, tendo passado quase uma hora, outro afirmava, dizendo: Certamente este também estava com ele, pois é galileu.
60 Goa sa pare Pita-me lalo: Nemere go lae aa ora ni na-ade sa. Nipumi goa pa lalaina yaa kutame aba aipapulu rekoa agaa sa.
60 Mas Pedro respondeu: Homem, não sei o que dizes. E imediatamente estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Go rabu Aa Mudumi pereke tua Pita ada moneasa. Goa pisa rabu Pita-me Aa Mudumi abade nipu-para lakalaade agaa wala niminaasa. Aba Yesumi gupa lakesade: Go rabu yaa kuta abia rekoa agaa tea pare neme ni rana repo gimali lakesade.
61 Virando-se o Senhor, olhou para Pedro; e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Hoje, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
62 Go raburi Pita nipu so amaa-nane pua re puri palo lala pirisa.
62 E, havendo saído, chorou amargamente.
63 Go rabu Yesu surube aanu nimumi nipu epa ripinaabawa ero agaa loa nipu tisimi.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, e feriam-no;
64 Nipuna ini mamina-me rigitua nipu agaa gupa misimi: Nere aapimi tala paa simi. Nere Gote-na agaa lakene aa-ga agaa la simi.
64 e, vendando-lhe os olhos, perguntavam, dizendo: Profetiza, quem foi que te bateu?
65 Goa puare nimumi ero agaa rado rado lakesimi.
65 E, blasfemando, diziam muitas outras coisas contra ele.
66 Orope yapi lapaasa raburi Israel onaana aa mudunu-para Gote-na miru irae aanu-para mo rekena agaa tisaanu page epa kiritasimi. Goa puare Yesu nipu kaunsil piri mea pua agaa gupa misimi:
66 Logo que amanheceu reuniu-se a assembléia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziam ao sinédrio deles, onde lhe disseram:
67 Nere Onaa Wala Meape Aa-na Si yapae dia pae simi. Gore nipumi nimu lakesa: Gore mada lagialua pare nimimi ni kone narulalimi.
67 Se tu és o Cristo, dize-no-lo. Replicou-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 Go page neme nimi agaa medaloma mealuare nimimi agaa mada na-abuteme.
68 e se eu vos interrogar, de modo algum me respondereis.
69 Abia page orope page ni Onaa Raapu Pirape Aa-na Siri so yaa-para puri pane Gote-na popoke ki madaa oro yaalo pitua sa.
69 Mas desde agora estará assentado o Filho do homem à mão direita do poder de Deus.
70 Go raburi nimu rayome lalo: Gore nere ora Gote-na Si yapae simi. Nipumi nimu goa lakesa: Nimina bipa go tame yaade sa.
70 Ao que perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu-lhes: Vós dizeis que eu sou.
71 Gore nimumi lalo: Niaame ake wala tema ya? Niaame nipuna agaa go pagalema-pulu pa adasae aanuna agaa medaloma gimalima simi.
71 Então disseram: Por que ainda temos necessidade de testemunho? pois nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.