João 11

Gotena Epe Agaa (KEW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Aa medana biri Lasarus nipu Betani su-para pirua yaina omesa. Go adaare-parare nipuna baani Maria Marta laapo raapu pirisa.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele morava em Betânia com suas irmãs, Maria e Marta.
2 Go Maria-mere abade epe kaa pi wabola medame Yesuna aa laapo madaa koya suare nipuna irimi makaapu yaasa.
2 Foi Maria, a irmã de Lázaro, que mais tarde derramou perfume caro nos pés do Senhor e os enxugou com os cabelos.
3 Go onana baani Lasarus yaina omesa-pulu nipuna baani laapo Yesu piri-para agaa laketa pisipi. Nipumi lalo: Abia nena epe adami aare yaina omea sipi.
3 As duas irmãs enviaram um recado a Jesus, dizendo: “Senhor, seu amigo querido está muito doente”.
4 Yesumi go agaa pagoa gupa lakesa: Lasarus-re ora ini adupiape yaina-daa dia. Gote-me nipuna epe paana puri orope adaminalo abia yaina omea. Go yaina madaare Gote-me nipuna naaki page epe bi gialiminalo meapana sa.
4 Quando Jesus ouviu isso, disse: “A doença de Lázaro não acabará em morte. Ela aconteceu para a glória de Deus, para que o Filho de Deus receba glória por meio dela”.
5 Yesumi Marta-para aki-para baani Lasarus-para pedo pu raaname omesa.
5 Jesus amava Marta, Maria e Lázaro.
6 Goa pisa pare nipumi Lasarus yaina omea remaa pagesa rabu yapi lapome nipu su-para pa pirisa.
6 Ouvindo, portanto, que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 Piruare nipumi disaipel aa-para lalo: Niaa wala Judia su-para baina.
7 Depois, disse a seus discípulos: “Vamos voltar para a Judeia”.
8 Mo disaipel aanumi lalo: Tisaa, go su-parare Juda aanumi aana-me ne tu maomaatalo pamede-ga ne go su-para akeane pali pa?
8 Os discípulos se opuseram, dizendo: “Rabi, apenas alguns dias atrás o povo da Judeia tentou apedrejá-lo. Ainda assim, o senhor vai voltar para lá?”.
9 Yesumi saa pi agaa gupa sa: Naare ralade rabu aa meda pora go rabu paame nipu raba mealia-pulu pora-nia namagataba lopalia.
9 Jesus respondeu: “Há doze horas de claridade todos os dias. Durante o dia, as pessoas podem andar com segurança. Conseguem enxergar, pois têm a luz deste mundo.
10 Pare ribaa yalaina go aa-na robaa-para paa naia-pulu go aa pora-nia magataboa lopalia.
10 À noite, porém, correm o risco de tropeçar, pois não há luz”.
11 Goa loare Yesumi wala goa lakesa: Niaana adami aa Lasarus-ri aba u pataade pare neme nipu wala marekata palua sa.
11 E acrescentou: “Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas agora vou despertá-lo”.
12 Mogo aanumi lalo: Gore nipu u patare epe ta-ga nipuna mada rekalia simi.
12 Os discípulos disseram: “Senhor, se ele dorme é porque logo vai melhorar!”.
13 Pare Yesumi go saa agaana re-re Lasarus pa ini adupiaade lakesa pare disaipel aanumi pa u patana kone isimi.
13 Pensavam que Jesus falava apenas do repouso do sono, mas ele se referia à morte de Lázaro.
14 Go kone isimi-pulu Yesumi go saa agaana re gupa lakesa: Lasarus ini adupia yaade sa.
14 Então ele disse claramente: “Lázaro está morto.
15 Pare neme nipu piri-para napirawa-ga epe ta. Nimumi ni madaa kone rulalimi-daare abiare nipu piri palima.
15 E, por causa de vocês, eu me alegro por não ter estado lá, pois agora vocês vão crer de fato. Venham, vamos até ele”.
16 Tomas-na bi medare Didimus nipumi disaipel aa medaloma-para lalo: Tisaa, nipu raapu baina-ga ini adupiamona sa.
16 Tomé, apelidado de Gêmeo, disse aos outros discípulos: “Vamos até lá também para morrer com Jesus”.
17 Gore Yesu Betani su-para pua puaa adesa pare Lasarus yapi medame matmat-para rogaabasaaya.
17 Quando Jesus chegou a Betânia, disseram-lhe que Lázaro estava no túmulo havia quatro dias.
18 Gore Betani su oge-daa mo-pare aawa Jerusalem su-para oge-daa mo-para aasa. Goa pisa-daa Juda onaa adaapumi Lasarus ini adupia remaa pagoare nimu Maria Marta lapo piri-para ipisimi.
18 Betânia ficava a cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 Goa puare go ona lapona robaa-para makuma patalo ipisimi omaa ada.
19 e muitos moradores da região tinham vindo consolar Marta e Maria pela perda do irmão.
20 Marta-me Yesu epea remaa pagesa rabu nipu pora-nia madaata pisa pare Maria ada pa pirisa.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi ao seu encontro. Maria, porém, ficou em casa.
21 Marta-me Yesu-para lalo: Aa Mudu, ne go su-para pirita epola pae yaalore nina baani mada naomala paa.
21 Marta disse a Jesus: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Gore abia page neme oyae meda Gote-para beten te-daare nipumi mada gialia-daa niminaato sa.
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus lhe dará tudo que pedir”.
23 Yesumi lalo: Nena baaniri wala rekoa piralia.
23 Jesus lhe disse: “Seu irmão vai ressuscitar”.
24 Go oname lalo: Gore wala orope epaliade yapi di rabu nipuna rekalia-daa niminaato sa.
24 “Sim”, respondeu Marta. “Ele vai ressuscitar quando todos ressuscitarem, no último dia.”
25 Yesumi lalo: Gore niri onaanu wala marekaape re page nimuna kone wasupa oro yaalo kagaa mapiraapena re page pi. Onaa rayome ni madaa kone rulalimi-daare omalimi rabu nimuna kone wasupa oro yaalo kagaa piraama laama palimi.
25 Então Jesus disse: “Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim viverá, mesmo depois de morrer.
26 Goa pea-ga onaa rayome pirua ni madaa kone rulalimiri ora mada naomalimi. Neme go agaa madaa kone rulaate pae dia ya?
26 Quem vive e crê em mim jamais morrerá. Você crê nisso, Marta?”.
27 Marta-me lalo: Aa Mudu, neme ne madaa kone rulaayo. Nere Gote-na Mea Repae Aa yaade. Nere Gote-me su amaa mea rapaasa-pulu ne ora Gote-na Si kone sua kone rulaayo sa.
27 “Sim, Senhor”, respondeu ela. “Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus, aquele que veio ao mundo da parte de Deus.”
28 Marta-me gupa lakeloa sana nipuna aki Maria-para pawasi yaaloa pua lakesa: Tisaa epa pirua ne yaata-ga pulade sa.
28 Em seguida, voltou para casa. Chamou Maria à parte e disse: “O Mestre está aqui e quer ver você”.
29 Maria nipumi go agaa pagoa Yesu aipapulu madaama pisa.
29 Maria se levantou de imediato e foi até ele.
30 Yesu nipu adaare-para abi naopapasa pare aba Marta nipu lapo madaasipi-para aasa.
30 Jesus tinha ficado fora do povoado, no lugar onde Marta havia se encontrado com ele.
31 Gore Maria rekoa pisa rabu Juda aanumi nipuna pu robaa-para makuma patalo pirisimi-pulu Maria rata mea pisimi. Nimumi Maria matmat-para re ta polalo pula kone isimi.
31 Quando as pessoas que estavam na casa viram Maria sair apressadamente, imaginaram que ela ia ao túmulo de Lázaro chorar e a seguiram.
32 Maria Yesu pirisa-nane pua nipu adoare kibu ripinaaba pirua lalo: Aa Mudu, ne go su-para epa pirita pae yaalore nina baani mada naomala paa kone salo sa.
32 Assim que chegou ao lugar onde Jesus estava e o viu, caiu a seus pés e disse: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido”.
33 Yesumi Maria-para Juda aanu nimu raapu pirua re lala pirina adesa. Goa pua nipuna robaa-para kedaa pua nipuna pu o sa.
33 Quando Jesus viu Maria chorar, e o povo também, sentiu profunda indignação e grande angústia.
34 Go raburi nipumi nimu-para lalo: Nipu aa-para rogaarimi ya?
34 “Onde vocês o colocaram?”, perguntou. Eles responderam: “Senhor, venha e veja”.
35 — ausente —
35 Jesus chorou.
36 — ausente —
36 As pessoas que estavam por perto disseram: “Vejam como ele o amava!”.
37 Pare aa medalomame lalo: Gore nipumi ini rubu pi aa-na ini maepeaaria. Goa pea-ga akeane nipumi Lasarus akeane omena gima?
37 Outros, porém, disseram: “Este homem curou um cego. Não poderia ter impedido que Lázaro morresse?”.
38 Gore Yesuna pu robaa-para wala o sa-daa nipu matmat-para pisa. Go matmat-re ora aana apedaa-para aasa pare adaa aana-me pora gaape garulasimi.
38 Jesus, sentindo-se novamente indignado, chegou ao túmulo, uma gruta com uma pedra fechando a entrada.
39 Go raburi Yesumi lalo: Go pora gaape garulaarimide aana pane mealepa sa. Mo ome aa-na baani Marta-me lalo: Aa Mudu, nipu rogaabaina yapi maala popea-pulu abiare nipuna ro pugu palia.
39 “Rolem a pedra para o lado”, ordenou. “Senhor, ele está morto há quatro dias”, disse Marta, a irmã do falecido. “O mau cheiro será terrível.”
40 Yesumi nipu-para lalo: Gore abade neme lagiawade. Neme kone rulali-daare Gote-na epe paana puri mada adaina lawade.
40 Jesus respondeu: “Eu não lhe disse que, se você cresse, veria a glória de Deus?”.
41 Goa sa raburi aana kapea mu pasa. Go rabu Yesumi yaa-para adasaawa lalo: Aapa, nina agaa waru page-daa ora pi lalo.
41 Então rolaram a pedra para o lado. Jesus olhou para o céu e disse: “Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 Oro yaalo nina agaa page pare go onaanu madaa apo lalo-daa. Goa lalo-ga nimumiri neme ni go su amaa mea rapaasa-daa kone rulalimilo lalo sa.
42 Tu sempre me ouves, mas eu disse isso por causa de todas as pessoas que estão aqui, para que elas creiam que tu me enviaste”.
43 Nipumi goa loa sana puri paloa gupa yaasa: Lasarus, ne rekoa amaa-nane ipu sa.
43 Então Jesus gritou: “Lázaro, venha para fora!”.
44 Gore mo aba ome aa rekoa ipisa rabu nipuna ki aanuri abade rogaae mamina ralapata palae ipisa. Nipuna ini agaa page mamina-me rogaae-rupa pa rogaa palae ipisa. Go rabu Yesumi nimu-para lalo: Nipu pora pamina esepealepa sa.
44 E o morto saiu, com as mãos e os pés presos com faixas e o rosto envolto num pano. Jesus disse: “Desamarrem as faixas e deixem-no ir!”.
45 Go rabu Maria adola ipisimide Juda onaa adaapumi Yesuna pisa adoare nipu madaa kone rulasimi.
45 Muitos dos judeus que estavam com Maria creram em Jesus quando viram isso.
46 Pare aa medaloma Farisi-numi aanu piri-para pua mo Yesumi pisa yaenu pua lakesimi.
46 Alguns, no entanto, foram aos fariseus e contaram o que Jesus tinha feito.
47 Go simi-pulu Farisi aanu-para Gote-na Miru Irae Aa mudunu-para nimumi kaunsil aanu piri-para pua kiritaawa yada robesimi. Go raburi nimumi lalo: Go aame napiaa kogono adaapu pea-ga niaame akea pamina ya?
47 Então os principais sacerdotes e fariseus reuniram o conselho dos líderes do povo. “Que vamos fazer?”, perguntavam uns aos outros. “Sem dúvida, este homem realiza muitos sinais.
48 Nipumi oro yaalo goa paliare onaa rayome nipu madaa kone rulalimi. Goa palimiri Rom suna surube aanumi ipua niaana lotu ada epa kilipia niaana rurunu rayo page yada pua tu maomali simi.
48 Se permitirmos que continue assim, logo todos crerão nele. Então o exército romano virá e destruirá nosso templo e nossa nação.”
49 Goa simi pare nimuna rikiraana aa meda pirisa. Go aa-na biri Kaiafas nipu go maali padane-mame Gote-na miru irae aa mapiraasimi. Go aame ero agaa gupa sa: Nimiri ora kone nasua agaa pa teme.
49 Caifás, o sumo sacerdote naquele ano, disse: “Vocês não sabem o que estão dizendo!
50 Gore aa padaneme onaa rayo madaa omaliare ora epe ta. Pare niaana rurunu tu maomalimiri o ta sa.
50 Não percebem que é melhor para vocês que um homem morra pelo povo em vez de a nação inteira ser destruída?”.
51 Go agaa sa pare go agaana re naniminaasa. Yapare nipu Gote-na miru irae aa mudu go maali napirisa-pulu nipu Gote-na agaa lakene aa-rupa pirua lakesa. Go lakesade agaana re-re Yesumi Juda onaa madaa omoa raba minalo lakesa.
51 Não disse isso por si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação inteira.
52 Yesumi onaa rayo madaa omali-pulu Gote-na onaa rayo ruru padane-para mapiraaliminalo go agaa Kaiafas-me lakesa.
52 E não apenas por aquela nação, mas para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus espalhados ao redor do mundo.
53 Goa sa-pulu go yapimi ripia-mama puare Juda surube aa aanumi Yesu tu maomaatalo yada robo pirisimi.
53 Daquele dia em diante, começaram a tramar a morte de Jesus.
54 Goa pisa-pulu Yesu Judia su-para mada napisa pare go su gimoa adaare meda-para pua pirisa. Go adaarena biri Efraim. Go-parare nipuna disaipel aanu raapu pirisa.
54 Por essa razão, Jesus parou de andar no meio do povo. Foi para um lugar próximo do deserto, para o povoado de Efraim, onde permaneceu com seus discípulos.
55 Juda aanuna eta yawe nape Pasova yapi di aba napena mo su aane-nane adaare-para piri onaa adaapu Jerusalem su-para ipisimi. Goa pisimi rabu nimuna yogane Gote-na ini agaa maepeaatalo pua kiritasimi.
55 Faltava pouco tempo para a festa judaica da Páscoa, e muita gente de toda a região chegou a Jerusalém para participar da cerimônia de purificação, antes que a Páscoa começasse.
56 Go rabu onaame Yesu asapulalo pisimi. Nimu lotu ada ru-nane epa kiritaawa agaa gupa simi: Ake kone sae ya? Nipuri go eta yawe ne Pasova yapi di adola epalia pae simi?
56 Continuavam procurando Jesus e, estando eles no templo, perguntavam uns aos outros: “O que vocês acham? Será que ele virá para a Páscoa?”.
57 Farisi aanu-para Gote-na Miru Irae Aa mudunumi agaa gupa lakesimi: Aa medame Yesu nipu adalia-daare niaa lagialepa simi. Nimumi Yesu aditalo pisimi-pulu go agaa lakesimi.
57 Enquanto isso, os principais sacerdotes e fariseus deram ordem para que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse de imediato, a fim de que o prendessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.