Lucas 1

Gotena Epe Agaa (KEW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesa Tiofilus: Abadere aa adaapumi niaana rikiraana Gote-me maopasaade yaenu pepa madaa tisimi.
1 Visto que muitos houve que empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 Gore ora ripia rabu go oyae adoa epe agaa lakesimi onaanuna agaa pagesimi. Nimumi niaa lagisimi agaare aa adaapumi pepa madaa tisimi.
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Goa pea-pulu aa mudu Tiofilus-re neme page go remaa rayo pepa madaa tua ne piri-para repaalua kone sawa. Go remaana re rayo madaa kone waru niminaawa epe-rupa taato.
3 igualmente a mim me pareceu bem, depois de acurada investigação de tudo desde sua origem, dar-te por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 Gupa taato-ga neme apo agaa rayona re niminaawa kone re lainalo pepa tu repaato.
4 para que tenhas plena certeza das verdades em que foste instruído.
5 Herot Judia su-para aa mudu pirisa rabu Gote-na miru irae aa meda Sekaraia pirisa. Nipuri Gote-na miru irae aa meda Abaisa ruruna rikiraana pirisa. Sekaraia-na orena biri Elisabet. Go ona page Gote-na miru irae aa ruruna ru-nane pirua madisa.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. Sua mulher era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 Go repaayare Gote-na ini agaana epe-rupa pirua rekena agaa rayo pagoa epe-rupa pirisipi. Nipu lapome Aa Mudu-na agaa waru pagoa epe-rupa ora pirisipi.
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 Pare Elisabet-re onagae pirisa-pulu nipu nogo naaki namadisa. Goa pua nipu ora onagae yomagae lapo pirisipi.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, sendo eles avançados em dias.
8 Oro medare Sekaraia nipuna ruru aanu epa kiritaawa Gote-na kogono pulalo ipisimi.
8 Ora, aconteceu que, exercendo ele diante de Deus o sacerdócio na ordem do seu turno, coube-lhe por sorte,
9 Go rabu miru irae aanuri nimumi oyae kasa-rupa tuare aana reke madaa miru iritalo pisimi.
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso;
10 Sekaraia-me Gote-na lotu ada ru-nane miru iratalo pirina onaa adaapu ada gaa-nane beten pua lala pirisimi.
10 e, durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia da parte de fora, orando.
11 Sekeraia ru-nane pisa rabu Aa Mudu-na ensel meda so miru irae aana reke popo ke-nane epa rekasa.
11 E eis que lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Gore Sekaraia nipumi mo ensel adoa ora paalame waru omoa pogolasaasa.
12 Vendo-o, Zacarias turbou-se, e apoderou-se dele o temor.
13 Go raburi ensel-me lalo: Sekaraia, neme paala naomape. Gote-me nena beten aba pagaa. Nena oname naaki madialia. Nemere go naakina bi Jon ma-ape.
13 Disse-lhe, porém, o anjo: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida; e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, a quem darás o nome de João.
14 Go raburi ne pedo pua raana waru omali. Nipu madiali raburi onaa adaapumi nipu madaa pedo palimi.
14 Em ti haverá prazer e alegria, e muitos se regozijarão com o seu nascimento.
15 Gore nipuri Aa Mudu-na ora aa mudu piralia. Nipumi ipa wain-para puri pane ipa bia nanalia. Nipuna agina robaa-para piralaina Gote-na Holi Spirit nipu madaa rulatabalia.
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte e será cheio do Espírito Santo, já do ventre materno.
16 Mo Gote-na ruru Israel su-para piri onaa adaapumi kone perekea nimuna Mudu Gote madaa kone rulaliminalo Jon-me agaa laketea sa.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 Nipumi Elija-na kone mogeawa puri waru paboa aa adaa pirua Gote-na agaa laketea. Goa puare Jon-me agi aaraanumi nimuna nogo naaki epe-rupa mapiraaina tea. Nipumi agaa rasini onaanuna kone maepeaawa Aa Mudu-na epaliade yapi di madaa kone sua ado pirinalo laketea sa.
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 Go raburi Sekaraia-me ensel gupa lakesa: Neme go agaare akea pua ora lae kone salua ya? Ni page nina onagae sa laapo aba ogaetepa sa.
18 Então, perguntou Zacarias ao anjo: Como saberei isto? Pois eu sou velho, e minha mulher, avançada em dias.
19 Goa sa rabu ensel-me Sekaraia-para gupa lakesa: Niri Gebriel. Neme Gote-na ini agaa madaa rekaayo. Goa pe-pulu Gote nipumi ni mea rapariaa-daa neme ne go epe agaa lagialuame epa pi.
19 Respondeu-lhe o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para falar-te e trazer-te estas boas-novas.
20 Gore go agaana re ora palia pare neme go agaa kone narulaate-pulu nena agaa rabutea. Nena agaare maara palae puare ora lagiawade agaana re opaliade raburi nena agaa lapali sa.
20 Todavia, ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas venham a realizar-se; porquanto não acreditaste nas minhas palavras, as quais, a seu tempo, se cumprirão.
21 Sekaraia ada ru-nane adaalupu pirisa-pulu onaa rayome kone adaapu sua adoaasimi.
21 O povo estava esperando a Zacarias e admirava-se de que tanto se demorasse no santuário.
22 Gore nipu orope amaa-nane ipisa pare mo onaanu agaa mada nalakesa-pulu nipumi nimu adenalo pa ki maalame robo isa. Nipu agaa maare aa pirisa-pulu onaanumi nipu lotu ada ru-nane upaa-rupa adesa-pulu niminaasimi.
22 Mas, saindo ele, não lhes podia falar; então, entenderam que tivera uma visão no santuário. E expressava-se por acenos e permanecia mudo.
23 Wala oropere Sekaraia nipuna miru irae kogono pi di dia sa raburi nipuna adaa wala pisa.
23 Sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para casa.
24 Orope nipuna ona Elisabet naaki akua supumi padaa pirua kaledesa. Go rabu nipumi lalo:
24 Passados esses dias, Isabel, sua mulher, concebeu e ocultou-se por cinco meses, dizendo:
25 Abiare Aa Mudumi ni madaa odome omoa ni-para goa pea. Gore abade naaki napirisa rabu onanuna ini agaa madaa yala posu pare abia epe ta sa.
25 Assim me fez o Senhor, contemplando-me, para anular o meu opróbrio perante os homens.
26 Akualu 6-pela popesa rabu Elisabet naaki padaa aba pirina Gote-me ensel Gebriel mo Galili su robo ru-nane adaare Nasaret-para penaasa.
26 No sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado, da parte de Deus, para uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 Nipumi ona inumakua meda piri-para pisa. Abade go onare aa meda Josep-me rumaatalo oyae kalabaasa. Go aare akua Devit-na rurumi madini aa pirisa. Ona inumakuana biri Maria.
27 a uma virgem desposada com certo homem da casa de Davi, cujo nome era José; a virgem chamava-se Maria.
28 Go rabu ensel mo ona Maria piri puare go ona epe-rupa pirape sa. Aa Mudumi nere odome omoa ne raapu padane-para pia sa.
28 E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Alegra-te, muito favorecida! O Senhor é contigo.
29 Ona Maria-me go ensel-na agaa pagoa kone adaapu isa. Go aa-na agaare akepu ta pae kone sua kedaa waru omesa.
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que significaria esta saudação.
30 Go raburi ensel-me Maria lakesa: Neme paala naomape. Gote-na konemere ne puri meainalo pi sa.
30 Mas o anjo lhe disse: Maria, não temas; porque achaste graça diante de Deus.
31 Waru paga. Neme naaki padaa pirua naaki meda madiali. Nipuna biri Yesu ma-ape.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, a quem chamarás pelo nome de Jesus.
32 Go naaki nipu aa adaa piralia rabu onaanumi nipu so yaa madaa pia Gote-na Si teme. Gore Gote-me nipu akua Devit-na ruruna ora aa mudu mapiraalia.
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 Nipuri Jekop-na ruruna aa mudu page oro yaalo piralia. Goa pua nipuna Surube Su ora namadia yaalia sa.
33 ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 Goa sa rabu Maria-me mo ensel agaa misa: Go naakiri akea pua madialua ya? Neme aa page meda abi nape-ga.
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, pois não tenho relação com homem algum?
35 Go raburi ensel-me gupa lakesa: Holi Spirit-mi ne madaa ipua Gote-na puri ora so madaame ne waru surubalia. Goa palia-pulu orope go naaki neme madiali. Gore onaanumi go epe naaki nipu epe aa loa Gote-na Si teme.
35 Respondeu-lhe o anjo: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 Gore paga. Nena aai Elisabet aba onagae yapare nipuna robaa-para naaki meda pia. Abare onaanumi gupa simi: Nipumi nogo naaki mada namadialia simide pare abia nipuna akualu 6-pela popea sa.
36 E Isabel, tua parenta, igualmente concebeu um filho na sua velhice, sendo este já o sexto mês para aquela que diziam ser estéril.
37 Gore Gote-me napape yaere meda ora naia sa.
37 Porque para Deus não haverá impossíveis em todas as suas promessas.
38 Gore Maria-me lalo: Pagape. Niri Aa Mudu-na kogono ona ya-pulu neme go lae yaenu pa pinawa sa. Goa sa raburi ensel-me pagoa wala pisa.
38 Então, disse Maria: Aqui está a serva do Senhor; que se cumpra em mim conforme a tua palavra. E o anjo se ausentou dela.
39 Gore orope Maria nipu rekoa aipapulu so rudu-nane ae adaare meda Judia pisa.
39 Naqueles dias, dispondo-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 Nipu pua no Sekaraia-na ada-para pua odobaawa Elisabet-para epe naare pa lo agaa pua lakesa.
40 entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Elisabet-me Maria-na agaa pagesa raburi mo Elisabet-na robaa-para piri naaki pogosa. Go rabu Elisabet madaa Holi Spirit rulatabesa.
41 Ouvindo esta a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre; então, Isabel ficou possuída do Espírito Santo.
42 Go rabu Elisabet-me Maria-para puri paloa gupa sa: Robaa-para pirana page nipu epe puri mealia.
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre!
43 Gore neme epe kogono napede pare nina Aa Mudu-na agimi ni adola epaa.
43 E de onde me provém que me venha visitar a mãe do meu Senhor?
44 Pagape. Nena agaa pagawade rabu no robaa-para piri naakimiri pedo pua popa pogolaade.
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 Aa Mudumi abade ne lagisade agaare neme go ora adolalo pi sa. Goa pe-ga neme raaname omape. Elisabet-me apo agaa gupa sa.
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 Gore Maria-me lalo:
46 Então, disse Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Goa pua nina Raba Mi Aa Gote madaa pedo waru pe.
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 Niri nipuna kogono ona madaare nipumi ni odome omoa raba muaaya.
48 porque contemplou na humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 Goa pea-ga nipuna biri oro yaalo epe aalia.
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 Onaa rayome nipuna agaa waru pagoa paala omemere nipumi oro yaalo epe raba mi kone katalo pia.
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Nipumiri abade napiaa kogono pisaaya.
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 Nipumi su amaa aa mudu puri pane aanu rabuaniaawa
52 Derribou do seu trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 Onaame nipuna agaa pagolalo kone imi onaare nipumi oyae waru mea kaloaaya.
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 Niaana akuanu-para aana oraawa lakesa agaa nagimisa.
54 Amparou a Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 Go-rupare nipumi Abraham-para nipuna orope madini naakinu-para oro yaalo odome omoa raba muaaya sa.
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como prometera aos nossos pais.
56 Elisabet raapu Maria nipu akualu repo pirisa pare orope wala nipuna ada pisa.
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 Elisabet-na naaki madiape di raname sa raburi mo naaki Jon madisa.
57 A Isabel cumpriu-se o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Elisabet nipuna rurunu-para nipuna adaare padane-para piri onaanumiri Elisabet naaki madiaade remaa pagesimi. Gore Aa Mudumi nipu odome omoa raba misa-pulu nimu Elisabet raapu pedo pu pirisimi.
58 Ouviram os seus vizinhos e parentes que o Senhor usara de grande misericórdia para com ela e participaram do seu regozijo.
59 Gore yapi 8-pela pa piruare mo naakina yogane ruguta pisimi. Nipuna biri aaraana bi-rupa Sekaraia talo pisimi.
59 Sucedeu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Go simi pare mo naakina agimi dia sa. Nipuna biri Jon lamina sa.
60 De modo nenhum! Respondeu sua mãe. Pelo contrário, ele deve ser chamado João.
61 Go rabu nimumi lalo: Nena ai Aapa page nena ruru page go-rupa bi ma-ae meda dia yaade simi.
61 Disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que tenha este nome.
62 Go rabu nimumi aaraa agaa mulalo pa kimi robo sua agaa misimi. Nipumi mo naakina biri akepu bi ma-aalia pae kone sua agaa misimi.
62 E perguntaram, por acenos, ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 Sekaraia-me pepa tape yae meda mea gialepa loa gupa pepa madaa tisa: Go naakina biri Jon lo tisa. Goa tisa raburi mogo pirisimi onaame kone adaapu isimi.
63 Então, pedindo ele uma tabuinha, escreveu: João é o seu nome. E todos se admiraram.
64 Go kone adaapu saapirinare mo Sekaraia-na agaa lapaasa. Go rabu nipuna agaa namaarea sa raburi nipumi agaa lapaawa Gote-na bi minasaasa.
64 Imediatamente, a boca se lhe abriu, e, desimpedida a língua, falava louvando a Deus.
65 Go raburi mo nimuna adaare padane-para pirisimi onaamere paalame omesimi. Go remaare Judia su rayona pagesimi.
65 Sucedeu que todos os seus vizinhos ficaram possuídos de temor, e por toda a região montanhosa da Judeia foram divulgadas estas coisas.
66 Onaa rayome go agaa kone-para su kiritua nimu kone adaapu isimi. Nimumi gupa simi: Oropere go naakimiri akea palia pae? Gore mo naaki madaa Aa Mudumi puri kasa adesimi-pulu goa simi.
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: Que virá a ser, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Go rabu Holi Spirit aaraa Sekaraia madaa rulatabenaloa nipumi Gote-na lakene agaa gupa lakesa:
67 Zacarias, seu pai, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 Niaamere Israel su-para piri Gote ora Aa Mudu-na bi minasaamina. Nipu ipua nipuna onaa raba mula epea. Goa pua niaa esepeasa.
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 Nipumi nipuna kogono aa Devit-na ruru-para naaki mapiraasa. Nipumi go puri pane Raba Mi Aa mapiraasa.
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 Ora abade go agaare Gote-me nipuna agaa lakene aanu gupa lakesa:
70 como prometera, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 Nipumi niaana iaanumi natinalo raba mealua sa. Gore onaa rayome ratu yawoa niaa talimiri nimuna puri mada mea esepealua sa.
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 Nipumi niaana akuanu madaa odome omoa raba mealua sa. Gote-me Abraham agaa lakesa waru makuaawa niminaasa.
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 Go rabu Gote-me yaa madaa makuaa loa akua Abraham-para agaa gupa lakesa:
73 e do juramento que fez a Abraão, o nosso pai,
74 Nimina iaanuna puri madaa wae-rupa pitimiri esepealua sa. Goa puare paala naomalimi pare kogono waru palimilo lakesa.
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 Goa pea-ga oro yaalo niaa piralima rabu nipuna ini agaa madaa kogono waru pu epe kone su piralima.
75 em santidade e justiça perante ele, todos os nossos dias.
76 Go naaki nere oropere so yaa-para pia Gote-na agaa ne aa piraina teme. Ne Aa Muduna ririna pua nipuna pora managola saina.
76 Tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 Go rabu nipumi onaanuna pupitagi ne kone mea ruboa oro yaalo kagaa pirape kone meaminalo laketea.
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, no redimi-lo dos seus pecados,
78 Gore niaana Gote-re pawa pirua odome omoa raba meape kogono pea. Goa pea-ga nipumi so yaa-para i paa niaa madaa epena tea. Go epe paare naare opea-rupa niaana robaa-para maepalia.
78 graças à entranhável misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 Goa pua so yaa-para i paare omape kone su wae-rupa piri onaanu madaa mea katea. Goa pua niaa epe-rupa pirape pora pamuaminalo paa gialia.
79 para alumiar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Oropere go naaki Jon adaa yoa nipuna kone waru puri paboa pirisa. Go rabu nipu onaa napiri su-para pua pirisa. Orope Israel su-para piri onaanumi adalimide di rabu nipu go su gimoa opapaasa.
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até ao dia em que havia de manifestar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.