João 8

Gotena Epe Agaa (KEW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Go raburi onaa rayo nimuna ada pisimi pare Yesu Oliv rudune pisa.
1 Mas Jesus foi para o Monte das Oliveiras.
2 Ekeraa-nanere yapi lapaasa raburi Yesu nipu rekoa lotu ada ru-nane wala pisa. Go rabu onaa adaapu nipu piri-para kiritainaloa Yesumi pirua nimu agaa moge riaasa.
2 Pela manhã cedo voltou ao templo, e todo o povo vinha ter com ele; e Jesus, sentando-se o ensinava.
3 Go rabu rekena agaana tisaanu page Farisi aanu page nimumi paake aa rume ona pirina adesimi-pulu mo onaa piri-para go ona mea ipua waatalo rikiraana marekasimi.
3 Então os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério; e pondo-a no meio,
4 Go aanumi Yesu-para lalo: Tisaa, go oname aa paake rumea rabu adama.
4 disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
5 Niaana rekena agaa madaare Moses-me gupa sa: Ona medame aa paake rumea-daare aana mua tu maomatepapelo buk madaa gupa tu ia simi. Gore nemere ake te pae simi.
5 Ora, Moisés nos ordena na lei que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
6 Go makirae agaa madaare nimumi Yesu koso lape agaa ko tulalo pisimi. Yapare Yesumi kubuniaawa nipuna ki maalame su madaa pepa-rupa tisa.
6 Isto diziam eles, tentando-o, para terem de que o acusar. Jesus, porém, inclinando-se, começou a escrever no chão com o dedo.
7 Nimu paboa aawa agaa misimi rabu Yesumi rekoa nimu-para lalo: Gore nimina rikiraanare pupitagi nane aa meda pia ya? Go-rupa piri aare nipumi ona aana-me aba tina sa.
7 Mas, como insistissem em perguntar-lhe, ergueu-se e disse-lhes: Aquele dentre vós que está sem pecado seja o primeiro que lhe atire uma pedra.
8 Goa loare wala kubuniaawa ki maalame su madaa pepa-rupa tisa.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
9 Nimumi go agaa pagoa nimu padane padane laatapu popesimi rabu aa mudunu aba penaaloa aa medalomanu orope pisimi.
9 Quando ouviram isto foram saindo um a um, a começar pelos mais velhos, até os últimos; ficou só Jesus, e a mulher ali em pé.
10 Nimu penaaloare Yesumi rekoa ona-para lalo. Go ona, mo aanuri aa-para pimi? Aa medame ne koso lape agaa-daa nata?
10 Então, erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém senão a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Oname lalo: Adaa Aa, rayo aba puame. Yesumi lalo: Gore neme page koso agaa nalano. Abia paina yapare pupitagi wala nanape sa.
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 Yesumi nimu wala gupa lakesa: Niri su rayone pimi onaa rayona epe paa yaade sa. Onaa rayome ni madaa kone rulalimi-daare nimu ribaane-para napamualimi pare nina paamere nimuna oro yaalo piraama pope pora waatoa sa.
12 Então Jesus tornou a falar-lhes, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue de modo algum andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Go rabu aanumi nipu-para lalo: Gore abia nere agaa te-pulu nena gode agaare ora agaa-daa dia simi.
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Yesumi agaa gupa abusa: Gore nina agaa lagedere neme ipisude su-para wala paluade su page ade-pulu ora agaa lagialo. Gote ni aa-para palua palo aa-para ipisu palo nimimi na-ademe.
14 Respondeu-lhes Jesus: Ainda que eu dou testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro; porque sei donde vim, e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
15 Nimina koso lape agaare go su amaa kone madaa teme.
15 Vós julgais segundo a carne; eu a ninguém julgo.
16 Pare neme koso lape agaa toa-daare ni agu raapome nalano-ga nina koso lape agaa ora lagialua. Aapame ni epenasare ni raapu pipa.
16 E, mesmo que eu julgue, o meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 Nimina rekena agaa madaa gupa tu iade: Aa laapome oyae meda madaa padane agaa tepere nipu lapona agaa ora epe ta toa.
17 Ora, na vossa lei está escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Goa pea-ga neme nina agaare lagialo rabu Aapame ni mea epenasa-ga nipumi ni madaa agaa page lagea.
18 Sou eu que dou testemunho de mim mesmo, e o Pai que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 Goa sa-pulu nimumi nipu agaa mulalo pisimi: Nena Aapare aa-para pia ya?
19 Perguntavam-lhe, pois: Onde está teu pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Yesu nipu adaa lotu adana mone paus kiritape ada ru-nane pirua go agaa lakesa. Gore goa sa rabu nipuna yapi di narudu sa-pulu pa aa medame nipu na-aditalo pisa.
20 Essas palavras proferiu Jesus no lugar do tesouro, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Yesumi nimu-para wala lalo: Ni palua-pulu nimimi ni asapalimi pare nimina pupitagi nape kone pa saapimi-pulu nimi omalimi. Ni palua su-parare mada naepalimi.
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu me retiro; buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Goa sa rabu Juda aanumi lalo: Nipuna talo ni palua su-para mada napalima ta-ga akeane ta pae simi? Go agaana re-re nipuna ope nalia ya?
22 Então diziam os judeus: Será que ele vai suicidar-se, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 Yesumi lalo: nimiri go su amaa pimi onaa yapare niri sogo yaa-para pirua ipisu. Nimiri su amaa madini onaa yapare niri su amaa aa-daa dia.
23 Disse-lhes ele: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Goa pea-pulu nimina pupitagi nape kone saapirua omalimi-daa aba lagiawade.
24 Por isso vos disse que morrereis em vossos pecados; porque, se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
25 Goa sa rabu nimumi nipu agaa mulalo pisimi: Nere aapi ya? Yesumi lalo: Aba ripia nimi lagisude niri gode yaade.
25 Perguntavam-lhe então: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Exatamente o que venho dizendo que sou.
26 Nimina pupitagi nape kone imi madaa neme agaa adaapu lagialua. Goa palua pare nipumi ni mea epenasadere nipu ora pia-pulu nipuna agaa pagaliminalo laguaayo sa.
26 Muitas coisas tenho que dizer e julgar acerca de vós; mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele ouvi, isso falo ao mundo.
27 Mo saa agaare Aapame lakene agaa yapare naniminaasimi.
27 Eles não perceberam que lhes falava do Pai.
28 Goa pea-pulu Yesumi nimu-para lalo: Oropere nimimi ni Onaanu Raapu Pirape Aana Si minasaalimi rabu niri go agaana re yaa-pulu mada niminaalimi. Go rabu nimimi nina koneme oyae napawa pare Aapame lagi agaa nimi laguayo-daa niminaalimi.
28 Prosseguiu, pois, Jesus: Quando tiverdes levantado o Filho do homem, então conhecereis que eu sou, e que nada faço de mim mesmo; mas como o Pai me ensinou, assim falo.
29 Nipumi ni epenasadere aba ni raapu pipa. Nipuna kone oro yaalo mogeaayo-pulu Aapame ni madaa pedo palia. Goa pea-ga ni agu raapo napiruaayo.
29 E aquele que me enviou está comigo; não me tem deixado só; porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 Yesumi go agaa sa rabu onaa adaapumi nipu madaa kone rulasimi.
30 Falando ele estas coisas, muitos creram nele.
31 Juda medalomame Yesu madaa kone rulasimi-daa Yesumi nimu-para lalo: Gore nimiri nina agaa pago mogealimiri nimi ora nina disaipel onaa piralimi.
31 Dizia, pois, Jesus aos judeus que nele creram: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sois meus discípulos;
32 Nimimi ora agaa niminaalimi rabu ora agaame nimi ode maesepeaalia.
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Goa sa-pulu nimumi lalo: Gore niaare Abraham-na si wane akuanu pima-pulu niaare aa medana kogonome adini aa-rupa napiraema. Goa pea-pulu neme akeane niaa ode mapiraalua lae ya?
33 Responderam-lhe: Somos descendentes de Abraão, e nunca fomos escravos de ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Yesumi nimu-para lalo: Onaanumi pupitagi ne kone saapiralimiri nimuri pupitagina kogonome adini onaa-rupa pimi sa.
34 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é escravo do pecado.
35 Kogono adini aa meda nipuna kogono pi aaraana ada-para oro yaalo napiralia. Dia, pare Siri oro yaalo ode mada piralia.
35 Ora, o escravo não fica para sempre na casa; o filho fica para sempre.
36 Niri Aapana Si ya-pulu neme nimi esepealuame nimi oro yaalo ode onaa-rupa piraliminalo pi.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Ni makuaayo, nimiri Abraham-na si akuanu yaade. Pare nina agaare nimina robaa-para naia-pulu nimimi ni tu maomaatalo pimi.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não encontra lugar em vós.
38 Aapame ni mea wasade yae madaa lagialo pare nimimiri nimina aapanumi lagisade-a pa peme.
38 Eu falo do que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que também ouvistes de vosso pai.
39 Nimumi nipu-para lalo: Niaana Aapare Abraham pirisade simi. Yesumi lalo: Nimi Abraham-na sinu pirisimi rabu nipuna pisade kogono mogeteme.
39 Responderam-lhe: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, fazei as obras de Abraão.
40 Pare neme Gote-na lagi agaa nimi ora agaa oro yaalo laguaayo. Neme laguaayo pare nimumi ni tu maomaatalo peme. Go konere Abraham page napisa.
40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos falei a verdade que de Deus ouvi; isso Abraão não fez.
41 Go konere nimina Aapame pisade-a peme. Nimumi lalo: Niaana Aapa Gote padane pia. Go Aapare Gote ya-pulu niaa pa paake aa yoloa madini naakinu-daa dia simi.
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Replicaram-lhe eles: Nós não somos nascidos de prostituição; temos um Pai, que é Deus.
42 Yesumi nimu-para lalo: Gore Gote-re nimina Aapa ria yaalo ni madaa pedo pu raaname omola pame. Ni Gote raapu pirua go su amaa epawa. Nipumi ni mea epenasa rabu ipisu pa aama nina kone sua naipisude.
42 Respondeu-lhes Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, vós me amaríeis, porque eu saí e vim de Deus; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Go lagialo agaa akea pua mada naniminaaeme? Gore nina agaa gimoa napageme-pulu naniminaaeme.
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? é porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 Nimi Satan-na sinu ya-pulu nimina Aapana kone mogeaatalo pimi. Nipuri ora abade onaa tu maomae aa pirisade. Nipuri ora agaa nane aa ya-pulu nipuna kone sua ora agaa ne aa pia. Nipumi yaa agaa tea rabu nipuna kone sua mogeaaya. Nipu yaa agaana ne aa pirua yaa agaa rayona aaraa pia-pulu go kone mogeaaya.
44 Vós tendes por pai o Diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai; ele é homicida desde o princípio, e nunca se firmou na verdade, porque nele não há verdade; quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio; porque é mentiroso, e pai da mentira.
45 Neme ora agaa lagialo pare nimimi ni madaa kone narulaeme.
45 Mas porque eu digo a verdade, não me credes.
46 Nimina rikiraanare aa medame nina pupitagi nape kone meda adea? Dia-ga neme ora agaa lagialo-ga akeane ni madaa kone narulaeme?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não me credes?
47 Gote-na si wanenumiri nipuna agaa pageme pare nimi Gote-na sinu-daa dia yaa-pulu nina agaa napageme sa.
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso vós não as ouvis, porque não sois de Deus.
48 Goa sa-pulu Juda aanumi Yesu-para lalo: Ne Samaria su-para piri aa loa nena raapu remo meda pia lama-ga ora lama pae?
48 Responderam-lhe os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que tens demônio?
49 Yesumi lalo: Remo-daa nina masaana napia. Neme Aapana bi minasaayo pare nimimi nina bi rabuaniaaeme.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio; antes honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Neme nina bi napamu minasaayo dia. Aa medame nina bi minasaatalo pia-pulu go aare ni madaa koso lape agaa epe-rupa mada tea.
50 Eu não busco a minha glória; há quem a busque, e julgue.
51 Neme nimi-para ora lalo: Onaa rayome nina agaa pagoa saapiralimiri oro yaalo naomalimi pare kagaa piralimi.
51 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Goa sa-pulu Juda aanumi Yesu-para lalo: Abiare nena masaa-nane remo pia-daa niaame waru adema. Onaa rayome nina agaa pagalimiri oro yaalo naomalimi laede.
52 Disseram-lhe os judeus: Agora sabemos que tens demônios. Abraão morreu, e também os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte!
53 Goa lae pare Abraham-para Gote-na agaa lekene aa-para omesimi. Nere niaana Aapa Abraham mada maoge yaate simi? Gore Gote-na agaa lakene aanu page omesimi-ga ne aapi nona pi pirali ya?
53 Porventura és tu maior do que nosso pai Abraão, que morreu? Também os profetas morreram; quem pretendes tu ser?
54 Yesumi lalo: Neme nina bipa nina minasaalua dia. Pare nina Aapame nina bi minasaaya. Go Aapare niaana Gote padane aba lamede.
54 Respondeu Jesus: Se eu me glorificar a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, do qual vós dizeis que é o vosso Deus;
55 Nimimi nipu na-ademe pare neme nipu ade. Neme nipu na-adolape yaalore ni nimi yaa agaa ne onaanu nona piane piruaayo. Pare neme nipu ade-pulu nipuna agaa mogeaato.
55 e vós não o conheceis; mas eu o conheço; e se disser que não o conheço, serei mentiroso como vós; mas eu o conheço, e guardo a sua palavra.
56 Nimina akua Abraham ni madini adolalo pisa-pulu pedo pu pirisa. Gore adesa rabu ora raaname waru omo pirisa.
56 Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia; viu-o, e alegrou-se.
57 Go raburi Juda aanumi nipu-para lalo: Ne madini diri maali 50-pela dia ya-pulu akeane neme Abraham ade lae ya?
57 Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinqüenta anos, e viste Abraão?
58 Yesumi lalo: Neme ora lalo. Abade Abraham namadini rabu ni aba pirisude.
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Go raburi nimumi aana mua nipu tulalo pisimi pare Yesu nipu kaledoa adaa lotu adaa gimoa amaa pisa.
59 Então pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.