Apocalipse 13
Gotena Epe Agaa (KEW) vs NVI
1 Gore neme adesu raburi raa kira aune yae meda no ipa solwara-para sone opapasa. Nipuna aalu eperaare 10-pela opoa nipuna aalu 7-pela aasa. Goa pua nipuna aalu eperaa 10-pela madaare aa muduna epe raguna padane padane lo mea adipasa. Goa pua nipuna aalu 7-pela madaare Gote madaa ero ne bi tua isa.
1 Vi uma besta que saía do mar. Tinha dez chifres e sete cabeças, com dez coroas, uma sobre cada chifre, e em cada cabeça um nome de blasfêmia.
2 Go raa kira aune yae adesu raburi nipu lepat mena nona piane pirisa kone isu. Nipuna aare gupa bea menana aa nona pisa. Goa pua nipuna agaare laion menana agaa nona pisa. Mo adaa paaka waata nipuna puriri mo kira aune yae kaloa nipumi nipuna aa mudu pirape siaa king madaa mapiraasa. Goa puare nipumi nipu surubape puri page kasa.
2 A besta que vi era semelhante a um leopardo, mas tinha pés como os de urso e boca como a de leão. O dragão deu à besta o seu poder, o seu trono e grande autoridade.
3 Gore mo kira aune yae madaare nipuna aalu padane aba tinaloa ome nona pea. Goa pea pare go aalu madaa piri rerere aba kaapu yoa aalu wala epe aasa. Goa pisa-pulu su amaa piri onaa rayome go raa kira aune yae madaa paalame omoa nipu rata mea pisimi.
3 Uma das cabeças da besta parecia ter sofrido um ferimento mortal, mas o ferimento mortal foi curado. Todo o mundo ficou maravilhado e seguiu a besta.
4 Gore adaa paaka waatape nipuna puriri go raa kira aune yae kasa. Goa pisa-pulu onaa rayome go waata madaa beten lo pirisimi. Goa pua nimumi mo raa kira aune yae madaa page paalame omoa beten lo pirisimi. Goa pua nimumi gupa simi: Go kira aune yaere nipuri ake nona palia pae simi. Gore onaanumi nipu raapu yada mada napalimi simi.
4 Adoraram o dragão, que tinha dado autoridade à besta, e também adoraram a besta, dizendo: "Quem é como a besta? Quem pode guerrear contra ela? "
5 Gore Gote-me mo raa kira aune yae nipuna palaina gimisa raburi nipumi Gote-para ero agaa adaapu simi. Nimimi go ero agaa lalainare akua 42 popesa.
5 À besta foi dada uma boca para falar palavras arrogantes e blasfemas, e lhe foi dada autoridade para agir durante quarenta e dois meses.
6 Goa pisa pare nipumi Gote-para wae ero agaa loa Gote-na bi-para Gote nipuna piri su-para ero agaa loa go Gote-na so yaa-para pimi rurunu-para page wae ero agaa simi.
6 Ela abriu a boca para blasfemar contra Deus e amaldiçoar o seu nome e o seu tabernáculo, os que habitam no céu.
7 Goa pua Gote-me nipuna onaanu raapu yada pa pina gimisa-pulu yada puri paloa puare nipuna ruru marabuaniaasa. Goa pua Gote-me pa pina gimisa-pulu raa kira aune yaeme ruru rayo-para su rayona pimi onaa to rado rado aeme onaanu-para adaa agaa rado rado teme-para gavman rado rado surube onaanu-para go rayo surubenalo wae yaeme puri mea kasa.
7 Foi-lhe dado poder para guerrear contra os santos e vencê-los. Foi-lhe dada autoridade sobre toda tribo, povo, língua e nação.
8 Gore su yaa laapo nawarisa rabu Gote-me onaanuna bi mo tisimide mena sipsip sina buk madaa tu isa. Goa pea-ga su amaa onaa rayore nimuna bi Gote-na oro yaalo mapiraape buk-para natu isa-pulu nimumi go raa kira aune yae madaa beten lo piralimi.
8 Todos os habitantes da terra adorarão a besta, a saber, todos aqueles que não tiveram seus nomes escritos no livro da vida do Cordeiro que foi morto desde a criação do mundo.
9 Gore onaa rayome pagaleme agaa waru pagalepape.
9 Aquele que tem ouvidos ouça:
10 Gore onaa medaloma kalabus ada-para patula polalo palimiri gore nimu page kalabus ada-para mea palimi. Gore onaa medaloma rai kutumi tua maomalimi-daare gore nimu page rai kutumi tu maomalimi. Goa palimi-pulu Gote-na ruru onaare puri palo pirua nimimi kone rulape kone waru saapiralepape.
10 Se alguém há de ir para o cativeiro, para o cativeiro irá. Se alguém há de ser morto à espada, à espada haverá de ser morto. Aqui estão a perseverança e a fidelidade dos santos.
11 Gore neme adesu rabu kira aune yae medare no su ru-nane pirua so amaa-nane ipisa. Nipuna aalu madaare sipsip memenuna piade-rupa eperaa laapo pisa. Nipumi agaa sa rabu mo paaka waatana agaa-rupa sa.
11 Então vi outra besta que saía da terra, com dois chifres como cordeiro, mas que falava como dragão.
12 Go raa kira aune yae laapo nipumi aba ripia ipua raa kira aune yaena puri mua nipu raapu pisa. Goa pua nipumi su amaa pimi onaa page oyae rayome page abade ipisade kira aune yae madaa beten malasa. Go aba ripia ipisade raa kira aune yaere nipu maomape wae reredere aba kaapu sade.
12 Exercia toda a autoridade da primeira besta, em nome dela, e fazia a terra e seus habitantes adorarem a primeira besta, cujo ferimento mortal havia sido curado.
13 Gore go laapopa raa kira aune yaemere puri pane adaa kogono rado rado pisa. Goa pua nipumi onaanuna ini agaa madaare so yaa-para i repena sulaa meda su amaa mea lopasa.
13 E realizava grandes sinais, chegando a fazer descer fogo do céu à terra, à vista dos homens.
14 Goa pua aba ripia pirisa raa kira aune yaena ini agaa madaare oyae laapome napiaa kogono rado rado pisa. Go rabu Gote-me pa adoba pirisa. Goa pua kira aune yae laapomere go su amaa piri onaa rayo makiraa pirisipi. Gore nipumi onaanu gupa lakesa: Nimimi mo raa kira aune yae mupaare repename warini piksa meda warialepape. Goa puare nipuna bi minasaatepape sa. Go raa kira aune yaere abade rai kutumi tisimiya pare nipu naome pa pirisa.
14 Por causa dos sinais que lhe foi permitido realizar em nome da primeira besta, ela enganou os habitantes da terra. Ordenou-lhes que fizessem uma imagem em honra da besta que fora ferida pela espada e contudo revivera.
15 Goa pua Gote-me mo raa kira aune yae laapome kogono pina gimisa. Goa pisa rabu oyae laapome aba ripa warisimi repename warini piksa madaa kone popo polo pabisa. Goa pisa-pulu go repename warini piksa-me agaa loa onaa medaloma nipu-para beten natemere gore nimu mada tu maomalia sa.
15 Foi-lhe dado poder para dar fôlego à imagem da primeira besta, de modo que ela podia falar e fazer que fossem mortos todos os que se recusassem a adorar a imagem.
16 Goa pua mo raa kira aune yaemere nipu puri pabisa-pulu onaa rayore nimuna popo ki-nane page nimuna eno madaa page yope pubabebe pisa. Goa pisa rabu aa mudunu-para naraa piri onaanu-para amo onaanu-para pa kogonome adini onaanu-para pa esepene onaanu-para go rayo madaa yope pubabebe pisa.
16 Também obrigou todos, pequenos e grandes, ricos e pobres, livres e escravos, a receberem certa marca na mão direita ou na testa,
17 Goa pisa-pulu pa onaa meda raa kira aune yaena yope-daa napubalia-daare nipumi oyaenu medaloma mada nakabalia. Goa pua nimumi page nipuna oyae mada nakabalimi. Go kira aune yaena yopere nipuna bi-rupa talimiri nabanu talimi.
17 para que ninguém pudesse comprar nem vender, a não ser quem tivesse a marca, que é o nome da besta ou o número do seu nome.
18 Niaame go madare kone waru samina. Gore aanu medaloma makuaaemere go kira aune yaena naba waru adoa samina nabana re waru niminaamina. Go naba perekea sanare aa medana bi teme. Go naba dipitimare 666 mada adalima.
18 Aqui há sabedoria. Aquele que tem entendimento calcule o número da besta, pois é número de homem. Seu número é seiscentos e sessenta e seis.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.