Gálatas 4

Gotena Epe Agaa (KEW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nina agaa medare gupa: Naaki medame nipuna Aapana moae yaenu rayo mealia pare nipu pena naaki ogege aa raburi nipu pa aaraana kogono naaki aba piralia. Goa palia pare orope nipuna aapana moae yae rayo surubalia.
1 Ora, digo que por todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere de um servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 Gore nipu ogege aa pirina nipuna oyae surubape aanumi nipu waru surubalimi. Gore nimumi surubama puare Aapame abade mea robo isa yapi di madaa pua gimalimi.
2 mas está debaixo de tutores e curadores até o tempo determinado pelo pai.
3 Go-rupa page go naaki-rupare Yesu abi naipisa rabu pirua niaa go su yaa lapo surube remonuna kogono pa pirisima.
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos rudimentos do mundo;
4 Pare Gote-me nipuna kone sua rabu nipuna naaki su amaa mea epenasa. Oname nipu madinaloa Juda aanuna rekena agaana rolo-para pirisa.
4 mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo de lei,
5 Gore niaame Juda aanuna rekena agaa pago pirisima-daa nipumi niaa raba mulalo ipisa. Goa pua nipumi niaa esepenaloare Gote-na si wane-rupa mapiraasa.
5 para resgatar os que estavam debaixo de lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 Goa pua nipuna si wane-rupa piruaema-pulu Gote-me nipuna sina Holi Spirit niaana robaa-para mea gisa. Nipu epa pirua go-rupa Aapa Gote tea.
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 Goa pea-pulu abia nimiri pa kogono madaa adini aa-rupa napimi pare nipuna si wanenu pimi. Nimi ora Gote-na si wanenu ya-pulu ora Gote-me si wanenu kalape yaenu gialia.
7 Portanto já não és mais servo, mas filho; e se és filho, és também herdeiro por Deus.
8 Ora abade nimimi Gote pia kone naisimi pare nimimi pa remonuna kogono adini aanu-rupa pirisimi.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses;
9 Aba gupa pirisimi pare abiare nimimi Gote ora ademe. Yapare Gote-me nimiri aba adea-ga akeane wala su amaa wae kone sua apo puri napane remome surubenalo piralimi ya? Ora nimuna kogono adini aa-rupare akeane wala pirua pagalimi ya?
9 agora, porém, que já conheceis a Deus, ou, melhor, sendo conhecidos por Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 Oro yaalo nimimi Juda aanuna kagaa yapi di adolalore pa di meda-para maali rabu adolalo peme.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Goa peme-daa neme nimi-para kone adaapu sua ni paalame ome. Go nimi madaa neme pe kogonore pa pua etapalia kone i.
11 Temo a vosso respeito não haja eu trabalhado em vão entre vós.
12 Gore ame baaninu-ya, nimimi niaa kone padane-rupa samina. Gore niri aba nimina kone mua nimi-rupa abia go pi-daa. Nimimi abade ni-para waea meda napisimide.
12 Irmãos, rogo-vos que vos torneis como eu, porque também eu me tornei como vós. Nenhum mal me fizestes;
13 Nimimi adesimide. Abade ni yaina omesu rabu neme epe agaa meda nimina rikiraana epa lapedepesude.
13 e vós sabeis que por causa de uma enfermidade da carne vos anunciei o evangelho a primeira vez,
14 Abade nina yoganere puri napabisa pare nimimi go adaa kogono madaa ni masaa narilasimide. Dia, pare nimimi ni misimide raburi gupa Gote-na ensel-rupa page Krais Yesu meape-rupa ni misimide.
14 e aquilo que na minha carne era para vós uma tentação, não o desprezastes nem o repelistes, antes me recebestes como a um anjo de Deus, mesmo como a Cristo Jesus.
15 Go raburi nimi raaname omesimide pare abiare nimi ake peme? Neme nimina aba pisimide epe kone-rupa madaa lagialo. Abadere nimina ini rasita pisimi yaalore gore ni gula pisimi.
15 Onde está, pois, aquela vossa satisfação? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos, e mos teríeis dado.
16 Ake ya? Abia ora agaa lagialo-daare nimina iaa-rupa piralua ya?
16 Tornei-me acaso vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Ora aa medalomamere nimi omeme peme pare nimuna wae kepo ru-nane mapiraatalo peme. Goa puare nimimi nimuna agaa pago piraliminalo makuaawa peme.
17 Eles vos procuram zelosamente não com bons motivos, mas querem vos excluir, para que zelosamente os procureis a eles.
18 Gore pa onaanumi-para epe kone sua omeme palimi-daare gore epe ta. Goa pea pare nimimi oro yaalo omeme palimi palo ni nimi raapu piralua rabu nimumi go konere mada gimalimi kone salo.
18 No que é bom, é bom serdes sempre procurados, e não só quando estou presente convosco.
19 Gore nina nogo naakinu ni nimi madaa radaa gupa pia. Onanumi naaki maditalo masaa nalade-rupa radaa pia. Go radaa no piralo-ga Yesu Krais-na konere nimina robaa-para waru rulatabaliade rabu go kone pu dia yalia.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 Abia nimi raapu meda napiralo-pulu ni odo waru pia. Nimi raapu piraluare neme nimi agaa rado meda lagialua. Abia nimina konenu madaa neme kone adaapu salo pare neme akepu raba mealua palo ni maarea.
20 eu bem quisera estar presente convosco agora, e mudar o tom da minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 Nimi onaanuri rekena agaa pagoa go agaana rolo-para piritalo peme-daa abia ni agaa gupa mealua: Nimimiri Moses-na rekena agaa madaa tisa aanuna agaa waru pageme ya?
21 Dizei-me, os que quereis estar debaixo da lei, não ouvis vós a lei?
22 Go madaare Gote-na agaa i buk-mi gupa ta: Abraham-re naaki lapo madisa. Goa pisa rabu pa kogonome adini oname naaki padane madinaloa nipuna oreme meda madisa.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava, e outro da livre.
23 Goa pisa pare pa kogonome adini onana naakiri gore niaa nona piane madisa. Goa pisa pare nipuna mupaa oreme madisa naaki gore Gote-raapu pogatu pirape agaa lakesa-pulu go naaki madiasa.
23 Todavia o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas, o que era da livre, por promessa.
24 Go remaa madaare re gupa niminaatepape: Apo ona Hagar-re nipu kogonome adisa-pulu Moses-na pogatu pirape agaame onaanu mea pogatua adisa. Goa pisa pare ore meda esepene pirisa-rupa Gote-me pogatu pirape agaame onaanu ode mapiraaya. Go aba ripia pogatu pirape agaare Gote-me Sainai Rudu madaa mea kasa rabu Moses rekena agaa waria kasa.
24 O que se entende por alegoria: pois essas mulheres são dois pactos; um do monte Sinai, que dá à luz filhos para a servidão, e que é Agar.
25 Go Sainai Ruduri Arebia su-para aasa. Go Ruduri ora Juda onaanuna adaa adaare Jerusalem su-para nona piane. Go Juda onaanu pa kogonome adini onaanu-rupa pirua si wanenu page gupa pimi.
25 Ora, esta Agar é o monte Sinai na Arábia e corresponde à Jerusalém atual, pois é escrava com seus filhos.
26 Goa peme pare so Jerusalem su rado meda yaa-para aayare Moses-na rekena agaana rolo-para napua ia pare niaana loa sae su aaya.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre; a qual é nossa mãe.
27 Gote-na agaa i buk-miri saa agaa meda gupa ta: Go oname nipuna robaa-para kaapu sa-daa nogo naaki namadisa. Pare abia raana omape. Go ona aba nogo naaki radaa napina namadisi pare abia raaname omea-ga epe-rupa yalape. Go ona aani gimena pa pimiri nogo naaki adaapu madialia. Aani piri onaanumi nogo naaki go-rupa mada namadialimi ta.
27 Pois está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz; esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque mais são os filhos da desolada do que os da que tem marido.
28 Amenu, nimiri Gote-me nipuna pogatu pirape agaana rolo-para madisa Aisak nona piane padane-rupa nipuna si piramonalo pea.
28 Ora vós, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 Hagar-na siri niaa-rupa madisade naakimiri Aisak kedaa kasa. Go nona pianere Holi Spirit-na purimiri Aisak madisa-rupa abia page pa madini onaanumi niaa kedaa gialimi.
29 Mas, como naquele tempo o que nasceu segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim é também agora.
30 Pare Gote-na agaa i buk-miri ake ta ya? Gupa ta: Go pa kogono madaa adini ona-para nipuna si page nipu ratu rubamina ta. Gore go pa kogonome adini onana naaki pa akepaloa piri naakimi aaraana moae yaenu mada namealia ta.
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 Gore goa ta-ga niaare pa kogono madaa adini onana sinu-daa dia pare niaare espene onana sinu-rupa pima.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.