João 2

Gotena Epe Agaa (KEW) vs BKJ

Sair da comparação
1 — ausente —
1 E no dia terceiro, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava lá;
2 — ausente —
2 e também foram convidados Jesus e seus discípulos para o casamento.
3 Nimumi yawe eta aba noa oropere wain ipa dia sa rabu Yesuna agimi nipu-para lalo: Nimuna ipa wain dia yaade sa.
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 Gore Yesumi lalo: Go ona, nina kogono aa neme agaa meda abi nakelape. Nina kogono pape yapi diri abi naepea.
4 Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Goa pisa rabu Yesuna agimi disaipel aanu gupa lakesa: Nipumi gupa pipape teare nimimi goa ora pipape sa.
5 Sua mãe disse aos serviçais: Tudo quanto ele vos disser, fazei-o.
6 Go ada aana-me warini ipa pe oraapu isa. Go aana pe padanere wabola piralade pe dila nona piane isa. Juda aanu nimuna rekena kone isimi-pulu oro yaalo nimuna waswas tape ipa pe mea isimi.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Yesumi nipuna disaipel aanu-para lalo: Mogo aana pe madaa ipa nalepa sa. Goa sa-pulu nimumi no rubia palala pua isimi.
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram até a borda.
8 — ausente —
8 E, ele lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o levaram.
9 — ausente —
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo de onde viera, (mas os serviçais que haviam tirado a água o sabiam), o mestre-sala chamou o noivo,
10 Go rabu nipumi lalo: Aa medalomame epe ipa wain aba rumaainaloa onaanumi adaapu nenaloare wala orope wae wain rumaasimi. Goa peme pare neme epe wain orope mea rumaariaa sa.
10 e lhe disse: Todo homem , no princípio, apresenta bom vinho, e quando os homens já têm bebido bem, então o que é pior; mas tu guardaste o bom vinho até agora.
11 Go puri pane kogonore Yesumi Galili su robo ru-nane aaya Kana adaare-para aba ripima pisa. Go adaare-parare Yesumi nipuna epe paana puri wanaloa nipuna disaipel aanumi nipu madaa kone rulasimi.
11 Esse começo de milagres fez Jesus em Caná da Galileia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Goa puare Yesu-para nipuna agi-para amenu-para disaipel aanu-para mo Kaperneam adaare-para pua pirisimi.
12 Depois disto, ele desceu para Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos; e eles não ficaram ali por muitos dias.
13 Gore Juda aanuna Pasova yawe ne adaa yapi di rudu sa-pulu Yesu Jerusalem su-para pisa.
13 E, estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu para Jerusalém.
14 Lotu ada ru-nanere aanumi maket pua gawa sipsip yaa madaa yoto mealaina Yesumi adesa. Goa pua mone sens pape aanu reke madaa pirina adesa.
14 E encontrou no templo aqueles que vendem bois, ovelhas e pombas, e os cambistas assentados;
15 Yesumi ope mua ote meda waria apo mena-para mena puni aanu-para lotu ada amaa-nane ratu tisa. Go page mo mone misimi aanuna reke musaawa mone lakepe rubebe pisa.
15 e, tendo feito ele um chicote de pequenas cordas, expulsou todos do templo, e as ovelhas e os bois; e derramou o dinheiro dos cambistas, e derrubou as mesas,
16 Go rabu mo yaa madaa yoto mealae aanu-para Yesumi lalo: Go yaanu amaa mea pulupa. Nina Aapana lotu ada namabebolatepa. Dia nimina stua ada-rupa namula tapape sa.
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de comércio.
17 Goa sa rabu nipuna disaipel aanumi Gote-na agaa i buk madaa kone wala rulasimi. Mo buk madaa agaa gupa isa: Gote, nena lotu ada madaare neme kone mapiraae-pulu nina pu robaa ora rekoaaya.
17 E lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Go rabu Juda aanu Yesu agaa gupa misimi: Niaame nena puri waru adamona-ga ake piane napiaa kogono pali-daa adalima pae simi.
18 Então, responderam os judeus, dizendo-lhe: Qual sinal tu nos mostras, vendo que tu fazes estas coisas?
19 Yesumi nimu agaa gupa lakesa: Nimi go Gote-na ada kilipialimi rabu neme yapi repona ru-para wala wariabalua.
19 Jesus lhes respondeu, dizendo: Destrua este templo, e em três dias eu o levantarei.
20 Goa sa rabu nimumi pogolasaawa Yesu-para agaa wala gupa lakesimi. Neme go ada yapi repona ru-para mada wariali ya? Go lotu ada warisima diri maali 46-pela ru-para wariasima simi.
20 Então, disseram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu, em três dias, o levantarás?
21 Yapare Yesumi lotu ada warialua agaa lakesa rabu nipuna to yogane goa palia lo lakesa.
21 Mas ele falava do templo de seu corpo.
22 Gore orope Gote-me Yesu matmat madaa marekainaloa nipuna disaipel aanumi mo sade agaa wala niminaasimi. Go rabu nimumi Yesuna agaa-para Gote-na buk madaa i agaa-para kone rulasimi.
22 Quando, pois, ele foi ressuscitado dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na escritura, e na palavra que Jesus disse.
23 So Jerusalem su-para Pasova yawe ne adaa yapi di isimi rabu Yesu page pisa. Go rabu Yesumi napiaa kogono pisa-pulu onaa adaapumi nipu madaa kone rulasimi.
23 Ora, estando ele em Jerusalém durante a festa da páscoa, muitos creram no seu nome ao ver os milagres que ele fazia.
24 Pare Yesumi onaa rayona kone adesa-pulu pa onaanu raapu piruapena kone narulasa.
24 Mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque conhecia a todos os homens.
25 Nipumi onaa rayona robaa-para adokaru misa-pulu pa onaa medame nipu kone makuaae meda nalakesimi.
25 E não necessitava de que alguém desse testemunho de homem, porque ele conhecia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.