Apocalipse 19

Gotena Epe Agaa (KEW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Goa pua wala orope neme puri pane agaa meda pagesu. Go agaare so yaa-para piri onaa adaapumi Gote-na bi gupa minasaa laasimi: Niaame Gote-na bi minasaamina. Niaana Gote nipu padane-mame oro yaalo kagaa pirape kone wasupa-para nipuna epe paana puri niaa guaaya. Goa pua nipu ora puri pane aa piruaaya.
1 Depois destas coisas, ouvi no céu o que parecia ser a voz forte de uma grande multidão, dizendo: “Aleluia! A salvação, a glória e o poder são do nosso Deus,
2 Gote nipuna koso lape agaare ora waru loa epe redepo ne kone ya-pulu yoto mea rumaalia. Goa pua Gote-me paake aa rume onana wae yoto rumaa kasa. Go oname Gote-na kogono onaanu tu maomasa-pulu nipuna go wae yaena yoto kasa.
2 porque verdadeiros e justos são os seus juízos, pois julgou a grande prostituta que corrompia a terra com a sua prostituição e das mãos dela vingou o sangue dos seus servos.”
3 Goa pua yaa-para aae onaanumi gupa yaasimi: aapa Gote nipuna bi mada minasaamina simi. Gore repena sulaame mo adaa adaare irabasa rabu nipuna miru so yaa-para oro adaalupu puaa-mama pisa.
3 E disseram pela segunda vez: “Aleluia! E a sua fumaça sobe para todo o sempre.”
4 Go agaa lo kiritainalo mo kone makuaae aa mudu 24-para mo pa piri oyae ipa maala-para nimu rayome rumu koba pua pirisimi. Go rabu nimu page aa mudunumi page Gote nipuna siaa king madaa pirina beten lo pirisimi. Goa pua nimumi gupa simi: Ora ria yaade. Niaame Gote-na bi minasaamina simi.
4 Os vinte e quatro anciãos e os quatro seres viventes se prostraram e adoraram a Deus, que está sentado no trono, dizendo: “Amém! Aleluia!”
5 Go rabu Gote-na aa mudu piri king siaa-para agaa meda gupa ipisa: Gote-na kogono onaanu-para onaa rayome Gote paala omeme-nupara onaa naraanu-para aa mudunu-para nimi rayome Gote-na bi minasaatepape sa.
5 E do trono saiu uma voz, que dizia: “Louvem o nosso Deus, todos vocês, os seus servos, todos os que o temem, os pequenos e os grandes.”
6 Go rabu adaa onaanu kiritaba pirua agaa meda gupa lo pirisimi-daa pagesu. Go lalaasimi agaare adaa ipa o lalae nona pisa. Go agaare so yaa-para kululu tade-rupa simi. Go agaa simi rabu nimumi gupa simi: Gote-na bi minasaamina. Aa Murdu-ri niaana puri pane Gote-ga abia nipu ora aa mudu pirina simi.
6 Então ouvi o que parecia ser a voz de uma grande multidão, uma voz como de muitas águas e como de fortes trovões, dizendo: “Aleluia! Pois reina o Senhor, nosso Deus, o Todo-Poderoso.
7 Goa pea-ga niaame epe kone waru sua raaname waru omamina. Nipu epe puri ia-ga nipuna bi minasaamina. Gore sipsip mena sina ona rumaape yapi diri aba rudu ta-ga nipuna onare epepe mamina managola sua pia.
7 Alegremo-nos, exultemos e demos-lhe a glória, porque chegou a hora das bodas do Cordeiro, e a noiva dele já se preparou.
8 Gore Gote-me e laade-ga go oname ora epe yaako pi mamina mua nipuna to mada mea maraasimi. Go epe mamina-re Gote-na ruru pirua onaanumi epe kogono pasimide-pulu go mamina nona piane yamesimi.
8 A ela foi permitido vestir-se de linho finíssimo, resplandecente e puro.” Porque o linho finíssimo são os atos de justiça dos santos.
9 Goa pua ensel-me ni-para gupa lagisa: Go agaa pepa madaa waru tu sape sa. Sipsip mena sina ona rumaawa eta yawae di rabu Gote-me onaa medalomanu yaaloa eta nola ipulupa tea-ga nimumi raaname omalimina. Goa loa nipumi ni wala gupa lagisa: Go agaare Gote nipuna ora agaa lagialo sa.
9 Então o anjo me disse: — Escreva: “Bem-aventurados aqueles que são chamados à ceia das bodas do Cordeiro.” E acrescentou: — São estas as verdadeiras palavras de Deus.
10 Go rabu niri ensel-na aa kibu-nane rumu koba pua neme nipu madaa beten toame pisu. Goa pisu pare nipumi ni gupa lagisa: Neme ni-para goa napape sa. Niri nena kogono naaki pi. Goa pea-ga nena amenu raapu kogono pide. Gore onaa rayome Yesu penaame mea waasa-daa ora agaa waru pageme onaanu raapu kogono page pide. Goa pea-ga nina bi naminasaina Gote-na bi padane minasaape lo lagisa.
10 Prostrei-me diante dos seus pés para adorá-lo. O anjo, porém, me disse: — Não faça isso! Sou um servo de Deus, assim como são você e os seus irmãos que guardam o testemunho de Jesus. Adore a Deus! Pois o testemunho de Jesus é o espírito da profecia.
11 Gore neme yaa-para adesu rabu yaa pora gaape loboa hos mena yaako pi meda ipisa-daa adesu. Go hos madaa pirisa aana biri Kone Rulape-para Ora Agaa Ne Aa gupa teme. Go aare nipuna koso lape kogono epe-rupa rumaawa nipumi epe kone agu sua yada go-rupa pea.
11 Vi o céu aberto, e eis um cavalo branco. O seu cavaleiro se chama Fiel e Verdadeiro e julga e combate com justiça.
12 Nipuna ini laapore repena sulaa-rupa roa nipuna aalu raguna adaapu adipisa. Goa pua nipuna yogane madaare bi meda tu saabaasa. Goa pisa pare nipu agu raapome go bina re makuaaya.
12 Os seus olhos são como chama de fogo; na cabeça dele há muitos diademas; tem um nome escrito que ninguém conhece, a não ser ele mesmo.
13 Goa pua nipuna maarae adaalu mamina-re yaapimi radepesa. Gore nipuna biri Gote-na Ora Agaana Re teme.
13 Está vestido com um manto encharcado de sangue, e o seu nome é “Verbo de Deus”.
14 Gore so yaa-para piri yada pape aa rado radonu nimuna yaako pi hos madaa pirua nimumi go aa ratamea pisimi. Goa pua nimuna to madaare ora epe lapalape yaako pi maraawa ora lepo lepo pi yae maraasimi.
14 Os exércitos do céu o seguiam, montados em cavalos brancos e vestidos de linho finíssimo, branco e puro.
15 Gore mo aa-na agaa-parare eke waru ae rai kutu pelatabisa. Go rai kutumi su rado rado-para piri onaa rayo rabuaniaalia. Goa palia raburi nipumi puri pane aene rimaapu ripinua nipumi onaanu rayo waru surubalia. Goa pua nipumi wain ini igipini yae-para nipuna wain inina ipa rabuaniaalia-rupare puri pane Gote-na ratu yawe kone mea katea.
15 Da sua boca sai uma espada afiada, para com ela ferir as nações. Ele mesmo as regerá com cetro de ferro e ele mesmo é o que pisa o lagar do vinho do furor da ira do Deus Todo-Poderoso.
16 Gore nipuna adaalu maarae mamina page nipuna palaa madaa page bi gupa tu saabaasa: Go aare Aa Mudu rayona Aa Mudu page Aa Mudu rayonme Aa Mudu yaade. Go-rupa tu saabaasa.
16 No seu manto e na sua coxa está escrito um nome: “ Rei dos reis e Senhor dos senhores ”.
17 Goa pua ensel meda naare ini-para reka aaina adesu. Gore nipumi so yaa madaa pamuala aasaaya pare puri palo yaaloa gupa yaasa: Nimiri Gote-na ogere waima yaaloa nalimina epa kiritatepa.
17 Então vi um anjo posto em pé no sol. Ele gritou com voz forte, dizendo a todas as aves que voam pelo meio do céu: — Venham, reúnam-se para a grande ceia de Deus,
18 Gore aa mudununa yogane midinu epa nalimina. Go yoganere soldia aanu-para nimuna surubape aa mudunu-para hos mena-para nimuna masaana pirape aanu-para ora onaa rayona yogane midinu epa nalimina. Goa pua kogonome adini aanu page pa piruae aanu page onaa naraanu page aa mudunu page go rayome yogane midinu epa nalimina sa.
18 para comer carne de reis, carne de comandantes, carne de poderosos, carne de cavalos e seus cavaleiros, carne de todos, quer livres, quer escravos, tanto pequenos como grandes.
19 Go rabu neme mo raa kira aune yae-para go su amaa piri aa mudunu-para nimuna soldia aanu-para nimu rayo epa kiritabaina adesu. Gore nimumi go hos mena madaa pirapalae ipisade aa raapu yada pulalo pisimi. Goa pua nimumi nipuna yada pape aanu raapu yada pinalo pisimi.
19 E vi a besta e os reis da terra, com os seus exércitos, reunidos para fazer guerra contra aquele que estava montado no cavalo e contra o seu exército.
20 Goa pisa pare nipumi raa kira aune yae-para makirae gote-na agaa lakene aanu rayo kalabus ada-para mapataasimi. Goa makirae gote-na agaa lakene aamere mo raa-para piri yaena ini agaa madaa napiaa kogono adaapu pisa. Go puri pane kogonomere mo raa-para piri yaena yope palaasa adesimi onaa rayo makirasa. Go page nipumi repename warini piksa adoa beten simide onaa page makirasa. Go rabu mo raa-para piri yae-para makirae agaa lakene aa mo adaa naaku-para mea rubisimi. Go-parare radaa pi repena sulaa-para bisululu rapalae repena egaa waru rala aaya.
20 Mas a besta foi presa, e com ela foi preso o falso profeta que, com os sinais feitos diante da besta, seduziu aqueles que receberam a marca da besta e eram os adoradores da sua imagem. Os dois foram lançados vivos dentro do lago de fogo que queima com enxofre.
21 Goa pua hos mena madaa piri aame nipuna agaa-para opatabea rai kutumi kira aune yae-para makirae aa lapona soldia aanu tu maomasa. Goa pisa rabu yaa adaapu biyaa ipua go aanuna ro epa nabisa rabu nimuna robaa rulatabesa.
21 Os outros foram mortos com a espada que saía da boca daquele que estava montado no cavalo. E todas as aves se fartaram das suas carnes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.