Atos 2
Gotena Epe Agaa (KEW) vs NTLH
1 Yapi di Pentikos rudu sa rabu kone rulae onaanu ada padane-para epa kiritasimi. Kiritasimi onaanuri 120-pela pirisimi.
1 Quando chegou o dia de Pentecostes , todos os seguidores de Jesus estavam reunidos no mesmo lugar.
2 Go Pentikos yapi rabu yae medame yaa madaa mu mu loa sana aipapulu adaa po ripu-rupa ipisa. Go rabu nimu piri ada-para epa rulatabesa.
2 De repente, veio do céu um barulho que parecia o de um vento soprando muito forte e esse barulho encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Goa pisa rabu nimumi repena sulaa-rupa rugula rugula pisa rabu nimumi adesimi. Rugula rugula pua rabu repena sulaa nona piane yaere nimu madaa padane padane lo epa pirisa.
3 Então todos viram umas coisas parecidas com chamas, que se espalharam como línguas de fogo; e cada pessoa foi tocada por uma dessas línguas.
4 Goa pisa rabu nimu madaa Holi Spirit-mi epa rulatabesa-pulu adaa agaa rado rado simi. Go agaare Holi Spirit-mi nimu kasa.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, de acordo com o poder que o Espírito dava a cada pessoa.
5 Goa pisa rabu Juda aanu medaloma Jerusalem su-para epa pirisimi. Gote madaa kone rulae aanuri adaare su rayona page gimoa epa pirisimi.
5 Estavam morando ali em Jerusalém judeus religiosos vindos de todas as nações do mundo.
6 Gore onaa rayome go po ripu nona piane yae pagesimi rabu nimu rayo adola kiritasimi. Goa pua nimuna adaa agaa pagesimi rabu nimu ora paala omesimi.
6 Quando ouviram aquele barulho, uma multidão deles se ajuntou, e todos ficaram muito admirados porque cada um podia entender na sua própria língua o que os seguidores de Jesus estavam dizendo.
7 Goa pua nimumi kidipaa ragi tua gupa simi: Go adaa agaa teme aanuri ora Galili su-para piri onaanu yaade simi.
7 A multidão ficou admirada e espantada e comentava: — Estas pessoas que estão falando assim são da Galileia!
8 Goa pea pare nimumi agaa lalaina pagalema rabu niaana adaa agaa pagalima simi.
8 Como é que cada um de nós as ouvimos falar na nossa própria língua?
9 Niaana suri Partia-para Midia-para Elam-para Mesopotemia-para Judia-para Kapadosia-para Pontus-para Esia-para
9 Nós somos da Pártia, da Média, do Elão, da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 Frigia-para Pamfilia-para Isip-para mo adaa su Libia-para Sairini su page pirua epa amaa. Gore niaa medalomare Rom page pima simi.
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia que ficam perto de Cirene. Alguns de nós são de Roma.
11 Niaare ora Juda-para ruru rado onaanu lotu padane tema onaa page pima. Niaa medalomare su Krit Arebia lapo page pima. Goa pea pare kone rulae onaanumi agaa teme rabu nimu rayome niaana adaa agaa pagoa Gote-na epe kogono madaa pagamade simi.
11 Uns são judeus, e outros, convertidos ao Judaísmo. Alguns são de Creta, e outros, da Arábia. E como é que todos estamos ouvindo essa gente falar em nossa própria língua a respeito das grandes coisas que Deus tem feito?
12 Goa pisa-pulu aanuri ora pogolasaawa ki wage wage pua agaa gupa lo pirisimi: Go aare ake piane yapae simi.
12 Todos estavam admirados, sem saberem o que pensar, e perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Goa lo pirisimi pare pa aa medalomame giri laawa gupa simi: Go aanuri ipa wain (bia) noa maeyateme simi.
13 Mas outros zombavam, dizendo: — Esse pessoal está bêbado!
14 Go rabu Pita aposel kogono aanu 11-pela raapu rekaawa onaa rayo-para agaa puri paloa gupa sa: Juda onaa-para, Jerusalem su-para onaanu-ya, nimimi go agaa pagalepa.
14 Então Pedro se levantou, junto com os outros onze apóstolos , e em voz bem alta começou a dizer à multidão: — Meus amigos judeus e todos vocês que moram em Jerusalém, prestem atenção e escutem o que eu vou dizer!
15 Nimina konere nogo aanu ipa bia noa maeyateme kone saeme pare abia naare pena ipulaina pa 9 klok rabu aema sa.
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como vocês estão pensando, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Ribaa rabu ipa bia nemede. Go kone madaare Gote-na agaa lakene aa Joel-me Gote-na buk madaa aba agaa gupa tu isaya:
16 O que, de fato, está acontecendo é o que o profeta Joel disse:
17 Gote-me lalo: Orope su yaa dia yaliade rabu neme gupa palua: Nina Holi Spirit onaa rayo madaa mapiraalua. Goa pua nimina nogo naakinu nina agaa laketeme. Goa pua nimina aanumi oyae adalimi.
17 “É isto o que eu vou fazer nos últimos dias — diz Deus: Derramarei o meu Espírito sobre todas as pessoas. Os filhos e as filhas de vocês anunciarão a minha mensagem; os moços terão visões, e os velhos sonharão .
18 Go di rabu neme nina kogono onaanuri Holi Spirit-na puri katoa. Katoa rabu nina epe agaa laketeme.
18 Sim, eu derramarei o meu Espírito sobre os meus e naqueles dias eles também anunciarão a minha mensagem.
19 Goa pua neme so yaa-para oyae radonu mea salua. Goa pua su amaa oyae radonu mea salua rabu yapi page repena sulaa page wae miru page maopasalua.
19 Em cima, no céu, farei com que apareçam coisas espantosas; e embaixo, na terra, farei milagres. Haverá sangue, e fogo, e nuvens de fumaça;
20 Go Aa Mudu epaliade yapi di madaare naare aba udinina toa sa. Goa pua akuare yaapi pi nona piane ma-alia.
20 o sol ficará escuro, e a lua se tornará cor de sangue, antes que chegue o grande e Dia do Senhor.
21 Go rabu onaa rayome Aa Mudu-na bi madaa agaa lo kone rulalimiri oro yaalo kagaa piraama laama palimi sa.
21 Então todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
22 Pita-me gupa sa: Israel onaanu-ya, go agaa pagalepape: Neme Nasaret aa Yesu madaa lalo. Yesuri Gote-me nipu mapiraawa puri kasa-pulu kogono waru pisa. Goa pua nipumi puri pane kogono-para ora epe kogono rado rado-para Gote-na puri mea waasa-daa niminaaeme.
22 Pedro continuou: — Homens de Israel, escutem o que eu vou dizer. Deus mostrou a vocês que Jesus de Nazaré era um homem aprovado por ele. Pois, por meio de Jesus, Deus fez milagres, maravilhas e coisas extraordinárias no meio de vocês, como vocês sabem muito bem.
23 Yesuri Gote-me kone mapiraasa-pulu wae kimisu onaanumi repena polopea madaa tinalo mea rapaasa.
23 Deus, por sua própria vontade e sabedoria, já havia resolvido que Jesus seria entregue nas mãos de vocês. E vocês mesmos o mataram por mãos de homens maus, que o crucificaram.
24 Goa pisimi pare omape yae esepenalo Gote-me nipu marekaasa. Gore omape yaeme Yesu matmat-para naripinaasa.
24 Mas Deus ressuscitou Jesus, livrando-o do poder da morte, porque não era possível que a morte o dominasse.
25 Go madaare Devit-mi Yesu madaa aba gupa sa:
25 Pois Davi disse a respeito de Jesus o seguinte: “Eu via sempre o Senhor comigo porque ele está ao meu lado direito, para que nada me deixe abalado.
26 Goa pea-pulu epe koneme robaa-para rulatabea-daa pedo pi.
26 Por isso o meu coração está feliz, e as minhas palavras são palavras de alegria; e eu, um ser mortal, vou descansar cheio de esperança,
27 Neme nina kone wasupare omape su-para napenalo surubape.
27 pois tu, Senhor, não me abandonarás no Eu tenho te servido fielmente, e por isso não deixarás que eu apodreça na sepultura.
28 Neme epe pora waaloa go pora oro yaalo kagaa pirape pora ya-pulu ne raapu raana omo piralua sa.
28 Tu me tens ensinado os caminhos que levam à vida, e a tua presença me encherá de alegria.”
29 Ame baaninu-ya, niaana akua Devit-na agaa epe-rupa lagialo. Nipu omenaloa matmat-para rogaasimi. Goa pua nipu rogaae aana apedaa go su-para aaya.
29 E Pedro disse mais isto: — Meus irmãos, eu preciso falar claramente com vocês a respeito do
30 Nipu Gote-na agaa lakene aa pirua Gote-na ora agaa waru niminaasa. Gote-me yaa madaa makuaa loa sana gupa sa: Devit madini su-para ora aa mudu meda piralia sa.
30 Ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria rei, como ele.
31 Devit-mi Yesuna pape-anu orope epaliade yaenu adesa-pulu nipu rekaluana agaa lakesa. Goa pua Krais ome onaana su-para napirua yogane page naramualua sa.
31 Davi sabia o que Deus ia fazer e por isso falou a respeito da ressurreição do Messias . Davi disse: “Ele não foi abandonado no mundo dos mortos, nem o seu corpo apodreceu na sepultura.”
32 Pagalepa. Gote-me go aa Yesu Krais marekaasa-daa niaame inimi adesima.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Gore Yesu marekaasa rabu Gote-na popo ke-nane pua pirisa. Goa pua Gote-me ora agaa loa Holi Spirit gialua sa. Goa sa-pulu nimimi abia go ademede yaere Holi Spirit nipumi mea epenalade.
33 Pois Jesus foi levado para sentar-se ao lado direito de Deus, o seu Pai, o qual lhe deu o Espírito Santo, como havia prometido. E Jesus derramou sobre nós esse Espírito, conforme vocês estão vendo e ouvindo agora.
34 Gore Devit-ri Yesu pisa-rupa so yaa mada napirisa. Devit-mi lalo:
34 Pois Davi não subiu para o céu, mas ele mesmo afirmou: “O Senhor Deus disse ao meu Senhor: ‘Sente-se do meu lado direito,
35 Iaanu nena rolo-para mapiraalua sa.
35 até que eu ponha os seus inimigos como estrado debaixo dos seus pés.’ ”
36 Israel su-para piri onaa rayore ora Gote-me go Yesu Aa Mudu mapiraasade kone niminaatepape. Go Yesuri nimi repena polopea madaa tisimi pare Gote-me nipu ora niminaa loa Mea Repae Aa yaade lo lakesa.
36 Todo o povo de Israel deve ficar bem certo de que este Jesus que vocês crucificaram é aquele que Deus tornou Senhor e Messias.
37 Onaanu go agaa pagesimi rabu nimuna robaa-para kedaa pisa-daa nimumi Pita-para aposel kogono aa medaloma-para gupa simi: Amenu, niaa ake palima ya?
37 Quando ouviram isso, todos ficaram muito aflitos e perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: — Irmãos, o que devemos fazer?
38 Pita-me lakesa: nimi padane padane laatapuri kone perekea Yesu Krais-na bi madaa baptais mealepa. Goa pua nipumi nimina pupitagi marabuaniaawa Holi Spirit nimi pa gialia sa.
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para que os seus pecados sejam perdoados, e vocês receberão de Deus o Espírito Santo.
39 Gote-na ora agaare nimi-para nimina sinu-para su rayona lo kiritasimi. Go onaa rayore niaana Mudu Gote-me nipu raapu mapiraalia sa.
39 Pois essa promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar .
40 Go puri pane agaare Pita-me nimu lakesa. Goa pua agaa mana adaapu loa gupa sa: Abiare pupitagi ne onaa adaapu pimi-ga nimiri nimu gimoa wae kone nasalepape sa.
40 Pedro continuou a dar o seu testemunho e, com muitas outras explicações, procurou convencê-los, dizendo: — Saiam do meio dessa gente má e salvem-se!
41 Goa sa rabu onaa adaapu nipuna agaa madaa raaname omoa pagoa baptais misimi. Go yapi di rabu onaa 3,000-pela disaipel onaa raapu epa pirisimi.
41 Muitos acreditaram na mensagem de Pedro e foram batizados. Naquele dia quase três mil se juntaram ao grupo dos seguidores de Jesus.
42 Nimumi moge riaae aanuna agaa pagoa epe-rupa pirua kone padane sua eta noa beten lo pirisimi.
42 E todos continuavam firmes, seguindo os ensinamentos dos apóstolos, vivendo em amor cristão, partindo o pão juntos e fazendo orações.
43 Goa pua aposel kogono aanumi napiaa kogono page epe rado kogononu page pisimi-pulu onaa rayome paala omoa pirisimi.
43 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas, e por isso todas as pessoas estavam cheias de temor .
44 Goa pua kone rulae onaa rayome kone padane sua nimuna oyaenu kiritaawa rumaa pirisimi.
44 Todos os que criam estavam juntos e unidos e repartiam uns com os outros o que tinham.
45 Goa pua pa onaanumi mo kone rulae onaanuna oyae kabenalo nimumi mone mua pa piri onaa rumaa kaloa nimu rayo epe-rupa pirisimi.
45 Vendiam as suas propriedades e outras coisas e dividiam o dinheiro com todos, de acordo com a necessidade de cada um.
46 Goa pua nimumi kone padane sua yapi padane padane laatapumi lotu ada-para kiritasimi. Go page nimuna ada-para eta noa ora raaname omo pirisimi.
46 Todos os dias, unidos, se reuniam no pátio do Templo. E nas suas casas partiam o pão e participavam das refeições com alegria e humildade.
47 Goa pua nimumi Gote-na bi minasaa pirua onaa rayome lalo: Nimi epe-rupa pimi onaa. Goa pua oro yaalo Gote-na kone rulae onaa raapu onaa adaapu epa-mama pua nimuna naba adaapu popesa.
47 Louvavam a Deus por tudo e eram estimados por todos. E cada dia o Senhor juntava ao grupo as pessoas que iam sendo salvas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.