João 16

Gotena Epe Agaa (KEW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nimimi epe kone rulae agaa nagimaliminalo agaa abia lagiawade.
1 — Falo essas coisas para que vocês não se escandalizem.
2 Oropere nimumi nimi nimuna lotu ada amaa ratu talimi. Orope di meda epalia rabu nimi tu maomalimi-daa ora niaame Gote-na kogono pema kone sua palimi.
2 Eles expulsarão vocês das sinagogas, e até chegará a hora em que todo aquele que os matar pensará que, com isso, está prestando culto a Deus.
3 Nimumi Aapa saa lapo na-ademe-pulu go lawade-rupa palimi.
3 Isso farão porque não conhecem o Pai nem a mim.
4 Pare neme go agaa lagialo-pulu nimuna palimede di epalia rabu nimimi go agaana re niminaaba piralimina sa.
4 Mas estou falando essas coisas para que, quando chegar a hora, vocês se lembrem de que eu já tinha dito isto para vocês.
5 Aba ripia nimi raapu epa pirisude rabu go agaa nalagisude. Pare abia nipumi ni abade mea rapaasade-para palua. Goa palua pare nimina rikinaana aa medame ne aa-para pali palo agaa nameme.
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta: “Para onde o senhor vai?”
6 Aba lagiawade-pulu nimina robaa-para kedaame omoa pimi.
6 Pelo contrário, porque eu lhes disse essas coisas, a tristeza encheu o coração de vocês.
7 Yapare neme nimi ora agaa lagialo: Neme nimi gimoa paluare epe ta. Akeane epe ta toa ya? Gore ni napaluare Holi Spirit naepalia. Pare ni palua-ga nipu nimi piri-para mea epenatoa.
7 Mas eu lhes digo a verdade: é melhor para vocês que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vocês; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Gore nipu epalia rabu su amaa piri onaanumi pupitagi ne kone-para redepo ne kone-para Gote-na koso lape agaa-para go rayona re makuaaliminalo nipumi mea waatea.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Gore su amaa piri onaanumi ni madaa kone narulaeme-pulu nimimi pupitagi nape konena re na-ademe.
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 Goa pua ni Aapa piri-para ponoloa nimimi ni na-ademe-pulu nimumi redepo ne konena re na-ademe.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 Goa pua go su amaa piri aa mudu Satan madaa koso lape agaa aba lakesade-pulu nimumi koso lape konena re na-ademe.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 Nimi agaa adaapu lagialua pare nimimi mada napagalimi.
12 — Tenho ainda muito para lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Yapare ora agaa ne Holi Spirit epalia rabu nipumi ora agaana re rayo mea waatea. Nipumi agaa lagialia rabu nipu agaa natea. Dia, pare agaa lagialia rabu nipumi pagaliade agaa-para orope epaliade yae-para lagialia.
13 Porém, quando vier o Espírito da verdade, ele os guiará em toda a verdade. Ele não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouvir e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 Nipumi nina agaa pagoa nimi lagialia-pulu nipumi nina bi minasaalia.
14 Ele me glorificará, porque vai receber do que é meu e anunciará isso a vocês.
15 Aapana oyaeyae rayore nina saapiruayo-pulu neme nimi aba gupa lawade: Neme Holi Spirit lakene agaare nipumi nimi mea lagialia-daa makuaalimi.
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai receber do que é meu e anunciar isso a vocês.
16 Yapi di rudu rabu nimimi ni na-adalimi pare wala orope ogesi-daa pirua nimimi ni wala adalimi sa.
16 — Um pouco, e vocês não me verão mais; outra vez um pouco, e me verão de novo.
17 Goa sa-pulu disaipel aa medalomame nimuna yagonu-para agaa gupa simi: Go ta agaana re-re akepu ta pae? Nipumi gupa laade simi: Orope ogesi-daa pirua nimimi ni na-adalimi laade pare orope wala nimimi ni adalimi laade simi. Go page nipumi gupa laade: Nina Aapa piri-para palua-pulu go agaa lagialo laade simi.
17 Então alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: — Que vem a ser isto que ele está nos dizendo: “Um pouco, e vocês não me verão mais, e outra vez um pouco, e me verão de novo”; e: “Vou para o Pai”?
18 Goa laade-ga go agaana re akepu ya? Go agaana re niaa maarea simi.
18 E diziam: — Que vem a ser esse “um pouco”? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 Yesumi nipu agaa mulalo pisimi-daa adesa rabu nipumi nimu gupa lakesa: Gore orope nimumi ni ogesi-daa pirua na-adalimi pare orope wala nimimi ni mada adalimi lawade. Apo agaa madaa agaa mulalo pimi pae?
19 Jesus, percebendo que queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Neme nimi-para ora lagialo. Nimimi odo adaa omoa re adaa teme pare go su amaa piri onaamere raaname omalimi. Nimina robaa-para kedaa palia pare orope nimina robaa-para i kone perekea wala raaname omalimi.
20 Em verdade, em verdade lhes digo que vocês vão chorar e se lamentar, mas o mundo se alegrará. Vocês ficarão tristes, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Go-rupa sa: Nogo naaki maditimi rabu onanumi nimuna madiape di rudu ta rabu onanuna pu robaa-para kedaa pea. Pare nimumi mo nogo naaki madu suare pedo pedo pua kedaa pi kone naimi.
21 A mulher, quando está para dar à luz, fica triste, porque chegou a sua hora; mas, depois de nascida a criança, já não se lembra da aflição, pela alegria de ter trazido alguém ao mundo.
22 Go-rupa abia nimuna robaa-para kedaa palia pare neme nimi wala adalua rabu nimi raaname omalimi. Gore nimimi raaname omalimi rabu aa medame go raana omape kone mada namu palimi.
22 Assim também agora vocês estão tristes. Mas eu os verei outra vez, e o coração de vocês ficará cheio de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 Go di epalia raburi nimimi ni-para oyae meape agaa nateme. Neme nimi ora lagialo: Nimimi Aapa-para nina bina beten temere Aapame go oyae gialia.
23 — Naquele dia vocês não me perguntarão nada. Em verdade, em verdade lhes digo: se pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes concederá.
24 Abadere nimimi nina bi madaa beten nasimide. Goa pisa pare abia agaa mealimina go yae gialia rabu nimina robaa-para raaname waru omalimi.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 Neme saa agaame aba sude. Goa pea pare oropere saa agaa madaa natoa. Go rabu Aapana ora agaame lagialua.
25 — Essas coisas eu falei a vocês por meio de figuras. Vem a hora em que não falarei mais por meio de figuras, mas falarei a vocês claramente a respeito do Pai.
26 Go yapi di epalia raburi nimimi nipu-para nina bimi beten lamina. Gore nimimi beten teme rabu nimi raba minalo neme beten akolo toa ya?
26 Naquele dia vocês pedirão em meu nome. E não lhes digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 Aapare nipu nimi madaa pedo pu raaname omea-pulu nimi nagialia. Nimimi ni madaa raaname omoa ni Aapa piri-para ipisu-daa kone rulaarimi-pulu Aapame go kone ia.
27 porque o próprio Pai os ama, visto que vocês me amam e creem que eu vim da parte de Deus.
28 Gore Aapa piri gimoa su amaa ipisude-ga abiare su amaa gimoa aapa piri wala palua.
28 Vim do Pai e entrei no mundo, mas agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Go rabu nipuna disaipel aanumi nipu-para lalo: Abiare neme saa pi agaa nalae pare agaa epe-rupa lagiaede.
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora o senhor fala claramente e não emprega nenhuma figura.
30 Abiare neme oyae rayo lagiade-daa niminaatema. Goa pea-ga aa medame agaa wala mada namealia. Goa pea-pulu ne Gote raapu pirua gimoa ipisi-daa kone rulaema. Yesumi lalo: Abia kone waru narulaeme sa?
30 Agora vemos que o senhor sabe todas as coisas e não precisa que alguém lhe pergunte. Por isso, cremos que o senhor veio de Deus.
31 — ausente —
31 Jesus respondeu:
32 — ausente —
32 Eis que vem a hora — e já chegou — em que vocês serão dispersos, cada um para a sua casa, e vocês me deixarão sozinho. Mas não estou sozinho, porque o Pai está comigo.
33 Gore nimi ni raapu pirua nimina robaa-para kuma pi kone inalo apo agaa lagiawade. Go su amaa piri onaanumi nimi kedaa waru gialimi-ga paalame naomalepape. Neme go su amaa piri onaanuna wae kone mea rubalua sa.
33 Falei essas coisas para que em mim vocês tenham paz. No mundo, vocês passam por aflições; mas tenham coragem: eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.