João 7
Gotena Epe Agaa (KEW) vs VC
1 Yesu nipu Galili su robo ru-nane pamisa. Goa pisa pare Juda aanumi Yesu tulalo pisimi-pulu Yesu Judia su robo ru-para gimoa napamisa.
1 Depois disso, Jesus percorria a Galiléia. Ele não queria deter-se na Judéia, porque os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Go rabu Juda aanuna olodere pokaalo ada waria eta nape yapi di olode rudu sa.
2 Aproximava-se a festa dos judeus chamada dos Tabernáculos.
3 Go rabu Yesuna amenumi nipu-para lalo: Nena disaipel aanumiri napiaa kogono adenalo go su gimoa Judia su-para pope simi.
3 Seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judéia, a fim de que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Aa medame kogono pulalo palia-daare nipumi oyae kudiripu napea. Gore neme go napiaa kogono pe rabu su amaa pima onaa rayome adenalo go kogono mea waate simi.
4 Pois quem deseja ser conhecido em público não faz coisa alguma ocultamente. Já que fazes essas obras, revela-te ao mundo.
5 Gore nimuna amenu page nipu madaa kone narulasimi-pulu go agaa simi.
5 Com efeito, nem mesmo os seus irmãos acreditavam nele.
6 Yesumi nimu-para lalo: Onaa rayome ni adape yapi diri abi naepa pare nimina di oro yaalo pa ia.
6 Disse-lhes Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas para vós a hora é sempre favorável.
7 Onaanumi nimi madaa iaa aulape kone naimi pare ni madaa goa peme. Neme nimuna waea madaa agaa laketo-pulu go wae iaa kone imi.
7 O mundo não vos pode odiar, mas odeia-me, porque eu testemunho contra ele que as suas obras são más.
8 Nimina apo eta yawe ne adaa yapi di adola pulupa sa pare nina popede yapi diri abia naepaa-daa abi napalua sa.
8 Subi vós para a festa. Quanto a mim, eu não irei, porque ainda não chegou o meu tempo.
9 Nipumi nimu goa lakeloa Galili su-para pa pirisa.
9 Dito isto, permaneceu na Galiléia.
10 Pare nipuna amenu eta yawe ne yapi di adola aba pisimi rabu Yesumi page adola orope pisa. Pisa rabu nipu kaleda-mama pua oge pora-nia pisa.
10 Mas quando os seus irmãos tinham subido, então subiu também ele à festa, não em público, mas despercebidamente.
11 Gore Juda aanumi eta yawe ne adaa yapi di rabu su-para pirabaina naadesimi-pulu Yesu nipu aa-para pia pae simi.
11 Buscavam-no os judeus durante a festa e perguntavam: Onde está ele?
12 Onaa adaapumi page Yesu madaa mumu agaa lo piruasimi. Goa pua medalomame nipu epe aa yaade loa medalomame dia sa rabu nipumi makirae agaa ta simi.
12 E na multidão só se discutia a respeito dele. Uns diziam: É homem de bem. Outros, porém, diziam: Não é; ele seduz o povo.
13 Goa simi pare onaanumi Juda onaa madaa paala omoa pa mumu agaa simi.
13 Ninguém, contudo, ousava falar dele livremente com medo dos judeus.
14 Go eta yawe ne adaa yapina di rabu Yesumi lotu ada-para pua odobaawa onaanu-para agaa moge riaasa.
14 Lá pelo meio da festa, Jesus subiu ao templo e pôs-se a ensinar.
15 Mogeasa rabu Juda aanumi kone adaapu sua lalo: Akea pua go aame kone adaapu ia pae loa nipu skul aa-para pua laa ya?
15 Os judeus se admiravam e diziam: Este homem não fez estudos. Donde lhe vem, pois, este conhecimento das Escrituras?
16 Yesumi lalo: Neme mogeaato agaana re-re nina agaa-daa dia. Gote-me ni mea epenasa-pulu nipuna agaa mogeaayo.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Onaa rayome Gote-na agaa waru pagalimi-daare nina agaa gore ora nina agaa yapalo Gote-na agaa yapalo mada waru niminaalimi.
17 Se alguém quiser cumprir a vontade de Deus, distinguirá se a minha doutrina é de Deus ou se falo de mim mesmo.
18 Aa medame pa nipuna kone madaa agaa tea-daare gore nipuna bi minasaatalo pea. Pare nina Aapame ni mea epenasa-daa neme ora agaa loa yaa agaa meda na-aato.
18 Quem fala por própria autoridade busca a própria glória, mas quem procura a glória de quem o enviou é digno de fé e nele não há impostura alguma.
19 Gore Moses-me rekena agaa gisade pare nimina rikiraana aa padaneme go rekena agaa naratea. Gore akeane nimimi ni tu maomaatalo pimi.
19 Acaso não foi Moisés quem vos deu a lei? No entanto, ninguém de vós cumpre a lei!...
20 Goa sa-pulu mo onaa rayome nipu-para goa simi: Wae remo meda nena masaana pia. Nere aapimi tu maomalia ya?
20 Por que procurais tirar-me a vida? Respondeu o povo: Tens um demônio! Quem procura tirar-te a vida?
21 Yesumi lalo: Neme abade napiaa kogono pawade rabu nimimi pogolasaasimi.
21 Replicou Jesus: Fiz uma só obra, e todos vós vos maravilhais!
22 Moses-me abade yogane kepeape agaa mana lagisa-pulu nimimi Kitu Pirape Yapi di rabu naakinuna yogane kepeteme. Pare nimina akuanumi go kone aba gisimi-ga Moses-me aba nagisa.
22 Moisés vos deu a circuncisão {se bem que ela não é de Moisés, mas dos patriarcas}, e até no sábado circuncidais um homem!
23 Gore nimimi Moses-na rekena agaa gimola pisimiri Kitu Pirape Yapi di rabu oge naakinuna yogane kepesimide. Goa pea pare neme Kitu Pirape Yapi di rabu aa medana yaina maperekeaayo rabu nimimi ni ratu akolo yawaleme ya?
23 Se um homem recebe a circuncisão em dia de sábado, e isso sem violar a Lei de Moisés, por que vos indignais comigo, que tenho curado um homem em todo o seu corpo em dia de sábado?
24 Nimi koso lape agaa-rupa teme rabu pa kone sua teme. Gupa napipape yapare redepo ne kone sua koso lape agaa-rupa tapape.
24 Não julgueis pela aparência, mas julgai conforme a justiça.
25 Jerusalem su-para pirisimi onaa medalomame lalo: Go aare nimumi tu maomaatalo pimi ya?
25 Algumas das pessoas de Jerusalém diziam: Não é este aquele a quem procuram tirar a vida?
26 Gore adalepa. Nipumi pa onaana ini agaa madaa lalaina nimumi nipu madaa agaa meda nateme. Goa pea-ga mo aa mudunumi go aare ora Gote-na Mea Repae aa yana kone imi?
26 Todavia, ei-lo que fala em público e não lhe dizem coisa alguma. Porventura reconheceram de fato as autoridades que ele é o Cristo?
27 Pare go aa-na adaarere niaame adema-pulu nipu-daa dia. Gote-na Mea Repae Aa epaliade raburi nipuna adaarere aa medame mada na-adalia sa.
27 Mas este nós sabemos de onde vem. Do Cristo, porém, quando vier, ninguém saberá de onde seja.
28 Yesu adaa lotu ada-para agaa mogeawa puri pane agaame lalo: Nimimi ni-para nina adaare-para waru ademe kone imi? Gore nina kone sua naipisude. Dia, pare Aapame ni mea epenasare nipu ora agaana aaraa pia. Nimimi nipu na-ademe.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus exclamou: Ah! Vós me conheceis e sabeis de onde eu sou!... Entretanto, não vim de mim mesmo, mas é verdadeiro aquele que me enviou, e vós não o conheceis.
29 Yapare nipumi ni epenasa-pulu nipu piri-para gimoa ipisude.
29 Eu o conheço, porque venho dele e ele me enviou.
30 Goa sa rabu nipu kalabus ada aditalo pisimi pare nipuna yapi di naipisa-daa kimi naripinaasimi.
30 Procuraram prendê-lo, mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Pare go kiritisimide onaana rikiraanare onaa adaapumi nipu madaa kone rulaawa lalo: Gore Gote-na Mea Repae aa epalia raburi go aame napiaa kogono mada maoge yaalia ya?
31 Muitos do povo, porém, creram nele e perguntavam: Quando vier o Cristo, fará mais milagres do que este faz?
32 Farisi aanumi Yesu madaa mumu loa karome agaa simi-daa pagesimi. Goa pisimi-pulu nimu-para Gote-na miru irae aa mudunu-para nimumi Yesu kalabus ada patinalo polis medaloma mea rapasimi.
32 Os fariseus ouviram esse murmúrio que circulava entre o povo a respeito de Jesus. Então, de acordo com eles, os príncipes dos sacerdotes enviaram guardas para prendê-lo.
33 Gore Yesumi lalo: Abia ni nimi raapu rudupu piruare wala nipumi ni mea epenasade aa piri-para wala palua sa.
33 Disse Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e então vou para aquele que me enviou.
34 Go rabu ni asapalimi pare nimimi ni na-adasaalimi. Ni piralua su-parare mada naepalimi.
34 Buscar-me-eis sem me achar, nem podereis ir para onde estou.
35 Goa sa rabu Juda aanu nimuna agaa gupa lo pirisimi: Nipu aa-para palia rabu niaame asapu piralima ya? Gore Grik adaare-para kimisu palia ya? Go-parare Juda aanu pirua nipumi Grik onaa mogeteme-pulu go-para palia ya? Kone su pirisimi.
35 Os judeus perguntavam entre si: Para onde irá ele, que o não possamos achar? Porventura irá para o meio dos judeus dispersos entre os gregos, para tornar-se o doutor dos estrangeiros?
36 Yesumi lalo: Nimimi ni asapalimi pare nimimi ni mada na-adasaalimi. Go page nipumi lalo: Nina palua su-parare nimi mada naepalimi. Goa sa-pulu go agaana re-re akepu tapae kone simi.
36 Que significam essas palavras que nos disse: Buscar-me-eis sem me achar, e onde estou para lá não podereis ir?
37 Gore mo eta yawe ne adaa yapi di padanere ora mudu yapi di yaade. Go rabu Yesu rekoa puri pane agaa gupa lakesa: Onaa rayome nimumi ipa mada pu imu kaapu yala teme-daare neme ipa giano ipulupape.
37 No último dia, que é o principal dia de festa, estava Jesus de pé e clamava: Se alguém tiver sede, venha a mim e beba.
38 Gote-na buk madaa gupa tisana: Onaa rayome ni madaa kone rulalimi-daare nimuna robaa-parare oro yaalo yokala pia ipa popea-rupa agaa laketeme.
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura: Do seu interior manarão rios de água viva {Zc 14,8; Is 58,11}.
39 Nimumi Yesu madaa kone rulalimi rabu Holi Spirit mealimina-ga Yesumi Holi Spirit madaa go saa agaa lakesa. Go raburi Gote-me Yesu wala namarekaawa epe paana puri abi nakasa-pulu onaanumi Holi Spirit abi namisimi.
39 Dizia isso, referindo-se ao Espírito que haviam de receber os que cressem nele, pois ainda não fora dado o Espírito, visto que Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Gore mo Yesuna agaa pagesimi-pulu nimumi lalo: Go aare ora Gote-na agaa lakene aa yaade simi.
40 Ouvindo essas palavras, alguns daquela multidão diziam: Este é realmente o profeta.
41 Medalomame lalo: Nipuri Gote-na Mea Repae Aa yaade simi. Pare medalomame lalo: Gote-me Mea Repae Aare Galili su-para mada naepalia.
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas outros protestavam: É acaso da Galiléia que há de vir o Cristo?
42 Gote-na buk madaare Gote-na Mea Repae Aa Devit-na ruru piralia pare Devit madisade su adaare-para epalia.
42 Não diz a Escritura: O Cristo há de vir da família de Davi, e da aldeia de Belém, onde vivia Davi?
43 Go agaa rado radore Yesu madaa simi-pulu onaa rayo yada rugulala pawa pirisipi.
43 Houve por isso divisão entre o povo por causa dele.
44 Medalomame nipu koso laawa aditalo pisimi pare namula pisimi.
44 Alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe lançou as mãos.
45 Go raburi polisman-nupara Gote-na miru irae aa mudunu-para Farisi aanu-para wala pisimi. Gore nimumi mo aanu-para gupa simi: Akeane mo aa nalamua epame ya?
45 Voltaram os guardas para junto dos príncipes dos sacerdotes e fariseus, que lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Plisman-numi lalo: Gore abade go aame agaa lakela-rupadaa wala aa medame gupa mada natemede.
46 Os guardas responderam: Jamais homem algum falou como este homem!...
47 Goa sa-pulu Farisi aanumi nimu-para agaa gupa misimi: Go aame nimi page makiraaria ya?
47 Replicaram os fariseus: Porventura também vós fostes seduzidos?
48 Gore niaana aa mudu padane-mame page Farisi aa padane-mame page nipu madaa kone rulaemede remaa pageme ya?
48 Há, acaso, alguém dentre as autoridades ou fariseus que acreditou nele?
49 Go kiritae onaanumi Moses-na rekena agaa napageme-pulu Gote-me wae yoto katea.
49 Este poviléu que não conhece a lei é amaldiçoado!...
50 Gore go onaanuna rikiraanare aa meda Nikodemus pirisa.
50 Replicou-lhes Nicodemos, um deles, o mesmo que de noite o fora procurar:
51 Nipuri abade Yesu adola pisa. Nipumi onaanu-para lalo: Niaana rekena agaamere pa onaa-para koso lape agaa tema-daare nipuna agaa aba pagoa nipuna wae kone niminaamona sa.
51 Condena acaso a nossa lei algum homem, antes de o ouvir e conhecer o que ele faz?
52 Goa sa-pulu onaanumi nipu-para ape agaa gupa simi. Gore ne page Galili piri aa ya? Rekena agaa dipia makuaali. Gote-na agaa lakene aare Galili su-para mada naopalimi iade.
52 Responderam-lhe: Porventura és também tu galileu? Informa-te bem e verás que da Galiléia não saiu profeta.
53 Goa pua onaa rayo nimuna adaarenu-para pisimi.
53 E voltaram, cada um para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.