1 João 5

Gotena Epe Agaa (KEW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Onaa rayome Yesuri ora Krais Mesaia pirua go su amaa ipisa-daa kone rulalimiri nimu Gote-na si wanenu pimi. Goa pua onaa rayome nimuna aapa madaa pedo pu raaname omalimiri gore nipuna si wanenu-para page go kone salimi.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo é nascido de Deus, e todo aquele que ama o Pai ama também ao que dele foi gerado.
2 Go page niaame Gote madaa pedo pu raaname omoa nipuna agaa mana waru pagalima-daare gore niaame Gote-na si wanenu-para page pedo pu raaname omamina.
2 Assim sabemos que amamos os filhos de Deus: amando a Deus e obedecendo aos seus mandamentos.
3 Gore niaame Gote-na agaa mana waru pago ratalima-daare niaame Gote madaa pedo pu raaname omape kone mea waatema. Gore nipuna agaa mana kalai pua napagape ya-pulu niaame waru pagamina.
3 Porque nisto consiste o amor a Deus: obedecer aos seus mandamentos. E os seus mandamentos não são pesados.
4 Gore Gote-na agaa mana kedaa napea-pulu Gote-na si wane rayome su amaa piri onaanuna wae kone mada rabuaniaaeme. Niaame kone rulaema rabu go koneme go su amaa wae kone rayo mea rabuaniaaya.
4 O que é nascido de Deus vence o mundo; e esta é a vitória que vence o mundo: a nossa fé.
5 Gore onaa rayome go su amaa konenu rabuaniaatalo palimi-daare nimumi Yesu ora Gote-na Si pia kone rulamina. Goa pua nimumi su amaa piri onaanuna wae kone mada rabuaniaalimi.
5 Quem é que vence o mundo? Somente aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus.
6 Yesu Krais-re nipu su amaa ipisa. Nipu ipisa rabu nipuna baptais-para nipuna yaapi-para koyatalo ipisa. Go rabu nipumi ipa agu raapo namea ipisa. Dia, yapare nipumi ipa mea ipisa rabu nipumi nipuna yaapi page mea ipisa. Holi Spirit-ri ora agaana re ya-pulu Holi Spirit-mi go agaa niaa laguaaya.
6 Este é aquele que veio por meio de água e sangue, Jesus Cristo: não somente por água, mas por água e sangue. E o Espírito é quem dá testemunho, porque o Espírito é a verdade.
7 Goa pea-ga niaa ipa repo yaeme agaa lageme.
7 Há três que dão testemunho:
8 Go yae repo gupa: Holi Spirit-para ipa-para nipuna yapi-para go repome nipu madaa niaa-para agaa mea lageme-pulu ora padane agaa teme.
8 o Espírito, a água e o sangue; e os três são unânimes.
9 Gore adasae aanumi temede agaare niaame go agaa madaa kone rulaema. Goa pea pare Gote-me nipuna agaa laguaaya rabu ora puri paloa aanuna agaa rabuaniaaya. Gupa lagiape agaare aba Gote-me nipuna Si Yesu madaa agaa laguaaya.
9 Nós aceitamos o testemunho dos homens, mas o testemunho de Deus tem maior valor, pois é o testemunho de Deus, que ele dá acerca de seu Filho.
10 Onaa rayome Gote-na Si madaa kone rulaemere nimumi Gote-me lakene agaa robaa-para mea suaeme. Goa pea pare ona rayome Gote madaa kone narulalimiri nimumi Gote-na si madaa lakene agaa madaa kone narulaeme. Goa pua nimumi Gote-re yaa agaa ne aa-rupa mapiraaeme.
10 Quem crê no Filho de Deus tem em si mesmo esse testemunho. Quem não crê em Deus o faz mentiroso, porque não crê no testemunho que Deus dá acerca de seu Filho.
11 Gore ora agaa Gote-me niaa laguaayare gupa pagamina: Gote-me abade niaa oro yaalo pirape kone gisa. Gupa pisa-ga oro yaalo kagaa pirape konena re-re niaa nipuna Si Yesu raapu pirua muaema.
11 E este é o testemunho: Deus nos deu a vida eterna, e essa vida está em seu Filho.
12 Onaa rayome Gote-na Si madaa kone rulaawa pogatua pitimi-daare nimumi go oro yaalo kagaa pirape kone muaeme. Goa pea pare onaa rayome Gote-na Si madaa kone narulaawa nipu raapu napiruaemere nimu oro yaalo nipu raapu napiralimi.
12 Quem tem o Filho, tem a vida; quem não tem o Filho de Deus, não tem a vida.
13 Neme go pepa nimimi adaliminalo repaatore nimimi oro yaalo Gote raapu pirua niminaaminalo repaato. Nimimi Gote-na Si Yesuna bi madaa kone rulaeme-pulu oro yaalo kagaa pirapena re adaliminalo repaato.
13 Escrevi-lhes estas coisas, a vocês que crêem no nome do Filho de Deus, para que vocês saibam que têm a vida eterna.
14 Gore niaame Gote-na kone mua nipu-para oyae meda agaa mulalo pema. Go raburi nipumi niaana beten pagoa adalia? Gore nipuna kone muaema rabu niaame Gote-na ini agaa madaa puri paloa rekamina.
14 Esta é a confiança que temos ao nos aproximarmos de Deus: se pedirmos alguma coisa de acordo com a sua vontade, ele nos ouve.
15 Gore niaame nipu-para beten tema rabu nipumi pagalia. Gore niaame beten loa niaame nipu-para niaa oyae meda ginalo agaa mealima rabu go yae page gialia-daa niminaaema.
15 E se sabemos que ele nos ouve em tudo o que pedimos, sabemos que temos o que dele pedimos.
16 Gore nimimi aa meda waea meda palaina adalimi-daare Gote-me go aa oro yaalo kagaa pirape kone kana beten tapape. Gore ame baaninu pupitagi neme rabu nimimi Gote-me mea rubenalo beten tapape. Goa pea pare beten talore Gote-me go wae yaenu mada mea rubape yalia-daare go madaa beten tapape lalo. Goa pea pare waea medare Gote-me mada namea rubape yalia-daare go madaa Gote yaaloa beten natapape.
16 Se alguém vir seu irmão cometer pecado que não leva à morte, ore, e Deus lhe dará vida. Refiro-me àqueles cujo pecado não leva à morte. Há pecado que leva à morte; não estou dizendo que se deva orar por este.
17 Gore pupitagi nape kone rayore ora wae yae yapare wae yae medalomare Gote-me mada raakepe rubalia.
17 Toda injustiça é pecado, mas há pecado que não leva à morte.
18 Niaame gupa adema: Gore onaa rayore Gote-na si wanenu pimiri nimumi waea pape kone naimi. Dia-ga Gote-me nipuna si waenu surubea rabu wae Satan-me nimu madaa namabebolalia.
18 Sabemos que todo aquele que é nascido de Deus não está no pecado; aquele que nasceu de Deus o protege, e o Maligno não o atinge.
19 Niaare Gote-na si wane pima kone aba niaame niminaaema. Go page Satan-re go su amaa piri onaa rayo surubea-daa niaame niminaaema.
19 Sabemos que somos de Deus e que o mundo todo está sob o poder do Maligno.
20 Gore Gote-na Siri niaa kagaa mapiraape kone gula ipisa-daa niminaaema. Goa pisa-pulu niaame ora Gote padane pia-daa kone waru rulaema. Niaare ora Gote padane raapu pima. Goa pua nipuna Si Yesu Krais raapu page piruaema. Gore nipu ora Gote ya-pulu oro yaalo epe-rupa mapiraape konena re piruaaya.
20 Sabemos também que o Filho de Deus veio e nos deu entendimento, para que conheçamos aquele que é o Verdadeiro. E nós estamos naquele que é o Verdadeiro, em seu Filho Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus e a vida eterna.
21 Gore nina nogo naakinu nimiri go su amaa makirae gote ora gimalepape.
21 Filhinhos, guardem-se dos ídolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.