Lucas 18

Gotena Epe Agaa (KEW) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Go rabu Yesumi nimu saa agaa meda mogeasa. Go agaana re-re beten nagimalepape lo lakesa. Yesumi lalo:
1 E contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre, e nunca desfalecer,
2 Taun meda-parare koso page aa meda pirisa. Go koso page aamere Gote madaa paalame naomoa onaanu madaa page kone waru namapiraasa.
2 Dizendo: Havia numa cidade um certo juiz, que nem a Deus temia, nem respeitava o homem.
3 Gore ona wasaa medare go adaare-para pirua oro yaalo koso page aa piri-para ipua gupa epa lakelala pisa: Nina iaame ni madaa waea pea-ga koso pagali rabu ni raba meape sa.
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma certa viúva, que ia ter com ele, dizendo: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 Aba ripia go koso page aame naraba mulalo pisa pare orope nipuna robaa-para gupa kone isa: Nemere Gote page paala napea onaanu page paalame naome.
4 E por algum tempo não quis atendê-la; mas depois disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 Goa pea pare go ona wasaame ni komo mapaaya-ga nipu koso madaa raba mealua kone isa. Gore goa-daa napaluare nipu oro yaalo koso madaa agu epalia rabu orope ni ora waru komo palia kone isa.
5 Todavia, como esta viúva me molesta, hei de fazer-lhe justiça, para que enfim não volte, e me importune muito.
6 Go rabu Aa Mudumi gupa sa: Nimimi go koso page wae aana konere waru adalepa sa.
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 Gore Gote nipuna onaanumiri nipu-para oro yaalo ribaa aebo page nipu yaaloa re lo pimi. Goa pea pare Gote-me nimuna koso madaa epe-rupa naraba mealia ya? Nipumi ado piraama piraama pua abi naraba mealia yapae?
7 E Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele de dia e de noite, ainda que tardio para com eles?
8 Nipumi nimi aipapulu epe-rupa raba mua beten pagalia. Goa pea pare oropere ni Onaa Raapu Pirape Aa-na Si epalua rabu su amaa piralimide onaanumi kone rulalimi yapae?
8 Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Quando porém vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 — ausente —
9 E disse também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 — ausente —
10 Dois homens subiram ao templo, para orar; um, fariseu, e o outro, publicano.
11 Farisi aare nipu agu raapo rekaawa beten gupa sa: O Gote, niri pa aa radonu-rupa napi-daa neme ne-para ora pi lalo. Nimumi oyae paake no ona rasini mu goa peme pare niri nimu-rupa napi. Go page abia mo mone takis mi aa go aaya-daa niri nipu-rupa napi-daa ora pi lalo.
11 O fariseu, estando em pé, orava consigo desta maneira: Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros; nem ainda como este publicano.
12 Gore sarara rayona ru-para yapi laapome eta madaa niti pua gimede. Gore neme oyae rayo medalomare rugulua ne ode gede.
12 Jejuo duas vezes na semana, e dou os dízimos de tudo quanto possuo.
13 Goa sa pare mo mone takis mi aare mo-para yola moneaawa nipumi beten sa rabu yala po sa-pulu na-adasaasa. Dia, pare nipuna aako rupitua beten gupa sa: O Gote, niri ora wae aa ya-pulu neme ni madaa odome omape sa.
13 O publicano, porém, estando em pé, de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 Yesumi lalo: Neme nimi lagialo. Go takis mi aare nipuna ada-para wala pisa rabu Gote-na ini agaana nipu redepo ne aa-rupa pirisa. Pare mo Farisi aare pisa rabu redepo ne aa-rupa napirisa. Onaa rayome nimuna bi minasaalimi-daare Gote-me go onaa rabuaniaalia. Pare onaa rayome Gote-na ini agaana nimuna bi rabuaniaalimi-daare go onaana biri Gote-me minasaalia sa.
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque qualquer que a si mesmo se exalta será humilhado, e qualquer que a si mesmo se humilha será exaltado.
15 Go rabu onaa medaloma nimuna yonu-para i nogo naaki nimu Yesu piri lamua ipisimi. Yesumi nipuna kimi aalu madaa oraainalo mea ipisimi. Goa pisimi pare disaipel aanumi go kone adesimi rabu nimu-para ape simi.
15 E traziam-lhe também meninos, para que ele lhes tocasse; e os discípulos, vendo isto, repreendiam-nos.
16 Goa simi pare Yesumi mo nogo naakinu re-para ipulupa loa lalo: Nimimi apo nogo naakinuri ni piri epenatapa. Gote-na Surube Su-para go piane nogo naaki adalimi.
16 Mas Jesus, chamando-os para si, disse: Deixai vir a mim os meninos, e não os impeçais, porque dos tais é o reino de Deus.
17 Pagalepa. Onaa rayome Gote-na Surube Su go oge nogo naaki-rupa namu piralimiri ora mada na-adalimi sa.
17 Em verdade vos digo que, qualquer que não receber o reino de Deus como menino, não entrará nele.
18 Juda aa mudu medame Yesu agaa gupa misa: Epe tisaa-ya. Neme oro yaalo kagaa piraama laama pope konere ake pua mealua yapae?
18 E perguntou-lhe um certo príncipe, dizendo: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 Gore Yesumi nipu agaa gupa misa: Niri akeane epe aa lae ya? Gote padanere ora epe ta.
19 Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém há bom, senão um, que é Deus.
20 Nimiri rekena agaa aba pagemede. Neme ona paake nayolape. Onaa meda natu maomape. Neme paake nanape. Neme aa meda-para yaa agaa nalape. Nena ama Aapana bi minasaa agaa waru pagape sa.
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 Gore aa mudumi lalo: Aba ni oge naaki rabu page abia go rabu page neme rekena agaa rayo waru pagoa rate sa.
21 E disse ele: Todas essas coisas tenho observado desde a minha mocidade.
22 Yesumi go agaa pagoa nipu goa lakesa: Ora lae pare ne apo agaana pora padane nakuriti: Nena oyae madaa me mone-re onaa naraanu pua rumaa kalape. Goa pali raburi so yaa-para nena epe yoto rado ora pua meali. Goa puare ni rata mea ipu sa.
22 E quando Jesus ouviu isto, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens, reparte-o pelos pobres, e terás um tesouro no céu; vem, e segue-me.
23 Gore mo aa mudumi go agaa pagoa nipuna robaa-para kedaame ora waru omesa. Akolo ya? Nipu oyae adaapu isa-pulu.
23 Mas, ouvindo ele isto, ficou muito triste, porque era muito rico.
24 Yesumi nipuna kedaa pi kone adoa lalo: Amope onaanuri oyae adaapu imi-pulu Gote-na Surube Su-para polalore kalai peme.
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Gore mena kamel-me noi kego nona piane-para palia-daare kalai waru palia. Gore ora kalai kogono yapare amopenu Gote-na Surube Su adola polalore apo agaare maoge yaaya.
25 Porque é mais fácil entrar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Onaanumi go agaa pagoa nimumi lalo: Go laede oro yaalo kagaa pirape kone wasupare aapimi mada mealia yapae simi.
26 E os que ouviram isto disseram: Logo quem pode salvar-se?
27 Yesumi lalo: Go-rupa piralimi-daare onaanumi mada napalia kone i yaere Gote-me mada palia sa.
27 Mas ele respondeu: As coisas que são impossíveis aos homens são possíveis a Deus.
28 Gore Pita-me lalo: Paga. Niaame ne rata mea epolalo niaana oyaenu-para adanu-para aba gima epa amaa sa.
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 — ausente —
29 E ele lhes disse: Na verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou mulher, ou filhos, pelo reino de Deus,
30 — ausente —
30 Que não haja de receber muito mais neste mundo, e na idade vindoura a vida eterna.
31 Yesumi nipuna 12-pela disaipel aanu mo-para agu raapo mea puare nipumi lalo: Abiare niaa Jerusalem su-para baina. Go su-parare abade Gote-na agaa lakene aanumi Onaa Raapu Pirape Aa-na Si madaa lakeloa pepa madaa tisimide agaare gore ora yaluame pia.
31 E, tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém, e se cumprirá no Filho do homem tudo o que pelos profetas foi escrito;
32 Go su-parare nimumi ni pa ruru radonu lamu kateme. Goa pua nimumi ni madaa giri laawa ero agaa loa sope rapialimi.
32 Pois há de ser entregue aos gentios, e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 Goa pua nimumi ni repena unimi kudu tuare mada tu maomalimi. Goa palimi pare wala yapi repo dia naloa wala rekalua sa.
33 E, havendo-o açoitado, o matarão; e ao terceiro dia ressuscitará.
34 Go agaa lakesa pare disaipel aanu nimumi go saa agaana re naniminaasimi.
34 E eles nada disto entendiam, e esta palavra lhes era encoberta, não percebendo o que se lhes dizia.
35 Yesu Jeriko su-para pisa rabu ini rabuni aa meda pora aane-nane pirua onaanu-para mone ogeyo pirala pisa.
35 E aconteceu que chegando ele perto de Jericó, estava um cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 Gore nipumi onaa adaapupe epeme remaa pagesa-pulu nipumi onaa medaloma agaa gupa misa: Gore apo onaanumi ake teme pae?
36 E, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 Gore nipu goa lakesimi: Nasaret ada-para aede Yesu epea tame simi.
37 E disseram-lhe que Jesus Nazareno passava.
38 Gore nipumi puri paloa gupa yaasa: Yesu, nere Devit-na si yaade. Neme ni madaa odome omape sa.
38 Então clamou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
39 Gupa yaasa rabu aba riri-nane pisimide onaanumi nipu-para ape gupa simi: Nena agaa loraa simi. Pare nipumi agaa wala ora puri paloa yaasa: Nere Devit-na si-ga neme ni odome omape sa.
39 E os que iam passando repreendiam-no para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 Go rabu Yesu nipu pa aawa nimu lakesa: Apo aare ni piri lamua ipulupa sa. Nipu re-para ipisa raburi Yesumi nipu agaa misa:
40 Então Jesus, parando, mandou que lho trouxessem; e, chegando ele, perguntou-lhe,
41 Neme nere ake pano kone sae? Nipumi lalo: Aa Adaa, nina ini maepeaape sa.
41 Dizendo: Que queres que te faça? E ele disse: Senhor, que eu veja.
42 Go rabu Yesumi nipu gupa lakesa: Nena inimi oyae ada. Neme kone rulaari-pulu nena ini maepeaato sa.
42 E Jesus lhe disse: Vê; a tua fé te salvou.
43 Goa sa rabu aipapulu nipuna inimi oyae adesa. Goa pua nipumi Yesu rata mea pua Gote-na bi minasaasa. Onaanumi page goa adoa Gote-na bi minasaasimi.
43 E logo viu, e seguia-o, glorificando a Deus. E todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.