Hebreus 11
Gotena Epe Agaa (KEW) vs NVT
1 Niaana kone rulae yaeme mealua kone sua ado pia yaere Gote-me ora gialia-daa makuaaema. Goa pua niaame aba na-adema yaenu niaana kone wasupame aba niminaaya. Go konere ora ria yaade.
1 A fé mostra a realidade daquilo que esperamos; ela nos dá convicção de coisas que não vemos.
2 Abade pirisimi aanumi kone rulasimi rabu Gote-me nimu ora epe bi kasa.
2 Pela fé, pessoas em tempos passados obtiveram aprovação.
3 Niaame page go-rupa kone rulaema. Goa pua Gote-me su yaa lapore go agaame warisaaya-daa makuaaema. Goa pua oyae rayo niaame namakuaaema yaenu mua Gote-me warisa.
3 Pela fé, entendemos que todo o universo foi formado pela palavra de Deus; assim, o que se vê originou-se daquilo que não se vê.
4 Abel-me Gote madaa kone waru rulasa. Goa pua Gote-para miru irisa rabu nipuna miru ora epea redepo sa. Goa pua Kein-na miru maoge yaasa. Goa pisare Abel-me kone rulasa-pulu go madaare Gote-me nipu maredepo yawa epe bi kasa. Abel-me Gote oyaenu pa ode kasa-daa Gote-me ora raana waru omesa. Gore Abel nipuri aba omesa pare nipu Gote madaa kone rulaawa pirisa agaare niaame pa go pagema-daa.
4 Pela fé, Abel apresentou a Deus um sacrifício superior ao de Caim. Com isso, mostrou que era um homem justo, e Deus aprovou suas ofertas. Embora há muito esteja morto, ainda fala por meio de seu exemplo.
5 Enok page Gote madaa kone rulasa-pulu nipu naomesa. Nipu pa pirapalae Gote-me yaa-para mea pisa. Goa pisa rabu onaanumi nipu asapu pirisimi pare nipu na-adasasimi. Gore Gote-na agaa i buk madaare goa palia lo gupa tu isa: Abade Gote-me Enok so yaa-para namea pisa rabu Gote nipu madaa pedo pisa.
5 Pela fé, Enoque foi levado para o céu sem ver a morte; “ele desapareceu porque Deus o levou para junto de si”. Porque, antes de ser levado, ele era conhecido por agradar a Deus.
6 Gore aa medame Gote kone narulalia-daare Gote-me nipu mada pedo napalia. Gore aa rayo Gote piri-para polalo palimi-daare nimumi Gote ora pa pia-daa kone rulalimi. Go onaaanumi Gote kone rulalimi-daare nipumi nimu epe yaenu katea.
6 Sem fé é impossível agradar a Deus. Quem deseja se aproximar de Deus deve crer que ele existe e que recompensa aqueles que o buscam.
7 Noa-me page Gote madaa kone rulasa-pulu Gote-me Noa lakeloa wae kedaa meda orope epalialo remaa lapalasa. Go yae Noa-me aba na-makuaasa pare nipumi Gote-na agaa narasini sana sipi meda aba warisa. Goa puare nipuna ona nogo naakinu nimu ru-nane pua odobaawa epe-rupa pirisimi. Go nipuna kone rulae yaemere su amaa piri onaa rayo madaare yada robe nona piane-rupa rumaasa. Gore Noa nipu kone waru rulasa-pulu Gote-me nipu ora redepo ne aa mapiraasa.
7 Pela fé, Noé construiu uma grande embarcação para salvar sua família do dilúvio. Ele obedeceu a Deus, que o advertiu a respeito de coisas que nunca haviam acontecido. Pela fé, condenou o resto do mundo e recebeu a justiça que vem por meio da fé.
8 Abraham-me Gote kone rulasa-pulu Gote-me nipu yaasa rabu Abraham-me Gote-na agaa pagoa ratisa. Goa pua Gote-me ne adaare meda gialua loa waatalo pisa. Go suri Abraham nipumi na-adesa pare nipumi kone rulaawa nipumi go su mealua kone sua pirisa.
8 Pela fé, Abraão obedeceu quando foi chamado para ir à outra terra que ele receberia como herança. Ele partiu sem saber para onde ia.
9 Nipumi kone rulaaware abade Gote-me gialua sa su-para pua pirisa. Nipu go su-para pua pirisa raburi gore nipu pora kimisu aa nona piane pua pirisa. Goa pua nipuna mamina-me pi ada mea pua Aisak-para Jekop nipu lapo pirisimi. Go aa lapore Gote-me nipu raapu go su ora minalo lakela palasa.
9 E, mesmo quando chegou à terra que lhe havia sido prometida, viveu ali pela fé, pois era como estrangeiro, morando em tendas. Assim também fizeram Isaque e Jacó, que herdaram a mesma promessa.
10 Oro yaalo Gote-me Abraham madaa kone mapiraawa warini adaare ya-pulu adawe kone sua pirisa. Abraham nipu omoare go ada re-para palua kone sua kone rulaawa pirisa. Gore Gote nipumi go adaare warisare oro yaalo kagaa pirape ada pigi mua warisa.
10 Abraão esperava confiantemente pela cidade de alicerces eternos, planejada e construída por Deus.
11 Sara-me page Gote mada kone rulasa-pulu nipuna naaki nogo madiape diri aba dia naloa onagae pirisa pare nipumi Gote madaa kone rulasa. Goa pua Gote-me aana oraawa ora palua lo agaa lakesa-pulu mada palia kone isa.
11 Pela fé, até mesmo Sara, embora estéril e idosa, pôde ter um filho. Ela creu que Deus era fiel para cumprir sua promessa.
12 Goa pisa-pulu nipu ogae yoa re-para pode omesa pare nipu ora nogo naaki adaapuna aaraa pirisa. Nipuna madini si wanenuri gore nimu so yaa-para aaya uba kedonu-rupa pimi. Go page ipa solwara mada iade ipa mu-rupa page pirisimi. Go onaanuri niaame mada nadipi kiritalima.
12 E, assim, uma nação inteira veio desse homem velho e sem vigor, uma nação numerosa como as estrelas do céu e incontável como a areia da praia.
13 Go onaanuri nimu kone rula piruare aba omesimi. Goa pua nimu abade go su amaa pirisimi raburi nimumi Gote-me aana oraawa goa palua lo lakesa yaenu abi namisimi. Dia, pare nimumi go yaenu oro opapalia-daa niminaawa mealima kone madaa raaname omesimi. Goa pisimi-pulu go su amaare nimu yada tae epe onaa pirua ora pa pora kimisu onaanu pimalo penaame lapaasimi.
13 Todos eles morreram na fé e, embora não tenham recebido todas as coisas que lhes foram prometidas, as avistaram de longe e de bom grado as aceitaram. Reconheceram que eram estrangeiros e peregrinos neste mundo.
14 Onaanumi agaa go-rupa temenare nimumi ora epe su rado mealima madaa agaa penaame lapaasimi.
14 Evidentemente, quem fala desse modo espera ter sua própria pátria.
15 Go onaanuri nimumi aba pirua ipisimide su-para ta pisimi yaalore go konemere nimu wala pola pisimi.
15 Se quisessem, poderiam ter voltado à terra de onde saíram,
16 Yapare nimuna i konere ora epe su rado meda adawe kone isimi. Go suri yaa-para padane ia. Go kone isimi-pulu nimumi Gote-para nere ora niaana Gote tema simi rabu Gote-me yalame naomesa. Dia, nipumi go onaanuna kone rulae yae madaa oro yaalo kagaa pirape epe adaare so yaa-para managola saaya.
16 mas buscavam uma pátria superior, um lar celestial. Por isso Deus não se envergonha de ser chamado o Deus deles, pois lhes preparou uma cidade.
17 Abade Gote-me Abraham-na kone adolalo ko tisa rabu Abraham-me Gote madaa kone rulasa. Goa pisa-pulu nipuna si Aisak Gote-para miru irae yae nona piane tulalo pisa. Gore Gote-me aana oraawa goa palua lo agaa lakesa-pulu Abraham-me nipuna si miru irape nagimisa.
17 Pela fé, Abraão, ao ser posto à prova, ofereceu Isaque como sacrifício. Abraão, que havia recebido as promessas, estava disposto a sacrificar seu único filho,
18 Gore Gote-me Abraham-para Aisak madaa aana oraawa ora palua lo agaame gupa lakesa: Gore Aisak-na rurumiri nena si wanenu madialia sa.
18 embora Deus lhe tivesse dito: “Isaque é o filho de quem depende sua descendência”.
19 Gore Abraham-me si tulalo pisa rabu nipumi kone gupa isa: Nipu ora omalia-daare pinawa kone sua Gote-me nipu wala mada marekaalia kone isa. Goa kone isa pare abiare go piane agaa ia: Abraham nipuna konemere naaki tua matmat-para aba rogaabae yapare nipu matmat-para wala misa.
19 Concluiu que, se Isaque morresse, Deus tinha poder para trazê-lo de volta à vida. E, em certo sentido, recebeu seu filho de volta dos mortos.
20 Aisak-me Gote madaa kone rulasa-pulu nipumi agaa mana Jekop-para Iso lapo puri minalo agaa mana lakesa. Go agaare nipumi orope papea mada kone lakesa.
20 Pela fé, Isaque prometeu bênçãos para o futuro de seus filhos, Jacó e Esaú.
21 Jekop-mere Gote madaa kone rulasa-pulu nipuna omape di rudu sa raburi nipumi Josep-na si laapo-para puri minalo agaa mana lakesa. Goa pulalore nipuna rimaapu ripinua rumu pege pua aalu adaniaawa Gote-na bi minasaasa.
21 Pela fé, Jacó, prestes a morrer, abençoou cada um dos filhos de José e se curvou para adorar, apoiado em seu cajado.
22 Josep nipu omolalo pala pirua pa kone rulaawa orope Israel onaanu Isip su gimoa palimi lo lakesa. Goa pua nipumi kone rulaawa nipuna uni ro rogaabae wala mua mea pulupape lo lakesa.
22 Pela fé, José, no fim da vida, declarou com toda a confiança que os israelitas deixariam o Egito e deu ordens para que cuidassem de seus ossos.
23 Moses-na agi aaraa lapomere Gote madaa kone rulasipi. Goa pua naaki Moses madisipi rabu nipumi ipa ini repaa-nane aasa aroka re-parare naaki akua repo ru-nane paga isipi. Gore go naakiri ora ini ro epe naaki madu isipi. Goa pua agi aaraa laapome king-na agaa madaa paalame omoa pagaa isipi.
23 Pela fé, os pais de Moisés o esconderam por três meses tão logo ele nasceu, pois viram que a criança era linda e não tiveram medo de desobedecer ao decreto do rei.
24 Gore Moses nipu Gote madaa kone rulaawa aba adaa yaboa sana ni ora aa mudu Fero-na wanena si-daa dia yaade lo aba makuaasa.
24 Pela fé, Moisés, já adulto, recusou ser chamado filho da filha do faraó,
25 Gore nipuna konere Gote-na ruru onaa raapu pirua go kedaa nimu raapu rita palua kone isa. Gore niri go su amaa rudupu pirua pupitagi napere gipia kone sua pisa.
25 preferindo ser maltratado junto com o povo de Deus a aproveitar os prazeres transitórios do pecado.
26 Gore nimumi Krais-na kogono madaa ni ero agaa teme-daare ora epe agaa te kone isa. Go konere Isip su-para i mone oyae rayo rabuniaae kone misa. Gore nipumi mo Gote-na epe yoto meape di rabu raaname omalua kone isa.
26 Considerou melhor sofrer por causa do Cristo do que possuir os tesouros do Egito, pois tinha em vista sua grande recompensa.
27 Gore Moses nipumi Gote madaa kone rulasa-pulu nipumi Isip su-para piri aa mudumi nipu ratu yawalia madaa paalame naomesa-pulu go su gimoa pisa. Gore aa medame Gote ora na-ademe pare Moses-na koneme Gote adesa-pulu nipu ora puri paloa pirisa.
27 Pela fé, saiu do Egito sem medo da ira do rei e prosseguiu sem vacilar, como quem vê aquele que é invisível.
28 Gore Moses nipumi Gote madaa kone rulasa-pulu nipumi eta irape di isa. Goa puare nipumi gawa menana yaapi pora gaape madaa pepe minainalo lakesa. Moses-me naaki mupaa maomape ensel-me Israel onaanuna madini mupaa naaki natinalo rekena mada isa.
28 Pela fé, ordenou que o povo de Israel celebrasse a Páscoa e aspergisse com sangue os batentes das portas, para que o anjo da morte não matasse seus filhos mais velhos.
29 Gore Israel onaanumi Gote madaa kone rulasimi-pulu nimumi Ipa Kaane kenaasimi raburi ora su kaapu ne nona piane kenaasimi. Goa pisimi pare Isip su-para piri aanumi go ipa kaapune pare nimu tulalo rata mea pisimi pare ipame nimu rigitisa rabu nimu omabesimi.
29 Pela fé, o povo de Israel atravessou o mar Vermelho, como se estivesse em terra seca. Quando os egípcios tentaram segui-los, morreram todos afogados.
30 Gore Israel onaa nimumi Gote madaa kone rulasimi-pulu nimumi Jeriko adaarena kepo yapi 7-pela pamu ma-aawasimi. Goa pisimi rabu nimu Gote madaa kone rulasimi-pulu go konemere adaare-na aana kepo malopasimi.
30 Pela fé, o povo marchou ao redor de Jericó durante sete dias, e suas muralhas caíram.
31 Go page aa paake yone ona Rahap Gote madaa kone rulaawa nipumi ada kedo aa lapo raba misa. Goa pisa-pulu nipumi mo agaa napagesimi onaanu raapu meda-para natisimi.
31 Pela fé, a prostituta Raabe não foi morta com os habitantes de sua cidade que se recusaram a obedecer, pois ela acolheu em paz os espiões.
32 Pare abiare neme agaa akepu makibuma lano ya? Dia-ga neme Gideon-para Barak-para Samson-para Jepta-para Devit-para Samuel-para mo Gote-na agaa mea lakene aanu page remaa adaalu ya-pulu mada nalagialo.
32 Quanto mais preciso dizer? Levaria muito tempo para falar sobre a fé que Gideão, Baraque, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e os profetas tiveram.
33 Go onaa rayomere Gote madaa kone rulasimi-pulu nimumi gavman padanena su-para piri onaa rayo ora puri paloa yada pua rabuaniaasimi. Nimumi ora epe kone sua goa pisimi-pulu nimumi Gote-me aana oraawa goa palua ne yaenu misimi. Go Gote madaa kone rulae onaanumi wae kira menana agaa page rogaae-rupa mada pisimi.
33 Pela fé, eles conquistaram reinos, governaram com justiça e receberam promessas. Fecharam a boca de leões,
34 Gore nimumi repena sulaa adaape ralae page maudunaasimi. Iaanumi rai kutu nona piane yaeme page kone rulae onaanu awolalo pisimi pare nimu pogola pisimi. Nimi ora omapae onaa pirisimi pare wala orope puri pasimi. Goa puare yada pulalore nimu ora puri paloa yada pua nimumi soldia ruru rado adaapu pamu ratu tisimi.
34 apagaram chamas de fogo e escaparam de morrer pela espada. Sua fraqueza foi transformada em força. Tornaram-se poderosos na batalha e fizeram fugir exércitos inteiros.
35 Goa pua onanu medalomame kone rulasimi-pulu aba ini adupini onaanu page wala rekesimi. Aa medalomare kalabus ada-para patinaloa nimuna iaanumi nimu epa tisimi. Nimumi Gote-para masaa rilata pisimi yaalore gore iaanumi nimu esepe repata pisimi. Goa pisa pare nimumi iaanuna agaa napagesimi. Dia, iaanumi niaa talimi rabu matmat-para wala rekoa oro yaalo piraama laama palima kone isimi.
35 Mulheres receberam de volta seus queridos que haviam morrido. Outros, porém, foram torturados, recusando-se a ser libertos, e depositaram sua esperança na ressurreição para uma vida melhor.
36 Gore kone rulae onaa medalomare iaanumi ero agaa loa aipuyame kudu tisimi. Medalomare iaanumi sen-me adi ruare kalabus ada-para mapataasimi.
36 Alguns foram alvo de zombaria e açoites, e outros, acorrentados em prisões.
37 Gore aa medalomare iaanumi aaname tu repena ebepene yaeme page ebepea rai kutumi page kepe tua maomasimi. Kone rulae onaa medalomamere oyae dia sa-daa meme sipsip-na irimi warini mamina yamoa pora pamuasimi. Gore nimu naraa onaa piraawa kedaa waru mea kasimi.
37 Alguns morreram apedrejados, outros foram serrados ao meio, e outros ainda, mortos à espada. Alguns andavam vestidos com peles de ovelhas e cabras, necessitados, afligidos e maltratados.
38 Goa pua nimu pogola puare nimu onaa napiri su-para pua su rudunu meda meda madaa pua aana apedaa-para page pua kaleda pirala pisimi. Gore nimu ora epe onaa pirismi-pulu nimumi go su amaa wae-rupa pirisimi onaanu raapu napirita pisimi yaalore ora epe ta pisa.
38 Este mundo não era digno deles. Vagaram por desertos e montes, escondendo-se em cavernas e buracos na terra.
39 Gore go onaa rayo Gote madaa kone rulata pisimi yaalore nimu Gote-na ini agaa ne ora epe onaa pirita pisimi. Goa pisa pare abade Gote-me aana oraawa nimu-para ora palua sa yae abi nameme.
39 Todos eles obtiveram aprovação por causa de sua fé; no entanto, nenhum deles recebeu tudo que havia sido prometido.
40 Gore abade Gote-me niaana ora epe yae rado meda managolaawa sasa. Goa pua abade pirisimi kone rulae onaanuri nimu aba riri-nane mada namula palimi. Dia, pare Gote-na konere go-rupa isa: Niaa nimu raapu epe-rupa piraminalo managolaawa saaya.
40 Pois Deus tinha algo melhor preparado para nós, de modo que, sem nós, eles não chegassem à perfeição.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.