Eclesiastes 7

Gotena Epe Agaa (KEW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Aa medalomame ne ora epeta teme-daare gore ora waru epeta wele sada adaa yoto pea yae page rabuaniaaya. Niaa omema raburi amame niaa madita yapi di page rabuaniaaya.
1 Um bom nome é melhor do que unguento precioso, e o dia da morte do que o dia do nascimento de alguém.
2 Onaa omalimi rabu o-madaa piri-para palimi-mere gore eta adaa yawe para pema-rupa page rabuaniaaya. Akolo ya niaa luabu ora omalima. Goa pea-ga niaa go su-amaa pa pima raburi kone waru sua piramina.
2 Melhor é ir à casa onde há luto do que ir à casa onde há banquete, porque naquela está o fim de todos os homens, e os vivos o levam ao seu coração.
3 Niaame oyae meda madaa lo robaa keda mealimare giri tema page rabuaniaaya. Gore niaana lo robaa kedaa mema raburi ini-agaa-para ribaa aba waru ta. Goa peamere go suamaa ima kone maredepo yapena epe pora mea wata.
3 A tristeza é melhor do que o riso, porque com a tristeza do semblante se melhora o coração.
4 Ne epe kone saliri onaa omeme rabu omadaa pirapere epe kone rapu mada pirali. Go yapare aa medaloma epe kone na-i aa omadaa gimoa, nimu ranarana ipara aanu rapu peme.
4 O coração do sábio está na casa do luto, mas o coração dos tolos está na casa da alegria.
5 Epe kone-i aanumi ratu yawalimiri ne maredepo-yatalo peme. Gore epea meda, pedopua rana omeme onaana udinona kone page rabuaniaaya.
5 Melhor é para o homem ouvir a repreensão do sábio, do que ouvir a canção dos tolos.
6 Epe kone na-i aame girilalia daare go teme girina re naia. Gore gupa ititu repena ralaaya pare somada yawe eta naralia.
6 Porque tal como o crepitar dos espinhos debaixo de um pote, tal é o riso do tolo; isto também é vaidade.
7 Aa meda nipu epe kone salia pare aa medana oyaenu pamu yoloa mealia-daare nipu maeyane aa-rupa meda. Goa pua aa nipumi omeme pua mone oyae pamu mealiadare nipuna sabariade epe kone maoeya teapulu oyalia.
7 Verdadeiramente a opressão torna um homem sábio louco, e um presente destrói o coração.
8 Aa medame kogono marekaa pulalo paliare gore epeta. Go yapare nipumi go kogono luabu pukiritaliare epeare go peadaa.
8 Melhor é o fim das coisas do que o princípio delas; e o paciente de espírito é melhor do que o orgulhoso de espírito.
9 Neme aa meda-para ora aba aipapulu ratu nayawape. Mogo ratu yaweme konere kone waru nai aanuna kone.
9 Não te apresses no teu espírito a irar-te, porque a ira repousa no seio dos tolos.
10 Neme gupa nalape. Abade yapi diri ora epe yade pare abia go yapi diri otapi nalape. Neme gopiaene agaa te-daare ne epe makuaeyae naiya.
10 Nunca digas: Por que foram os dias passados melhores do que estes? Porque não há sabedoria nesta pergunta.
11 Go su-amaa piruaeme onaa luabumi epe kone salimiri epeta. Aaraanu omoa moae yae rumageme-rupa mada.
11 A sabedoria é tão boa quanto a herança, e através dela lucram os que veem o sol.
12 Epe kone-re mone-rupa ya-pulu niaa wae yapidi rabu page rabamea. Epe kone page makuae yaeme go mone-na puri rabuaya. Go epe kone makuae yaeme niaa ora waru raba mea.
12 Porque a sabedoria é uma defesa, e o dinheiro também é uma defesa; mas a excelência do conhecimento é que a sabedoria dá vida aos que a têm.
13 Gote-me pisana oyae luabu madaa kone ora aba waru sape. Gote-me oyae meda paakipi-rupa warialo pisa-daare aapimi wala epe-rupa wariali pae?
13 Considera a obra de Deus; pois, quem poderá endireitar o que ele fez torto?
14 Nena epe-rupa piti-daare gore epe-rupa pedopu piruape. Go yapare wae keda yapi di medame ne epaa mealia raburi gupa kone niminape. Goteme epe yapi di page wae yapi di page gea kone sape. Goa pea-ga wala orope epaliade yaenuri niaada namakuaema.
14 No dia da prosperidade alegra-te, mas no dia da adversidade considera; porque também Deus fez um em oposição ao outro, para que o homem nada descubra do que há de vir depois dele.
15 Nina laipiri waru yae-daa dia yapare ni go su-amaa pima raburi neme oyae rado rado adaapu ade. Aa medaloma epe pora rateme pare nimu page omeme. Aa medaloma wae pupitagi noaeme pare nimu go su-amaa adalupa pa piruaeme.
15 Todas as coisas vi nos dias da minha vaidade: há um homem justo que perece na sua justiça, e há um homem ímpio que prolonga a sua vida na sua maldade.
16 Goa pea-ga niaame go su-amaa epe redepone-aure ratua epe kone agu sape mada kone adaapu nasamina. Goa agu palima raburi niaana bipa niaa maoyaalima.
16 Não sejas demasiadamente justo, nem faça a si mesmo muito sábio; por que te destruirias a ti mesmo?
17 Gore niaa-me wae kone, wae pora ratape madaa, puripane kone ogeapu samina. Goa palima-daare niaana omape yae page marudu yaema.
17 Não sejas demasiadamente ímpio, nem sejas louco; por que morrerias antes do teu tempo?
18 Ne go kone laapo waru ruma adoa pora pamuape. Aa medame Gote-na surube yaena rolo-para pirinatedaare ora epealia.
18 Bom é que guardes isto, sim, também disto não retires a tua mão; porque quem teme a Deus escapa de tudo isso.
19 Ada-re meda para aa ki laapo pegepu pirua go siti surubo alimiri go siti puri paloa aalia. Goa palia pare epe konena purimiri go ada kagure surubalimina puri page rabaualia.
19 A sabedoria fortalece ao sábio, mais do que dez homens poderosos que haja na cidade.
20 Go suna epe aa meda naaya. Dia aa medaloma nimumi wae sini peme.
20 Porque não há homem justo sobre a terra, que faça o bem, e não peque.
21 Neme onaa luabuna agaa napagape. Neme mo onaame teme agaa luabu pagalidare kogono naakimi nepara wae agaa tea.
21 Não atentes a todas as palavras que são ditas, para que não ouças o teu servo amaldiçoar-te.
22 Gore nena aba makuae, neme mo onaa medaloma-para wae agaa aba tede.
22 Por muitas vezes também o teu coração reconhece que tu, da mesma maneira, amaldiçoaste a outros.
23 Neme oyae raayona re adesaato pame kalai pere ni makuae aa opolalo pe. Nina kone ruduta-pulu mada diasa.
23 Tudo isto provei pela sabedoria; eu disse: Eu serei sábio; mas isto ainda estava longe de mim.
24 Oyae luabu opeana re adasaatalo pua kalai waru pe. Gore niaa-me oyae mo-para ina page no rolo-para ina asapimide-rupa pe. Gore apimi mada adesaliya?
24 Aquilo que está distante, e excede em profundidade; quem pode encontrá-lo?
25 Goa pua nina uni radaa-pinaloa makuae kone rado rado adesatalo kalae waru pe. Go page neme wae pupitagi kone page maeyae kone adolalo page kogono radaa-pinaloa pe.
25 Eu apliquei o meu coração para saber, inquirir e buscar a sabedoria e a razão das coisas, e para conhecer a impiedade da insensatez, e até mesmo da tolice e da loucura.
26 Asapua adawa raburi onanumi niaa kedaa waru mea geme-daa ade. Onaanumi niaa maroape kona yada waru ade. Nimuna ki-ri niaa adiape ope sene-me ade aaeme. Goa peme pare aa meda nipumi Gote madaa kone waru rulaliare go sene-me aditalo pea page yolaa-pa ina mada pogola palia. Go sene-me mo pupitagi neme aanu adialia napogola palimi.
26 E, eu acho mais amarga do que a morte a mulher em cujo coração são laços e redes, e cujas mãos são ataduras; aquele que agradar a Deus escapará dela, mas o pecador será preso por ela.
27 Makuaae aa-me goa ta. Neme wae yae epe yae laapona re waru adolalo pawa kogono pe. Goa pe pare abiare re ona madaa asaa-daa waru adawa.
27 Eis aqui o que encontrei, diz o Pregador, conferindo uma coisa com a outra para achar a razão delas;
28 Neme ona epe asapawade pare meda ora naadawade. Aa ora adaapu papu papu pimi pare padane padane aanu medaloma epe pimi. Go yapare ona-re luabu ora wae pimi.
28 a qual ainda busca a minha alma, porém eu não a achei; um homem entre mil eu encontrei, mas uma mulher entre todas estas não encontrei.
29 Gote-me onaa luabuna epe pora aba managolasaya-pulu nimumi kalai mada napalimi. Goa pea pare nimuna bipa peamea raayome nimu pope rupa radaa mapaeme.
29 Eis aqui, o que tão somente achei: que Deus fez o homem reto, porém eles buscaram muitas invenções.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.