Atos 8

Gotena Epe Agaa (KEW) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Stiven tisimi go raburi Jerusalem su-para piri kone rulae onaanu madaa wae kedaa di marekaasa. Goa pisa-pulu nimu su rado rado-para yada ta reko pisimi. Nimu Judia Samaria su-para yada ta pisimi pare aposel kogono aanu padane napisimi.
1 E também Saulo consentiu na morte dele. E fez-se naquele dia uma grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos foram dispersos pelas terras da Judéia e de Samaria, exceto os apóstolos.
2 Go raburi Gote madaa kone waru rulae aa medalomame Stiven ro rogaawa re lo pirisimi.
2 E uns homens piedosos foram enterrar Estêvão, e fizeram sobre ele grande pranto.
3 Yapare Sol-me Gote-na ruru kedaa katalo maoyasa. Nipu ada padane padane laata pu-para pamua kone rulae onaanu adia kalabus ada-para mapatasa.
3 E Saulo assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, os encerrava na prisão.
4 Yadata pisimi kone rulae onaanumi su rayona pua epe agaa lapedepesimi.
4 Mas os que andavam dispersos iam por toda a parte, anunciando a palavra.
5 Filip-ri nipu su Samaria adaare-pare pua apo piri onaanu-para Gote-me Mea Repae Aana agaa mogeasa.
5 E, descendo Filipe à cidade de Samaria lhes pregava a Cristo.
6 Nipumi napiaa kogono pisa rabu onaa adaapumi nipuna agaa pagoa kone rulasimi.
6 E as multidões unanimemente prestavam atenção ao que Filipe dizia, porque ouviam e viam os sinais que ele fazia;
7 Goa pisa rabu Filip-mi remo pabo piri onaa adaapuna remo rakepeaasa. Go rakepeataina agaa puri pane simi. Goa pua pora napami ki wae onaanu page yaina omopa i onaanu page maepeaasa.
7 Pois que os espíritos imundos saíam de muitos que os tinham, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos eram curados.
8 Go rabu Samaria su-parare onaanumi ora raaname omesimi.
8 E havia grande alegria naquela cidade.
9 Go adaare-parare aa meda nipuna bi Saimon pirisa. Go aare nipu yaina pia aa ya-pulu Samaria su-para piri onaa rayome nipu paala omesimi. Nipumi ni ora aa mudu sa-pulu onaanumi nipuna puri adoa paala omesimi.
9 E estava ali um certo homem, chamado Simão, que anteriormente exercera naquela cidade a arte mágica, e tinha iludido o povo de Samaria, dizendo que era uma grande personagem;
10 Samaria su-para piri onaa rayo ora aa mudunu page riabo onaanu page go yaina pi aa-na bi waru minasaasimi. Go aa madaa gupa simi: Nipu Gote-na puri ia-pulu bi Ora Puri lamina simi.
10 Ao qual todos atendiam, desde o menor até ao maior, dizendo: Este é a grande virtude de Deus.
11 Ora raana adaapu nipuna yaina pi kone adoa onaanumi nipu waru pagesimi.
11 E atendiam-no, porque já desde muito tempo os havia iludido com artes mágicas.
12 Goa pisimi pare Filip-mi Gote-na Surube Su madaa Yesu Krais-na bi madaa Epe Agaa lakesa rabu Samaria su onaame agaa madaa kone rulaawa baptais misimi.
12 Mas, como cressem em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus, e do nome de Jesus Cristo, se batizavam, tanto homens como mulheres.
13 Go yaina pia aa Saimon page kone rulaawa baptais mua sana Filip re-para pirisa. Goa pua nipumi puri pane kogono-para kogono radonu-para adesa rabu paala omoa ki maalu tisa.
13 E creu até o próprio Simão; e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e, vendo os sinais e as grandes maravilhas que se faziam, estava atônito.
14 Samaria onaa Gote-na agaa robaa-para maodaasimi rabu Jerusalem su-para piri aposel kogono aanumi remaa pagesimi. Goa pua nimumi Samaria su-nane Pita Jon lapo mea penaasimi.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, ouvindo que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Go aa laapo ipisipi rabu nipumi kone rulae onaanu Holi Spirit minalo beten sipi.
15 Os quais, tendo descido, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo
16 Holi Spirit onaame abade namisimi-pulu nipumi goa pisipi. Nimu baptais misimi rabu Yesuna bi padane pagoa misimi.
16 (Porque sobre nenhum deles tinha ainda descido; mas somente eram batizados em nome do Senhor Jesus).
17 Goa pisa-pulu Pita Jon lapome nimuna aalu madaa ki inaloa Holi Spirit misimi.
17 Então lhes impuseram as mãos, e receberam o Espírito Santo.
18 Aposel aa laapome aalu madaa ki isipi rabu go yaina pi aa Saimon-me onaanu Holi Spirit misimi rabu adesa. Adesa rabu Pita Jon lapo-para mone-me kabano tapa lo agaa gupa lakesa:
18 E Simão, vendo que pela imposição das mãos dos apóstolos era dado o Espírito Santo, lhes ofereceu dinheiro,
19 Go puriri ni gialepa. Nina kimi pa onaanuna aaluna sanoloa Holi Spirit mealimi sa.
19 Dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu puser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Goa sa pare Pita-me agaa gupa abusa: Nena mone raapu wae repena sulaa-para pope. Neme Gote-na pa ode gea yaere mone-me kabalua kone nasape.
20 Mas disse-lhe Pedro: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois cuidaste que o dom de Deus se alcança por dinheiro.
21 Nemere kogono pulalo niaa raapu kogono aa mada napirali. Nena robaa-para epe redepo ne kone napia.
21 Tu não tens parte nem sorte nesta palavra, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Pare nena robaa-para kone maepeaawa Aa Mudu-para beten lape. Goa pua wae kone marabuaina beten lape.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua iniqüidade, e ora a Deus, para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Gore nena pu rero pi aa-rupa adalo sa. Go koneme ne kalabus ada mapiraaya.
23 Pois vejo que estás em fel de amargura, e em laço de iniqüidade.
24 Goa sa-pulu Saimon-me Pita Jon lapo-para lalo: Aya, nena lae-rupa ni mada wae yaenu naepena beten tapape sa.
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Orai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes venha sobre mim.
25 Goa pua Jon Pita lapome Aa Mudu-na agaa kone rola mogeawa Jerusalem su-para wala pisipi. Pora-nia pisipi rabu Samaria su-para piri onaanu Gote-na Epe Agaa lakesipi.
25 Tendo eles, pois, testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e em muitas aldeias dos samaritanos anunciaram o evangelho.
26 Oropere Gote-na ensel medame Filip agaa gupa lakesa: Nena oyae amege pua no-nane puare Jerusalem su-para Gasa su lapone pora pamuape sa. Go porare onaa napiri su-para go popesa.
26 E o anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai para o lado do sul, ao caminho que desce de Jerusalém para Gaza, que está deserta.
27 Goa sa rabu Filip-mi oyae amege pua pisa. Go pisa rabu Itiopia su-para piri aa meda nipuna ada wala polalo pisa. Go aare naaki namadini abe aa yapare ora aa mudu pirua Kwin ona muduna mone surubisa. Go onana biri Kadasi nipu Itiopia piri onaanu surubisa. Itiopia aame Jerusalem su-para Gote-na bi minasaawa ada wala polalo lotu ta pisa.
27 E levantou-se, e foi; e eis que um homem etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros, e tinha ido a Jerusalém para adoração,
28 Nipu hos-me yone kaaris madaa pirua popesa. Pira palae pulaawa agaa lakene aa Aisaia-na pepa madaa dipiaama pisa.
28 Regressava e, assentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Goa pua Holi Spirit-mi Filip lakesa: Mogo hos-me yone kaarais re-para pua aasa.
29 E disse o Espírito a Filipe: Chega-te, e ajunta-te a esse carro.
30 Goa sa rabu Filip go aa piri-para aipapulu pua agaa lakene aa Aisaia-na buk dipialaina pagesa. Pagoa agaa gupa misa: Go dipiae agaana re niminaae pae?
30 E, correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes tu o que lês?
31 Go aame lalo: Aa medame go agaana re nalagialiadere akea pua niminaalua yapae? Itiopia surube aame Filip gupa loa sana hos-me yone kaaris madaa ni raapu epa pira lo lakesa.
31 E ele disse: Como poderei entender, se alguém não me ensinar? E rogou a Filipe que subisse e com ele se assentasse.
32 Mo dipisade agaana re gupa lakesa: Gore nipu tape mena sipsip-rupa nimumi nipu mea pisimi. Oge mena sipsip-ri iri pudiatalo rogaawa pemede-rupa agaa lorainaloa nipu mea pisimi.
32 E o lugar da Escritura que lia era este: Foi levado como a ovelha para o matadouro; e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, Assim não abriu a sua boca.
33 Gore nimumi nipu ora rabuaniaawa nipu mariae koso agaa simi. Gore nipu nogo naakinu page meda ora napiri. Goa pua nimumi nipu tu maomainaloa so yaa-para pisa. Go agaare Aisaia-na buk madaa apo-rupa tu isa.
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; E quem contará a sua geração? Porque a sua vida é tirada da terra.
34 Apode aame Aisaia-na buk dipiare Filip-para agaa gupa misa: Go agaa lakene aa-na agaare aapi madaa loaaya pae? Ora nipu madaa ta pae pa aa meda madaa ta pae?
34 E, respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? De si mesmo, ou de algum outro?
35 Goa sa rabu Filip-mi Epe Agaa adaapu mogeasa. Go aana aba dipisa agaana re loare Yesuna Epe Agaa mogeaatalo pisa.
35 Então Filipe, abrindo a sua boca, e começando nesta Escritura, lhe anunciou a Jesus.
36 Goa pua pora pulaaware Itiopia surube aame ipa ini meda adesa. Goa pua nipumi lalo: Go ipa ada. Akeane neme baptais namealua yapae sa.
36 E, indo eles caminhando, chegaram ao pé de alguma água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 Filip-mi nipu-para lalo: Nena pu robaame kone waru rulali-daare baptais mada meali sa. Goa sa rabu go aame lalo: Abia Yesu Krais-re ora Gote-na Si yaade kone rulaato sa.
37 E disse Filipe: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.
38 Go rabu mo aame oseme yone kaaris maloraawa nipu Filip lapo no ipa-para pisipi. Goa pua Filip-mi baptais kasa.
38 E mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e o batizou.
39 Ipa masaana gimoa ipisipi rabu Holi Spirit-mi Filip pane mea pisa. Mo aame Filip wala na-adisa pare nipu pora-nia pisa rabu nipuna robaa-para raana ora waru pisa.
39 E, quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco; e, jubiloso, continuou o seu caminho.
40 Filip-mi kone mua nipu Asdot su-para pa epa pirisa. Nipumi adaare rayona Epe Agaa lakela-mama puare Sisaria su-para pua pirisa.
40 E Filipe se achou em Azoto e, indo passando, anunciava o evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.