Apocalipse 21

Gotena Epe Agaa (KEW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Go rabu neme kagaa yaa-para kagaa su lapo adesu. Go raburi abana su-para yaa lapo rata dia yoa ipa solwara page dia yalia rabu wala meda nasalia.
1 Então vi um novo céu e uma nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra já não existiam, e o mar também não mais existia.
2 Goa pua neme kagaa opaliade epe Jerusalem su-para siti adesu. Go adesu rabu kagaa adaarere Gote-na su gimoa su amaa ipisa. Gore Jerusalem su-para siti nipumi pepena ora epe meda pua sasa. Go pepenare nogonumi aa polalo raana waru omoa pepena epe-rupa peme-rupa mada pua Jerusalem kagaa go piane ipisa.
2 E vi a cidade santa, a nova Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus, como uma noiva belamente vestida para seu marido.
3 Go rabu agaa meda mo aa mudu pirape siaa king isa-para puri paloa gupa sa: Pagalepa. Abiare Gote-na kagaa adaarere nipuna onaanu raapu aaya. Goa pea-ga nipu nimuna rikiraana salia rabu nimi nipuna ruru onaa piralimi. Gore Gote nipu nimu raapu piralia-pulu ora nimuna Gote padane raapu piralimi.
3 Ouvi uma forte voz que vinha do trono e dizia: “Vejam, o tabernáculo de Deus está no meio de seu povo! Deus habitará com eles, e eles serão seu povo. O próprio Deus estará com eles.
4 Go rabu nipumi nimuna lo pimi re ipa rayore dia yalia. Goa pua onaanu nimu wala naomoa robaa-para kedaa page wala namealimi. Goa puare nimumi re page wala mada nateme. Goa pua nimumi radaa page wala nanalimi. Goa pua abana su yaa laapore ora dia yalia sa.
4 Ele lhes enxugará dos olhos toda lágrima, e não haverá mais morte, nem tristeza, nem choro, nem dor. Todas essas coisas passaram para sempre”.
5 Go rabu aa muduna siaa king madaa piri aame goa sa: Neme oyae rayo kagaa warialua sa. Goa pua nipumi ni wala lagisa: Neme go agaare pepa madaa tape. Goa agaare ora agaa ria onaa rayome go agaa madaa kone rulalimina sa.
5 E aquele que estava sentado no trono disse: “Vejam, faço novas todas as coisas!”. Em seguida, disse: “Escreva isto, pois o que lhe digo é digno de confiança e verdadeiro”.
6 Goa loa nipumi ni wala gupa lagisa: Go oyae rayore dia yaade. Niri ora aba ripia page pira-mama pisude abia page pa piralua wala orope page pira-mama palua. Niri ora oyae rayona re pi. Goa pea-ga onaa rayome ipa nalame omalimi-daare neme mo ipa epe oro yaalo kagaa pirape ipa yokea-para mea mapiraalua.
6 E disse ainda: “Está terminado! Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim. A quem tiver sede, darei de beber gratuitamente das fontes da água da vida.
7 Gore onaa rayome yada pu kiritua wae yae gimalimi rabu neme epe kone katoa. Goa pua ni nimuna Gote piralua rabu nimu nina si wane-rupa piralimi.
7 O vitorioso herdará todas essas bênçãos, e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 Goa pea pare paalame omoa pogolasaaemede onaanu-para kawae madini onaanu-para wae pugu pi kone sua piri onaanu-para onaa tu maomaemede onaanu-para aa rume yone onanu-para romo malu saapiri onaanu-para remo aapa minasaaeme onaanu-para yaa agaa ne onaanu-para go rayo nimu no magomawe repena sulaa-para bisululu rapalae su naaku-para mea lopalimi. Go naakuri rana laapopa omape su ya-pulu radaa no piralimi sa.
8 “Mas os covardes, os incrédulos, os corruptos, os assassinos, os sexualmente impuros, os que praticam feitiçaria, os adoradores de ídolos e todos os mentirosos estão destinados ao lago de fogo que arde com enxofre. Esta é a segunda morte”.
9 Goa pua ensel 7-pela pirina meda ni piri-para ipisa. Go ensel nipu dis 7-pela saapiri ensel ipisa. Nimuna dis-nuri orope epape wae yae pabo isa. Go ensel-me ni gupa lagisa: Ipu. Neme sipsip sina ore ne mea waatoa. Abia nipumi pena go rumaaria.
9 Então um dos sete anjos que seguravam as sete taças com as últimas sete pragas se aproximou e me disse: “Venha comigo, e eu lhe mostrarei a noiva, a esposa do Cordeiro”.
10 Go rabu Holi Spirit ni madaa puri paloa epa pirisa rabu ni ora rudu so-para lamua pisa. Go raburi nipumi ni go epe adaare kagaa Jerusalem su-para siti mea waasa. Go siti-ri Gote so yaa-para gimoa su amaa ipisa.
10 Ele me levou no Espírito até um grande e alto monte e me mostrou a cidade santa, Jerusalém, que descia do céu da parte de Deus.
11 Goa pua su amaa ipisa rabu Gote-na epe paana purimiri go adaare-para roasa. Paa nipu lepo lepo aatade ru paare ora epe aana jaspa nona piane roasa. Go aana jaspa madaare mone yoto waru mua nipuna pepenare ora penaame wasupa madaa ademade-rupa pisa.
11 Brilhava com a glória de Deus e cintilava como uma pedra preciosa, como jaspe, transparente como cristal.
12 Go adaarena pisimi kepore ora adaalupe pua adaare maawa kutapu isa. Go kepona pora gaape 12 lobo isimi-pare ensel 12-pelame pora gaapenu surubesimi. Go pora gaape padane padane madaare Israel onaanu nimuna ruru 12-na bi rado rado tu sabaasa.
12 O muro da cidade era grande e alto, com doze portas guardadas por doze anjos, e nelas estavam escritos os nomes das doze tribos de Israel.
13 Goa pua naare ipula-nanere pora gaape repo lobesimi. Naare pabala-nane pora gaape repo pua lobesare meda-nane repo meda-nane page repo pua lobesa pare makiritaawa 12 warisa.
13 Havia três portas de cada lado: leste, norte, sul e oeste.
14 Go adaarena kepone nipuna irima yaruape yaere aana 12 yaruasimi. Mo aana 12 madaare sipsip mena sina 12 disaipel-na bi tua saabaasimi.
14 O muro da cidade tinha doze pedras de alicerce, e nelas estavam escritos os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Go ensel ni raapu agaa sipa rabu nipu go adaarena naba mulalo aana gol-me warini oyaeme meda saapirisa. Gore nipumi adaarena pora gaapenu page kepo page robo mulalo pua go oyae saapirisa.
15 O anjo que falava comigo tinha na mão uma vara de ouro para medir a cidade, suas portas e seu muro.
16 Go adaa adaarena robore ora peraa lapo page maluae lapo page gore ora epe-rupa padane nona pisa. Gore rudu rabulaawa page adaalu ke-nane page rata padanea pisa. Gore ensel-me ada mada mulalore nipumi kawi paala mua ada mada misa. Nipuna rugi lapore adaalu gupa 2,500 kilomita misa. Goa pua mo adana malue ke-nane lapo robo sua isa raburi ora padane-rupa aasa.
16 A cidade tinha o formato de um quadrado, de comprimento e largura iguais. De fato, tinha 2.200 quilômetros de comprimento, de largura e de altura.
17 Goa pua ensel-me kepo pisa. Goa pua keporekae-rupana madaa misa raburi 65 mita pisa. Go ada robo isa kawi palaare aanumi ada robo salemede-rupa ensel-me page padane go yaeme robo isa.
17 Então ele mediu o muro e descobriu que tinha quase 65 metros de espessura (de acordo com a medida humana usada pelo anjo).
18 Go adaare kepo warisa aanare jaspa-me warisimi. Goa pua mo adaarere aana gol-me warisimi. Goa pisa pare go adaarere wasupa palae madaa lepo lepo yaatae aasa.
18 O muro era feito de jaspe, e a cidade era de ouro puro, transparente como vidro.
19 Goa pua mo adaarena kepo yamanu kebe ti aanare Gote-me mone yoto ora adaape aana rado radonu mua mo adaare-na kebe tasaasa. Gore ora aba ripia epe pepena pae aanare aana jaspa aasa. Go aana madaare aana sapaia aasa. Goa pua aana repore yaako pi-ga go aanana biri aget teme. Go aana madaare pa aana kagaa rekene aana emeral teme.
19 O muro da cidade era construído sobre alicerces ornamentados com doze pedras preciosas: a primeira com jaspe, a segunda com safira, a terceira com ágata, a quarta com esmeralda,
20 Goa pua aana supuri kane yaako pu ti lapo aepe pare sadonikis teme. Gore pa aana kane medare konilian aasa. Goa pua kepo pi aanare abu pi krisolait aasa. Goa pua ru laapo pa aanare kagaa rekene aana beril aasa. Goa pua repena padane aanare abu pi aana topas aasa. Goa pua ki lapo pegepupa aanare kagaa kererene-para abu pi lapo kiritae aana krispores aasa. Goa pua aa egataa aanare rado piane rimu pi nona piane aana haiasin aasa. Goa pua 12-pa aanare ora kane rado piane aana ametis aasa. Go aana rayore nimumi wariaawa surubisimi.
20 a quinta com ônix, a sexta com cornalina, a sétima com crisólito, a oitava com berilo, a nona com topázio, a décima com crisópraso, a décima primeira com jacinto, e a décima segunda com ametista.
21 Go kepona pora gaape 12 madaare adaa mone yoto meape epe aana sekere mua warisimi. Goa pea pare ora epe adaa sekere padanemere pora gaape padane warisimi. Go adaare-na pamuape porare ora epe aana gol-me warisimi-pulu epe-rupa lepo lepo yaawa kuma pi aasa.
21 As doze portas eram feitas de pérolas, cada porta de uma única pérola. E a rua principal era de ouro puro, transparente como vidro.
22 Goa pua neme go adaare-para epe mea nona piane lotu ada meda-ae na-adesu. Dia, puri pane Aa Mudu Gote-me page sipsip Si page nipu lapo go adaare-para pirualipi.
22 Não vi templo algum na cidade, pois o Senhor Deus, o Todo-poderoso, e o Cordeiro são seu templo.
23 Go adaare-parare naare akua laaapo naroaaya pare Gote nipuna epe paana purimi ma-aulaawa roaawa sa. Go page sipsip mena Simiri go adaare-na lam paa-rupa roalia.
23 A cidade não precisa de sol nem de lua, pois a glória de Deus a ilumina, e o Cordeiro é sua lâmpada.
24 Goa pea-pulu su amaa piri onaa rayore go adaare-na paa madaa pirualimi. Goa pua go su amaa piri aa mudunumi nimuna mone yoto meape oyaenuri go adaare-para mea epalimi.
24 As nações andarão em sua luz, e os reis, em toda a sua glória, entrarão na cidade.
25 Goa pua naare paaluri mo adaare-para oro yaalo paa pualia rabu pora gaapenu paa lobapasalia. Dia yapare go adaarena paame su rayo rabualia.
25 Suas portas nunca se fecharão, pois ali não haverá noite.
26 Go raburi su rayona pepena pape oyae rayo page mone yoto meape oyaenu page no adaare ru-nane mada mea epalimi.
26 E todas as nações trarão sua glória e honra à cidade.
27 Goa palimi pare wae oto pi yaenu-para wae yae pua yala mapolateme onaanu-para yaa agaa ne onaanu-para go rayore adaare ru-nane mada naepa odobalimi. Gore ora mada dia yapare mo sipsip Simi onaa medalomana biri oro yaalo epe-rupa pirape buk madaa aba tu isa-pulu go onaanu padanere go adaare-para mada pua odobalimi.
27 Nenhum mal terá permissão de entrar, nem pessoa alguma que pratique o que é vergonhoso ou enganoso, mas somente aqueles cujos nomes estão escritos no Livro da Vida do Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.