Apocalipse 22
Gotena Epe Agaa (KEW) vs NVT
1 Goa pua mo ensel-me ora epe pupulae ipa meda waasa. Go ipare wasupa-rupa lepo lepo yaatae adesu. Go ipare Gote-para sipsip Si lapona king siaa rolo-para yokoa ipua sanare onaanu kagaa mapiraape ipa yade lo lagisa.
1 Então o anjo me mostrou o rio da água da vida, transparente como cristal, que fluía do trono de Deus e do Cordeiro
2 Go ipa nipuri mo adaarena adaa pora rikiraana yokoa ipisa. Go ipa mone pane one pane lapore onaanu oro yaalo kagaa pirape repena page aasa. Go repenana iniri etala pia rabu ini 12 rado etala. Go pua akua 12 madaare go-rupa ini etala pisa. Go repena nipuna yore su rayo-para piri onaa raba meape-rupa etea.
2 e passava no meio da rua principal. De cada lado do rio estava a árvore da vida, que produz doze colheitas de frutos por ano, uma em cada mês, e cujas folhas servem como remédio para curar as nações.
3 Goa pua oyae rayo Gote-me ratu rubalia rabu wae yaenu meda go adaare-para wala nasalia.
3 Não haverá mais maldição sobre coisa alguma, porque o trono de Deus e do Cordeiro estará ali, e seus servos o adorarão.
4 Goa pua niaame nipuna ini agaa adoa nipuna biri niaana eno madaa tu saabalia.
4 Verão seu rosto, e seu nome estará escrito na testa de cada um.
5 Goa pua ribaame go su wala nasurubalia. Goa pua Mudu Gote nimuna paare naarena paa madaa kone nasalimi. Goa puare nimu oro yaalo onaa mudunu piralimi.
5 E não haverá noite; não será necessária a luz da lâmpada nem a luz do sol, pois o Senhor Deus brilhará sobre eles. E reinarão para todo o sempre.
6 Go rabu ensel-me ni gupa lagisa: Go agaare ora agaa ya-pulu onaa rayome go agaa madaa kone rulalimina. Gore Aa Mudu Gote-me nipuna agaa lakene aanuri nipuna Holi Spirit kata. Goa pea-ga nipumi ni nipuna ensel-me nipuna kogono onaanu-para aipapulu orope epaliade oyae rayo gupa lo makuaainalo mea rapaasa.
6 Então o anjo me disse: “Tudo que você ouviu e viu é digno de confiança e verdadeiro. O Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou seu anjo para dizer a seus servos o que acontecerá em breve”.
7 Yesumi lalo: Pagalepape. Niri nimi piri-para aipapulu epalua. Gore onaa rayome Gote-na agaa go buk madaa ia waru pago piralimiri nimu raaname waru omena sa.
7 “Vejam, eu venho em breve! Felizes aqueles que obedecem às palavras da profecia registrada neste livro.”
8 Go agaa oyae rayore ni Jon-me pagoa ora ria adesu. Gore neme go agaa oyae rayo aba pagoa ado kiritisu rabu mo ensel-me ni go oyae rayo mea waasa-pulu neme nipu rumu koba pua beten talo pirisu.
8 Eu, João, sou aquele que ouviu e viu todas essas coisas. E, quando as ouvi e vi, caí aos pés do anjo que as mostrou a mim, a fim de adorá-lo.
9 Goa pisu pare nipumi ni-para goa lagisa: Gupa napape. Niri ne-para nena Gote-na agaa lakene amenu page nimina kogono padane pi aa yaade. Niri go buk-para i agaa pageme onaa rayona adami aa pi. Goa pea-ga neme Gote padane madaare beten loa nipuna bi minasaape sa.
9 Mas ele disse: “Não faça isso! Sou um servo, como você e seus irmãos, os profetas, e como todos os que obedecem ao que está escrito neste livro. Adore somente a Deus!”.
10 Goa pua nipumi ni gupa lagisa: Go Gote-na epaliade remaare go buk madaa ia-ga neme napagaasape. Dia-ga go oyae rayona epaliade yapi diri aba rudu yaade sa.
10 Em seguida, disse: “Não lacre com um selo as palavras proféticas deste livro, porque o tempo está próximo.
11 Goa pea-ga wae yae peme onaanu nimuna wae yae ora pa pipape. Go page onaa medaloma oto pi kone imiri gore ora wae oto pi kone pa pina. Gore onaa medalomame epe kogono palimiri gore ora epe kogono paina. Go page onaa medaloma ora epe redepo ne-rupa piralimi gore nimu go rupa pa piralimina sa.
11 Que o mau continue a praticar a maldade; que o impuro continue a ser impuro; que o justo continue a viver de forma justa; que o santo continue a ser santo”.
12 Gore Yesumi pagalepape sa. Neme aipapulu ipua nimi giape yoto mea epalua sa. Goa pua onaa rayome kogono pisimi-rupa adoare go madaa neme nimuna yoto rumaalua sa.
12 “Vejam, eu venho em breve e trago comigo a recompensa para retribuir a cada um de acordo com seus atos.
13 Ni padane-mare ora abade page pirisude wala orope page piraama laama palua sa. Goa pua niri ora aba ripia pirisude wala orope page pa piralua. Gore ni oyae rayona re ya-pulu oyae rayo neme pu kiritalua.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Princípio e o Fim.”
14 Gore onaa rayo nimuna adaalu mamina-nu waru radepe suare nimu raaname omo piralimi. Goa puare nimu oro yaalo pirape repenana ini mada mea nalimi. Goa pua nimu mo kagaa adaarena pora gaape-para mada pua odobalimi.
14 Felizes aqueles que lavam suas vestes. A eles será permitido entrar pelas portas da cidade e comer do fruto da árvore da vida.
15 Goa pea pare adaarena kepo raranere wae kone sua yana nona piane onaanu pirualimi. Go rarane page romo malu saapiri onaanu-para paake aa rume ona-para ona yone onaanu-para onaa tu maomae onaanu-para wae remona aapa saapimi onaanu-para yaa agaa ne onaanu-para go rayo adaare rarane piralimi. Mo yaa agaa ne onaanuri nimu Gote-na adaare kagaa rarane piralimi.
15 Do lado de fora da cidade ficam os cães: os feiticeiros, os sexualmente impuros, os assassinos, os adoradores de ídolos e todos que gostam de praticar a mentira.
16 Ni Yesuri neme nina ensel nimina lotu ada-para mea repaawa go agaa naa ruru onaa pua lakelaasu. Ni padanere Devit-na ruru agepa madisa. Gore niri yapi malataalo aayade uba kedo ai nona piane piralua sa.
16 “Eu, Jesus, enviei meu anjo a fim de lhes dar esta mensagem para as igrejas. Eu sou a origem de Davi e o herdeiro de seu trono. Sou a brilhante estrela da manhã.”
17 Gore Holi Spirit-para mo sipsip mena si lapome lalo: Nere ipu sipi. Goa pea-ga onaa rayome go agaa pagalimiri nimu page epalimi. Go onaa rayome ipa nalame omalimiri epe ipa nola baina lamina. Goa pua onaa rayome go oro yaalo kagaa pirape ipa nolalo palimiri go ipa epa nalepape.
17 O Espírito e a noiva dizem: “Vem!”. Que todo aquele que ouve diga: “Vem!”. Quem tiver sede, venha. Quem quiser, beba de graça da água da vida.
18 Go buk madaare Gote-me orope mea epaliade aanuna remaa ya-pulu ni Jon-me go agaa pageme onaanu-para puri pane agaa madaa gupa lagialo: Gore aa medame go buk-na agaa raapu pa agaa meda makibuma paliare Gote-me nipu kedaa waru katea. Goa palia rabu Gote-me go buk-para tisude wae yae 7-pelare go aa katoa.
18 Declaro solenemente a todos que ouvem as palavras da profecia registrada neste livro: Se alguém acrescentar algo ao que está escrito aqui, Deus acrescentará a essa pessoa as pragas descritas neste livro.
19 Go pua aa medame go Gote-na agaa meda go buk-para mea rubaliare Gote-me go aa oyae rumaaliade pare nipuna oyae mea rubalia. Go mea rubaliade yaere nipuna oro yaalo mapiraape repena ini-para nipu go epe adaare-para odobaliade pora page namealia. Go rumaape yaere go buk madaa tua oro yaalo laguaayode.
19 E, se alguém retirar qualquer uma das palavras deste livro de profecia, Deus lhe retirará a participação na árvore da vida e na cidade santa descritas neste livro.
20 Gore Yesumiri go agaa rayo madaa nipuna ora agaa ta-ga loa kone mapiraalimiri gupa lalo: Go agaare ora yaade. Goa pea-pulu ni page aipapulu epalua sa.
20 Aquele que é testemunha fiel de todas essas coisas diz: “Sim, venho em breve!”. Amém! Vem, Senhor Jesus!
21 Gore Aa Mudu Yesuna epe raba meape kuma pi konere nimi rayo madaa ina. Go yaade. Jon.
21 Que a graça do Senhor Jesus esteja com todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.