Eclesiastes 2

Gotena Epe Agaa (KEW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Neme epe kone sua pora pamuape madaa kalai waru pe. Nina koneme niminae yae luabu pu kiritalua kone sua pisu pare go pea re waru nai madaa pe.
1 Disse a mim mesmo: “Venha, vamos experimentar o prazer; vamos procurar as coisas boas da vida!”. Descobri, porém, que isso também não fazia sentido.
2 Giri ne agaa-re maeyae kone meda madaa epeta kone sua pama pisuya. Goa pua epe pedo pi koneme niaa narabamea.
2 Portanto, disse: “O riso é tolice. De que adianta buscar o prazer?”.
3 Epe kone-na re asapulalo neme kalai waru pe. Goa peada neme ipa waene noa epe kone mulalo kalai waru pe. Oge rudupu yapidi-na onaanu su-amaa pimi rabu epe-rupa pirina kone sua asapuayo. Nimu ora epe pora mea walawe kone sua pe.
3 Depois de pensar muito, resolvi me animar com vinho. E, enquanto ainda buscava a sabedoria, apeguei-me à insensatez. Assim, procurei experimentar o que haveria de melhor para as pessoas em sua curta vida debaixo do sol.
4 Neme adaa ada adaapu pua kogono adaapu pisude. Waene maapu page sasude.
4 Dediquei-me a projetos grandiosos, construindo casas enormes e plantando belos vinhedos.
5 Neme e-maapu adaapu sawa epe redepi repena ini medaloma wai poayo.
5 Fiz jardins e parques e os enchi de árvores frutíferas de toda espécie.
6 Neme go repena wai mada koyape ipa naaku page medaloma robo i.
6 Construí açudes para juntar água e regar meus pomares verdejantes.
7 Neme kogono onaa adaapu kabamua, naa kogono painalo mua kogono pina-to. Go kogono pae onaana si wanenu page luabu nina kogono onaa pina-to. Jerusalem supara pateme aanumi mena gawa sipisipi go neme punitu-rupa adaapu meda napunitimi.
7 Comprei escravos e escravas, e outros nasceram em minha casa. Tive muito gado e rebanhos, mais que todos os que viveram em Jerusalém antes de mim.
8 Neme silpa golo page nina ada kagure luabu-nini mua pa kantri luabu-para page me. Mo ada kagurena king rado rado pimi aanuna silpa golo-nu page luabu neme me. Mo onaanu page neme raana omanalo yasa lape adaapu teme. Raana omapena ona page adaapu rumaayo.
8 Juntei grande quantidade de prata e ouro, tesouros de muitos reis e províncias. Contratei cantores e cantoras e tive muitas concubinas. Tive tudo que um homem pode desejar!
9 Neme go yaenu luabu mea suare ni adaa aa mudu pi. Abade mo Jerusalem supara aa mudu pirisimi aanu nimumi oyae go neme i-rupa meda na-isimi. Ni ora makuae aa go pirissu-rupa pa pi.
9 Tornei-me mais importante que todos os que viveram em Jerusalém antes de mim, e nunca me faltou sabedoria.
10 Nina konepara epea yaenu rayo nagimede dia. Neme oyae meda epame ome yaenuri gore ora meda. Neme aba pama pisude kogono madare raana waru omoa go ome raanare mo pe kogono-na yoto go yade.
10 Tudo que desejei, busquei e consegui. Não me neguei prazer algum. No trabalho árduo, encontrei grande prazer, a recompensa por meus esforços.
11 Go yapare neme mo kalai waru pua pe kogono aba adano. Mo puayo kogono luaburi waru yaeda diayapulu re naiya. Gore aa medame poripu ratu ripinatalo pe nona pea.
11 Mas, ao olhar para tudo que havia me esforçado tanto para realizar, vi que nada fazia sentido; era como correr atrás do vento. Não havia nada que valesse a pena debaixo do sol.
12 Neme yae luabu pukirite-ga aa medame ni alopawa aa mudu king pitia-daare nipumi pa i kogono-re ake palia pae? Oyae meda neme napia meda mada napalia.
12 Então resolvi comparar a sabedoria com a loucura e a insensatez (pois quem pode fazê-lo melhor que eu, o rei? ).
13 Neme kone go luabu aba ado kiritua goa kone i. Epe kone epeta, wae kone, bebo kone paa-me riba rabuaniaya.
13 Pensei: “A sabedoria é melhor que a insensatez, assim como a luz é melhor que as trevas.
14 Makuae aanumi pora waru adoa gore epeta gore ota loa waru adoa makuaeme. Goyapare maeyae aanumi ribaane pora waru rateme. Neme oyae meda ade, gore gupa: mo makuae aa nipuna kogono pu kiritea raburi maeyae aa-na kone-para makuae aana kone lapo padane pea.
14 O sábio vê para onde está indo, mas o tolo anda na escuridão”. Apesar disso, vi que o sábio e o tolo têm o mesmo destino.
15 Maeyae aanu madaa popea konere ni madaa page gorupa epolalo pia kone i. Goa pea-ga nina makuae yae-me niri akea pua rabamealia pae? Go madare kone wala gorupa niminaayo. Go i kone luabu waepara pawana kone i.
15 Disse a mim mesmo: “Uma vez que terei o mesmo fim do tolo, de que vale toda a minha sabedoria? Nada disso faz sentido!”.
16 Oropere onaa luabumi niaa kone rugulaawa gimalimi. Niaa maeyae aanu page makuae aanu page kone rugulaawa gimalimi. Omalimi rabu maeyae aa para makuae aa-laapo mada omalipi yade.
16 Pois nem o sábio nem o tolo serão lembrados por muito tempo; ambos morrerão, e logo serão esquecidos.
17 Goa pea-pulu go su-amaa ia yae luabumi ni kedaa waru mea geapulu nina kone wasupa-me gi waru pea. Aame poripu ratu ripinatalo pea-rupa mada yapulu su-amaa pema yae luabu re meda naiya.
17 Por isso, passei a odiar minha vida, pois tudo que é feito debaixo do sol é frustrante. Nada faz sentido; é como correr atrás do vento.
18 Neme go kalai pua pama epawade yae rayo gimaluame aba makuaayo. Gore ni alopaliade aame go yaenu rayo nipumi mealia. Goa peapulu go yae luabu mada ni gi ora waru pea.
18 Passei a odiar todo o meu árduo trabalho debaixo do sol, pois deixarei para meus sucessores tudo que me esforcei para obter.
19 Nina pada mealia aa-re makuae aame mealia pae maeyae aame mealia palo ni waru namakuaayo. Goyapare neme kalaipua radaa pina misude yaenu surbalia. Pare go kone luabuna re page ora meda naia.
19 E quem pode dizer se eles serão sábios ou tolos? No entanto, terão controle sobre tudo que consegui debaixo do sol, com minha habilidade e meu esforço. Isso não faz o menor sentido!
20 Goyapare neme go kalapi kogono madaa lo robaa kedaa waru me.
20 Assim, cheguei a me desesperar e questionei o valor de todo o meu árduo trabalho debaixo do sol.
21 Neme kogono pulalore nina epe kone para nina makuayae para kogono pape kina purimi mua salimi oyae-re, kogono napeme onaa katea.
21 Algumas pessoas trabalham com sabedoria, conhecimento e habilidade, mas terão de deixar o resultado de seu trabalho para alguém que não se esforçou. Isso também não faz sentido; é uma grande tragédia.
22 Oroyalo niaame kone ora adaapu ima pare gome niaa epe yae meda meagea pae?
22 O que as pessoas ganham com tanto esforço e ansiedade debaixo do sol?
23 Niaame go su-amaa aema raburi niaa oyae madaa lo robaa kedaa adaapu mea gea. Goame ribaa niaa u patema rabu aalu kada-para kone kone adaapu mema. Go kone page ora re waru naia.
23 Seus dias de trabalho são cheios de dor e tristeza, e nem mesmo à noite sua mente descansa. Nada faz sentido.
24 Niaame eta ipa noa niana pema kogonona rana omema. Go page neme ade rabu Goteme gea.
24 Por isso, concluí que a melhor coisa a fazer é desfrutar a comida e a bebida e encontrar satisfação no trabalho. Percebi, então, que esses prazeres vêm da mão de Deus.
25 Gote-me niaa eta nagulapea-daare akea pula pema pae?
25 Pois quem pode comer ou desfrutar algo sem ele?
26 Onaa medaloma Gote raaname omeme onaare nipumi epe kone kalo makuayae kalo rana kata, goyapare wae yae peme onaare Goteme oyae kiritawa inaloa Gote para epea peme onaa kanata. Gore re meda naiya poripu ripinatalo ratamea pe rupa mada.
26 Deus concede sabedoria, conhecimento e alegria àqueles que lhe agradam. Se, porém, um pecador enriquece, Deus lhe toma a riqueza e a entrega àqueles que lhe agradam. Isso também não faz sentido; é como correr atrás do vento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.