Lucas 17
Gotena Epe Agaa (KEW) vs NVT
1 Go raburi Yesumi nipuna disaipel aanu gupa lakesa: Pa epaliade oyaeyae wae yae rayomere onaanu pupitagi manaalia. Goa palia pare onaa medame go pupitagi nape yae palia-daare nipu madaa odo waru pea sa.
1 Jesus disse a seus discípulos: “Sempre haverá o que leve as pessoas a cair em pecado, mas que aflição espera quem causa a tentação!
2 Gore onaa medame oge nogo naakinuna kone rulae yae mabebolalia-daare gore waru adalepape. Goa palimi-daare nimuna maa-para adaa aana madu mudiaawa ipa ini-para mea lopalimiri ora o ta sa.
2 Seria melhor ser lançado no mar com uma pedra de moinho amarrada ao pescoço que fazer um destes pequeninos pecar.
3 Go kone namogealimi-daare nimi waru adoa piralepape lalo sa.
3 Portanto, tenham cuidado! “Se um irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-o.
4 Gore yapi padane madaare nipumi ne-para rana 7-pela waea palia pare nipu wala ipua ne-para ni odo pia loare kone perekealia. Goa tea-daare nipuna wae yae rana 7-pela mea rubape sa.
4 Mesmo que ele peque contra você sete vezes por dia e, a cada vez, se arrependa e peça perdão, perdoe-o”.
5 Aposel aanumi Aa Mudu gupa lakesimi: Neme niaana kone rulaere ora waru ma-adaa yape simi.
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: “Faça nossa fé crescer!”.
6 Go rabu Aa Mudumi nimu gupa lakesa: Gore nimina kone rulae konere go oge yamo ini-rupa yalia go repena gupa mada laketeme: Nena pita rasua no ipa solwara masaana pua aape te-daare go repename nena agaa pagoa goa mada palia sa.
6 O Senhor respondeu: “Se tivessem fé, ainda que tão pequena quanto um grão de mostarda, poderiam dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedeceria.
7 Yesumi wala lalo: Gore nimi padanemere nimina kogono naaki medame maapu-para su awoa page mena sipsip punita teme. Goa pua nipu kogono gimoa ada-para epalia raburi neme go naaki aipapulu nena eta mea naa te ya?
7 “Quando um servo chega do campo depois de arar ou cuidar das ovelhas, o senhor lhe diz: ‘Venha logo para a mesa comer conosco’?
8 Gore dia-ga neme nipu gupa lakete: Naa eta aba mea rumaa te. Goa puare nena mamina marudupu yamoa neme eta aba no pirano pa ado pira te. Ni aba no kiritanoloa orope ne naina te.
8 Não, ele diz: ‘Prepare minha refeição, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo. Você pode comer depois’.
9 Gore nena kogono naakimiri nena agaa pagalia-daa ora pi mada te ya? Mada dia nipu kogono napua eta page nanaade.
9 E acaso o senhor agradece ao servo por fazer o que lhe foi ordenado?
10 Goa palia-ga nimimi page Gote-me lagi yaenu rayo pu kiritua gupa tapape: Niaare pa kogono naakinu pima. Goa pua niaame oyae pemare ora niaana kogono pema tapape sa.
10 Da mesma forma, quando vocês obedecem, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos nosso dever’”.
11 Yesu nipu Jerusalem su-para pora-nia puare Samaria Galili su lapona robo rikiraana pamisa.
11 Dirigindo-se a Jerusalém, Jesus chegou à fronteira entre a Galileia e Samaria.
12 — ausente —
12 Ao entrar num povoado dali, dez leprosos, mantendo certa distância,
13 — ausente —
13 clamaram: “Jesus, Mestre, tenha misericórdia de nós!”.
14 Gore Yesumi nimu adoa gupa lakesa: Nimina yoganere mo Gote-na miru irae aanu pua mea waatapa. Goa sa-pulu nimu pisimi rabu nimuna rerenu kaapu yoa ora rayo epe simi.
14 Ele olhou para eles e disse: “Vão e apresentem-se aos sacerdotes”. E, enquanto eles iam, foram curados da lepra.
15 Go rabu aa padane nipuna yogane wala epe sa adesa-pulu nipu Yesu piri-para wala puare Gote-na bi minasaasa.
15 Um deles, ao ver-se curado, voltou a Jesus, louvando a Deus em alta voz.
16 Yesu piri-para pua Yesuna kibu re-para aipapulu lopoa nipu-para ora pi sa. Go aare nipu Samaria adaare-para pirisa.
16 Lançou-se a seus pés, agradecendo-lhe pelo que havia feito. Esse homem era samaritano.
17 Yesu nipumi go aa adoa gupa sa: Nemere aa 10-pelana yaina maperekeaaru-ga aa 9-pelare aa-para puame pae?
17 Jesus perguntou: “Não curei dez homens? Onde estão os outros nove?
18 Go pora kimisu aa padanere wala Gote-para ora pi lo laketa epaana. Go aa medaloma aa-para pimi pae?
18 Ninguém voltou para dar glórias a Deus, exceto este estrangeiro?”.
19 Go rabu Yesumi nipu gupa lakesa: Nere abade kone rulaari-pulu nena yaina epeade-ga rekoa adaa pu sa.
19 E disse ao homem: “Levante-se e vá. Sua fé o curou”.
20 Gore Farisi aanumi Yesu gupa agaa misimi: Gote-na Surube Su-na di aa-rabu epalia yapae simi? Go raburi Yesumi nimu gupa lakesa: Gote-na Surube Su epaliade di raburi nimina pa oyaenu mada na-adalimi.
20 Certo dia, os fariseus perguntaram a Jesus: “Quando virá o reino de Deus?”. Jesus respondeu: “O reino de Deus não é detectado por sinais visíveis.
21 Onaanumi Gote-na Surube Su-na diri mogo-nane ia-ga adalepa pi-daa mada nateme pare Gote-na Surube yaere aba epa ia.
21 Não se poderá dizer: ‘Está aqui!’ ou ‘Está ali!’, pois o reino de Deus já está entre vocês”.
22 Go rabu Yesumi nipuna disaipel aanu lakesa: Orope epaliade di rabu nimimi kone gupa salimi: Onaa Raapu Pirape Aa-na Siri yapi padanere niaame aipapulu abi adamona teme. Pare nimimi mada na-adalimi.
22 Então ele disse a seus discípulos: “Aproximam-se os dias em que desejarão ver o tempo do Filho do Homem, mas não o verão.
23 Gore nimina rikiraana pimi onaa medalomame nimi gupa lagialimi: Adalepa. Mo-nane nipu mo aaya-daa. Go-rupa lagialimi pare nimuna agaa naratalepape.
23 Dirão a vocês: ‘Vejam, lá está!’ ou ‘Aqui está ele!’, mas não os sigam.
24 So yaa-para ari-yapa pili pili popeade-rupa Onaa Raapu Pirape Aa-na Sina di aipapulu go-rupa epalia.
24 Porque, assim como o relâmpago lampeja e ilumina o céu de uma extremidade a outra, assim será no dia em que vier o Filho do Homem.
25 Goa palua pare neme kedaa adaapu aba rialua rabu go abia go pimi onaanumi ni madaa masaa rilalimi sa.
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra terrivelmente e seja rejeitado por esta geração.
26 Gore abade mo Noa pirina pirisimide-rupa abia ni Onaa Raapu Pirape Aa-na Si madaa page gupa palimi:
26 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
27 Noa pirisa rabu onaanu pirua nimumi eta ipa bia nama pu ona rumaama pu pua mo Noa nipu ipunu-para pua odobasa rabu page paa-mama pu pirisimi. Go rabu ipa adaape roa sana onaa rayo tabesa.
27 Naqueles dias, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca e veio o dilúvio, que destruiu a todos.
28 Lot pirisa rabu page padane-rupa pisimi. Nipu pirisa rabu onaanumi ipa no eta no oyae kaboa rumaama puaawa emaapu poa ada wari goa pisimi.
28 “E o mundo será como no tempo de Ló. O povo se ocupava de seus afazeres diários, comendo e bebendo, comprando e vendendo, cultivando e construindo,
29 Pare go aa Lot-me Sodom su gimoa pisa raburi ora go yapimi so yaa-para i repena sulaa page aana meda pugu pi yae lapore yai nona piane su amaa madu lopesa. Goa pua go su ada onaa rayo rabisa.
29 até o dia em que Ló deixou Sodoma. Então fogo e enxofre ardente caíram do céu e destruíram a todos.
30 Apo pisade-rupare Onaa Raapu Pirape Aa-na Si nina di penaame waatoa raburi gupa wala pu piralimi sa.
30 Sim, tudo será como sempre foi até o dia em que o Filho do Homem for revelado.
31 Go di raburi onaanu nimina ada amaa-nane piralimiri gore nimina oyaenu ada ru-nane ina mada namula palimi. Go page onaanu nimuna maapu-para pitimiri gore nimu ada-para oyae wala namula palimi.
31 Nesse dia, quem estiver na parte de cima da casa, não desça para pegar suas coisas. Quem estiver no campo, não volte para casa.
32 Nimimi Lot-na oreme pereke tua oyae adesade remaa waru niminaatepape.
32 Lembrem-se do que aconteceu à esposa de Ló!
33 Gore onaa rayome nimuna yogane surubolalo palimiri nimuna wasupa page alupalia. Goa palia pare onaa rayome nimuna yogane gimoare nimu oro yaalo pa pitimi.
33 Quem se apegar à própria vida a perderá; quem abrir mão de sua vida a salvará.
34 Neme nimi lagialo: Go ribaare aa laapo padane reke madaa patalipi pare Gote-me medare mua medare pa pata ina gimalia.
34 Naquela noite, duas pessoas estarão dormindo na mesma cama; uma será levada, e a outra, deixada.
35 Go rabu ona laapome eta wariape kogono palipi pare Gote-me meda mua medare pa pirina gimalia.
35 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
36 Gore aa laapo maapu-para kogono palipi pare Gote-me aa medare mua aa meda gimalia sa.
36 Dois homens estarão trabalhando juntos num campo; um será levado, e o outro, deixado”.
37 Go rabu disaipel aanumi agaa gupa misimi: Aa Mudu-ya. Goare aa-para palia yapae simi. Gore Yesumi nimu gupa lakesa: Paga, mo ome onaana ro pa rogaabaayare yaa itaayama epa kiritaawa ruaeme-pare sa.
37 “Senhor, onde isso acontecerá?”, perguntaram os discípulos. Jesus respondeu: “Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.