Colossenses 1

Gotena Epe Agaa (KEW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ni Pol-re Gote-me ni epe kone sua ni Yesu Krais-na aposel kogono aa mapiraasa. Nina ame Timoti raapu pirua go pepa tu repaato.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 Nimi Gote-na ruru onaanu nimi Kolosi su piri onaanu-para go pepa apo tu repaato-daa. Nimimi Krais madaa kone rulaawa ame baaninu-rupa piralepape. Niaana Aapa Gote-me nimina robaa-para epe raba meape kone-para kuma pi kone-para gina.
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que estão em Colossos. Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, estejam com vocês.
3 Oro yaalo niaame nimi madaa Gote-para beten teme raburi ora pi teme. Nipuri niaana Aa Mudu Yesu Krais-na Aapa ora ria pia.
3 Damos sempre graças a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, quando oramos por vocês,
4 Gore nimimi Yesu Krais madaa kone rulaawa Gote-na ruru onaa rayo-para epe pedo pu raana omeme remaa aba pagema.
4 desde que ouvimos da fé que vocês têm em Cristo Jesus e do amor que vocês têm por todos os santos,
5 Aba ripiare ora Epe Agaa nimi mea lagisimi rabu nimimi go agaana re robaa-para mea sua pimi. Goa puare nimimi so yaa-para iaa yae adoa mulalo piralimi-daare nimimi kone rulaawa Gote-na ruru-para pedo pu raaname omo pimi.
5 por causa da esperança que está guardada para vocês nos céus. Desta esperança vocês ouviram falar anteriormente por meio da palavra da verdade do evangelho,
6 Su rayo-parare go epe agaa pago kiriteme. Goa pua onaa rayome epe kone sua epe-rupa pimi. Goa pea pare nimimi aba ripia Gote-na epe raba meape kone misimi rabu nimimi go kone waru adesimi. Go-rupare su rayo-para Gote-na agaa pago kiriteme.
6 que chegou até vocês. Esse evangelho está produzindo fruto e crescendo em todo o mundo, assim como acontece entre vocês, desde o dia em que ouviram e entenderam a graça de Deus na verdade.
7 Niaana epe kogono aa Epafras-me abade nimi go epe agaa moge riaasa. Go aare oro yaalo Yesu Krais-na kogono waru surubua niaa raapu kogono padane-rupa pea.
7 Isso vocês aprenderam de Epafras, nosso amado conservo e, em relação a vocês, fiel ministro de Cristo,
8 Gore Holi Spirit-mi nimi aba pedo pu raana omape kone gisa-pulu go aa nipumi niaa lagisa.
8 o qual também nos contou do amor que vocês têm no Espírito.
9 Niaame nimi madaa remaa laema rabu page abia page nimi madaa beten laema. Gote-me nimina robaa-para kone gua raba minalo niaame beten laema. Goa pua nimimi Holi Spirit-na kone waru niminaaware kone adaapu mealiminalo beten teme.
9 Por esta razão, também nós, desde o dia em que soubemos disso, não deixamos de orar por vocês e de pedir que transbordem do pleno conhecimento da vontade de Deus, em toda a sabedoria e entendimento espiritual.
10 Go rabu nimimi Aa Mudu-na pora pamua nipuna kone mealimi rabu Aa Mudu nipumi raaname omalia. Go pora kurua epe kogononu palimi-daare Gote-na epe kone nimina robaa-para ora adaa yalia.
10 Dessa maneira, poderão viver de modo digno do Senhor, para o seu inteiro agrado, frutificando em toda boa obra e crescendo no conhecimento de Deus.
11 Goa puare Gote-na puri rayome nimi puri mapalainalo niaame beten gupa laema. Nipuna epe puri madaare nimimi epe-rupa pawa pirua kedaa rayo mada rialimi.
11 Assim, vocês serão fortalecidos com todo o poder, segundo a força da sua glória, em toda a perseverança e paciência, com alegria,
12 Nimimi Aapa nipu-para ora pi loa raana omalimina. Gore nipumi nimi mapiraasa-pulu nipuna saapirae yae mea rumaa gialia. Go yaere niaa epe paa-para pima onaanumiri Gote nipuna ruru pima-ga go epe yae rayo mealima.
12 dando graças ao Pai, que os capacitou a participar da herança dos santos na luz.
13 Abade su ribaane-para pirisimi rabu wae yaena purimi niaa rabuaniaasa. Goa pisare Gote-me niaa raba mulalo nipuna epe Sina Surube Su-para mea mapiraasa.
13 Ele nos libertou do poder das trevas e nos transportou para o Reino do seu Filho amado,
14 Go Simiri niaana waea mea rubaawa niaana pupitaginu ora pane misa.
14 em quem temos a redenção, a remissão dos pecados.
15 Yesu Krais-re niaame nipu adema rabu nipu Gote nona piane yapare onaanumi Gote na-ademe. Krais-re ora Gote-me warisade oyae rayo surubea.
15 Ele é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação.
16 Gote-na Simiri so yaa-para i yae page su amaa i yaenu page rayo warisa. Nipumiri niaame adema yaenu page na-adema yaenu rayo warisa. Go yaa-para pimi remonu page asubaanu page surube ensel-nu page ensel mudunu page rayo warisa. Goa pua Gote-me su yaa oyaeyae rayo warisadere nipuna Naakina rolo-para ia.
16 Pois nele foram criadas todas as coisas, nos céus e sobre a terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos, sejam soberanias, quer principados, quer potestades. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 Go oyaenu rayo nawarisa rabu nipu aba ripia pirisa. Goa pua nipu raapu epe-rupa ainalo warisa.
17 Ele é antes de todas as coisas. Nele tudo subsiste.
18 Gore kone rulae onaa rayore nipuna yoganena ru-para piramina nipu niaana Aa Mudu pia. Nipuri niaana yoganena re aa piruaaya. Nipuri go ome onaanu pimi-para pua pirisa pare Gote-me nipu wala marekaasa rabu nipu oyae rayona mudu piruaaya.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja. Ele é o princípio, o primogênito dentre os mortos, para ter a primazia em todas as coisas.
19 Gote-me nipuna puri kone lapo rata rayore go naaki padane madaa kata.
19 Porque Deus achou por bem que, nele, residisse toda a plenitude
20 Gote nipuna koneme su yaa laapo rayo nipuna ini agaana wala mea kiritatalo pisa-pulu su amaa mea rapaasa. Nipuna Si Yesu repena polopea madaa omoa yaapi koyasa-pulu Gote-me su yaa-para piri oyae page su amaa i yae page nipu raapu epe-rupa mapiraatalo pisa.
20 e que, havendo feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele, reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, quer sobre a terra, quer nos céus.
21 Abadere nimi Gote raapu re-para napirisimi pare nimi wae kone sua wae yae pua iaa-rupa pirisimi.
21 E vocês que, no passado, eram estranhos e inimigos no entendimento pelas obras más que praticavam,
22 Goa pisimi pare nipuna naakina to yogane repena polopea madaa tu maomasimi rabu Gote-me abia nimi rayo nipuna adami onaanu-rupa mapiraaya. Goa pea-ga nipumi nimiri nipuna onaanu mapiraatalore ora pupitagi nane wae yaenu nasaapiruae onaanu nipuna ini agaana pirinalo mea kirita mapiraasa.
22 agora, porém, ele os reconciliou no corpo da sua carne, mediante a sua morte, para apresentá-los diante dele santos, inculpáveis e irrepreensíveis,
23 Goa pisa-ga nimimi Aa Mudu madaa kone waru rulaawa nipuna agaa ratalepape. Goa pua wae yae medame nimi nayolo rialiadaare nimimi aba pagesimide epe agaana oyae ado pirua nagimalimina. Niri Pol aba ripia neme go epe agaa lagua nimi raba meape aa pirisude. Go epe agaare go su amaa piri onaa rayome aba pageme.
23 se é que vocês permanecem na fé, alicerçados e firmes, não se deixando afastar da esperança do evangelho que vocês ouviram e que foi pregado a toda criatura debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, me tornei ministro.
24 Abia neme rialo kedaare nimi raba mealuame raaname oma pi. Kedaa medalomare Yesumi nipuna ruru onaanu raba mulalo risa. Gupa risa pare abia page go kedaa medaloma pa ia. Nina yoganeme nape radaare Yesu nipuna nisade kone makibumaawa raba muaayo.
24 Agora me alegro nos meus sofrimentos por vocês e preencho o que resta das aflições de Cristo, na minha carne, a favor do seu corpo, que é a igreja,
25 Gote nipumi abade ni mapiraasa rabu ni lotu ada-para kiritae piri onaanu raba mi aa mapiraasa. Goa pua neme nimi epe-rupa piraminalo raba muaayo. Goa pua neme Gote nipuna agaa nimi waru lage.
25 da qual me tornei ministro de acordo com a dispensação da parte de Deus, que me foi confiada em favor de vocês, para dar pleno cumprimento à palavra de Deus:
26 Oro yaalo abade go kudiri pua i agaare onaanu rayome napagesimi pare abiare Gote-na ruru onaa rayo madaa penaame mea waata.
26 o mistério que esteve escondido durante séculos e gerações, mas que agora foi manifestado aos seus santos.
27 Abiare Gote-me kone sua gupa pea: Nipuna kudiri pu i agaana re-re nipuna onaa rayo-para mea waata. Go ora epe agaare onaa rayona rikiraana penaame waatea. Go kudiri pu i agaana re-re gupa: Krais-re nimina robaa-para pia-pulu nimi Gote raapu pirua nipuna epe paana puri kuma mealepape.
27 A estes Deus quis dar a conhecer a riqueza da glória deste mistério entre os gentios, que é Cristo em vocês, a esperança da glória.
28 Goa pea-ga niaame Krais-na epe agaa onaa rayo-para mogeaema. Goa pua niaame makuaae kone mua agaa mogeaatalore agaa mana puri paboa laketema. Goa pua niaame onaa padane padane laatapu lakeloa Krais raapu puri pane onaanu piraminalo mogeaema.
28 Este Cristo nós anunciamos, advertindo a todos e ensinando a cada um em toda a sabedoria, a fim de que apresentemos cada pessoa perfeita em Cristo.
29 Go kogono pulalo pe rabu nina purimiri oro yaalo neme kalai pua kogono paayo madaa radaa pea. Go puriri Krais-mi nina robaa-para guaaya rabu neme kogono mada pe.
29 É para esse fim que eu me empenho, esforçando-me o mais possível, segundo o poder de Cristo que opera poderosamente em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.