João 10

Gotena Epe Agaa (KEW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesumi nimu-para lalo: Neme ora lagialo. Aa medame mena sipsip-na kepo ru-nane polalo paliare nipumi pora gaape aba lobalia. Goa pea pare kepo kabulalia-daare nipu paake ne aa yaalo pea.
1 “Eu lhes digo a verdade: quem entra no curral das ovelhas às escondidas, por sobre a cerca, em vez de passar pela porta, é certamente ladrão e assaltante!
2 Gore pora gaape-para odobaawa ru-nane pope aare nipu sipsip puni aa yaade.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Goa pea-ga pora gaape surube aame pora lobalia. Go rabu mo aame sipsip nimuna bi padane padane laatapu yaaloa amaa-nane mea penaatea.
3 O porteiro lhe abre a porta, e as ovelhas reconhecem sua voz e se aproximam. Ele chama suas ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Goa puare sipsip puni aame amaa mea puare nipu aba palia. Goa pua sipsip puni aa-na agaa pageme-pulu rata mea palimi.
4 Depois de reuni-las, vai adiante delas, e elas o seguem porque conhecem sua voz.
5 Sipsip-numi puni aa padanena agaa pageme-pulu pa aa meda narata rata peme pare pogola peme sa.
5 Nunca seguirão um desconhecido; antes, fugirão dele, pois não reconhecem sua voz.”
6 Yesumi nimu saa agaa lakesa pare go agaana re naniminaasimi.
6 Os que ouviram Jesus usar essa ilustração não entenderam o que ele quis dizer,
7 Yesumi agaa wala lalo: Neme nimi ora lagialo. Niri sipsip mena-na pora gaape nona piane pi.
7 por isso ele a explicou: “Eu lhes digo a verdade: eu sou a porta das ovelhas.
8 Aba ripia ipisimi onaanuri paake ne onaa ipisimi. Goa pisimi pare mena sipsip-numi nimuna agaa napagesimi.
8 Todos que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Niri pora gaape ya-pulu pora gaape lobanoloare onaanu ru-nane mada odobaawa oro yaalo epe-rupa kagaa piraama laama palimi. Goa pea-pulu nimu ru-nane odobaawa amaa pua go-rupa eta nalimi.
9 Sim, eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo. Entrará e sairá e encontrará pasto.
10 Goa pea pare paake ne aame oyae paake nolalo ipua sipsip tu maomaatalo epea. Onaanumi ni rata mea ipuare oro yaalo kagaa piraama laama palimi. Ni ipisuri onaanuna robaa-para oro yaalo kagaa pirape epe kone mea kaloa rulatabenalo ipisu.
10 O ladrão vem para roubar, matar e destruir. Eu vim para lhes dar vida, uma vida plena, que satisfaz.
11 Niri sipsip epe-rupa puni aa ya-pulu nina sipsip-nu nimu madaa omaluame pi.
11 “Eu sou o bom pastor. O bom pastor sacrifica sua vida pelas ovelhas.
12 Pare mone kogono pi aa medare nipu sipsip-na aaraa dia-ga wae yana epenalo adaliare go aare pogola palia. Goa pea-pulu wae yaname sipsip ratu noa ratu rubebe palia.
12 O empregado foge quando vê um lobo se aproximar. Abandona as ovelhas porque elas não lhe pertencem e ele não é seu pastor. Então o lobo as ataca e dispersa o rebanho.
13 Go aare nipu pa mone yoto kogono pi aa ya-pulu nipumi sipsip madaa kone waru naia pare wae yana epalia rabu pogola palimi sa.
13 O empregado foge porque trabalha apenas por dinheiro e não se importa de fato com as ovelhas.
14 — ausente —
14 “Eu sou o bom pastor. Conheço minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 — ausente —
15 assim como meu Pai me conhece e eu o conheço; e eu sacrifico minha vida pelas ovelhas.
16 Nina pa sipsip medaloma page pimi pare go kepo ru-nane napimi. Goa pea-ga nimu page ru-nane mea epalua. Go rabu nina agaa pagena loa padane kuta-para kiritinaloa nimu surubalua.
16 Tenho outras ovelhas, que não estão neste curral. Devo trazê-las também. Elas ouvirão minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Goa pea-ga nimu madaa omaluame pi-pulu Aapame ni madaa pedo pu raaname omea. Nimumi ni tu maomalimi rabu neme wala rekoa epe-rupa piralua.
17 “O Pai me ama, pois sacrifico minha vida para tomá-la de volta.
18 Pa onaame ni mada natu maomalimi. Dia, nina kone sua ni mada tinalo gimalua. Nina oro yaalo kagaa pirape kone wasupare nimumi tina toa page neme wala mealua page nina palua. Aapame go agaa aba lagisa-pulu goa palua su.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu mesmo a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para tomá-la de volta, pois foi isso que meu Pai ordenou”.
19 Juda aanumi go agaa pagesimi-pulu nimu rugula palapa pu pirisimi.
19 Quando Jesus disse essas coisas, as opiniões dos judeus a respeito dele se dividiram outra vez.
20 Onaa medalomame lalo: Nipuna masaana remo pia-pulu nipu maeyaaya simi. Akeane nimimi nipuna agaa pageme simi.
20 Alguns diziam: “Ele está possuído por demônio e está louco. Por que ouvi-lo?”.
21 Pare onaa medalomame lalo: Dia, remome masaana piruare agaa go-rupa mada natea. Akeane remome ini rubu pi aa-na ini maepeaaria ya simi.
21 Outros diziam: “Ele não fala como alguém que está possuído por demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?”.
22 Gore Jerusalem su-para Kitu Pirape Yapi di rudu sa. Go yapi di raburi abade nimuna lotu adana pora gaape lobesimi.
22 Era inverno, e Jesus estava em Jerusalém na celebração da Festa da Dedicação.
23 Go rabu Yesu mo lotu ada-para pua Solomon-na robene rum-para pamisa.
23 Ele caminhava pelo templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão,
24 Go raburi Juda aanumi Yesu piri-para epa kutapubaawa nimumi gupa lakesimi: Akeane neme niaana pu imu marekaari ya? Goa pua go agaa lagiali ya? Nere Gote-na Mea Repae aa yaalo agaa waru lagiape simi.
24 quando os líderes judeus o rodearam e perguntaram: “Quanto tempo vai nos deixar em suspense? Se você é o Cristo, diga-nos claramente”.
25 Yesumi lalo: Neme aba lagiawade pare nimimi go agaa napageme. Aapana puri kogono pe rabu naa bi ma-adaa ademe.
25 Jesus respondeu: “Eu já lhes disse, e vocês não creram em mim. A prova são as obras que realizo em nome de meu Pai.
26 Ademe pare nimiri nina sipsip dia ya-pulu ni madaa kone narulaeme.
26 Mas vocês não creem em mim porque não são minhas ovelhas.
27 Nina sipsip-mi ni adoa nina agaa pagoa ni rata mea epeme.
27 Minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Neme nimu oro yaalo piraama pope kone wasupa kaato-pulu ora mada naomalimi. Goa pua nina sipsip nina surubaayo-ga pa onaa medalomame mada napaake mealimi.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas nunca morrerão. Ninguém pode arrancá-las de minha mão,
29 Nina Aapare onaa rayona mudu aa ya-pulu nipumi nimu surubena pa onaa medalomame mada napaake mealimi.
29 pois meu Pai as deu a mim, e ele é mais poderoso que todos. Ninguém pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Aapa saa lapore ora padane-rupa pipa.
30 O Pai e eu somos um”.
31 Goa sa rabu Juda aanumi aana mua nipu tulalo pisimi.
31 Mais uma vez, os líderes judeus pegaram pedras para atirar nele.
32 Yesumi nimu-para lalo: Aapame napiaa kogono adaapu panolo guaaya-pulu gore nimu aba waalawade wala ake kogono madaa kone sua aana-me ni tu maomaatalo palimi pae sa.
32 Jesus disse: “Por orientação de meu Pai, eu fiz muitas boas obras. Por qual delas vocês querem me apedrejar?”.
33 Juda aanumi agaa gupa abusimi: Nena epe kogono madaa aana-me natu maomalima yapare ne Gote-para ero agaa lae-pulu aana-me tu maomalima simi. Nere pa agaame akeane ne Gote nona piane pirali pae simi.
33 Eles responderam: “Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas por blasfêmia. Você, um simples homem, afirma que é Deus!”.
34 Yesumi lalo: Gore nimina rekena agaana buk madaare Gote-me gupa sa: nimiri Gote nona piane pimi lo tu ia.
34 Jesus respondeu: “As próprias Escrituras de vocês afirmam que Deus disse a certos líderes do povo: ‘Eu digo: vocês são deuses!’.
35 Gore Gote-na buk-ri oro yaalo ora agaa lo aaya-daa pageme. Gore Gote-me nipuna agaa onaa lakeloa nimi Gote nona piane pimi lakesa.
35 E vocês sabem que as Escrituras não podem ser alteradas. Portanto, se aqueles que receberam a mensagem de Deus foram chamados de ‘deuses’,
36 Niri Aapame nipuna ririna sua su amaa mea rapaasa. Goa pisa-ga neme Gote-para akolo ero agaa toalo lame ya? Niri Gote-na Si lawade lame ya?
36 por que vocês consideram blasfêmia quando eu digo: ‘Eu sou o Filho de Deus’? Afinal, o Pai me consagrou e me enviou ao mundo.
37 Neme Aapana kogono napaayo kone sua ni madaa kone narulaeme.
37 Não creiam em mim se não realizo as obras de meu Pai.
38 Pare nipuna kogono paluare go napiaa kogono madaa kone rulata peme. Goa pea-pulu Aapa saa lapo padane-rupa pipa-ga niminaalimina sa.
38 Mas, se as realizo, creiam na prova, que são as obras, mesmo que não creiam em mim. Então vocês saberão e entenderão que o Pai está em mim, e que eu estou no Pai”.
39 Go rabu nimumi wala aditalo pisimi pare mada naripinaasimi.
39 Novamente, tentaram prendê-lo, mas ele escapou e os deixou.
40 Go raburi Yesu nipu wala ipa Jordan pua kenaawa mone pamisare abade Jon-me onaa baptais kasade-para pua pirisa.
40 Foi para o outro lado do rio Jordão, perto do lugar onde João batizava no início, e ficou ali por algum tempo.
41 Go rabu onaa adaapumi nipu piri-para ipua lalo: Jon-me go piane kogono napisa pare nipumi go aa madaa lagisade agaare ora yaana simi.
41 Muitos o seguiram, comentando entre si: “João não realizou sinais, mas tudo que ele disse a respeito deste homem se cumpriu”.
42 Go raburi onaa adaapumi Yesu madaa kone rulasimi.
42 E muitos ali creram em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.