1 Coríntios 11
Gotena Epe Agaa (KEW) vs ARA
1 Gore ni Krais raapu pirua kogono mogeaayo-rupa nimimi page go kone sua mogealepape.
1 Sede meus imitadores, como também eu sou de Cristo.
2 Gore nimimi oro yaalo ni madaa kone saabaawa mo neme mogeaayode agaa rayo waru pagoa ratalepape. Goa pua nimina bi page minasaayo.
2 De fato, eu vos louvo porque, em tudo, vos lembrais de mim e retendes as tradições assim como vo-las entreguei.
3 Pare neme nimi pagaliminalo agaa mana gupa lagialo: Ona rayona muduri nimuna aani yaade. Goa puare aa rayona aa mudure gore Krais yaade. Goa puare Krais-na muduri Gote yaade.
3 Quero, entretanto, que saibais ser Cristo o cabeça de todo homem, e o homem, o cabeça da mulher, e Deus, o cabeça de Cristo.
4 Goa pea-ga aa medame beten loa Gote-na agaa mogealia rabu nipumi aalu rigitula pea yaalore go aame nipuna Aa Mudu madaa yala mapalia.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 Go page ona medame beten loa Gote-na agaa mogealia rabu aalu narigitula pea yaalore oname nipuna aani yala mapalia. Ona medame goa palia-daare nipuna aalu iri pudiape kone-rupa sua piralia.
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça sem véu desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 Gore oname nipuna aalu narigitaliare gore nipuna aalu iri rudupu pa pudinawa. Pare oname iri rudupu pudia page rayo pudia rubea page go madaa yala mada potea-ga gore nipuna aalu mada rigitina.
6 Portanto, se a mulher não usa véu, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se lhe é vergonhoso o tosquiar-se ou rapar-se, cumpre-lhe usar véu.
7 Aamere Gote-na epe puri pane nona piane aaya-ga go aalu narigitina. Goa pea pare onamere aa ma-adaa yaalia.
7 Porque, na verdade, o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 E, gore Gote-me abade ona namua aa warisa. Dia, onare Gote-me aa-na unimi warisa.
8 Porque o homem não foi feito da mulher, e sim a mulher, do homem.
9 Goa pua Gote-me aa mua ona raba minalo nawarisa. Dia-ga Gote-me aa raba minalo ona warisa.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher, por causa do homem.
10 Goa pea-ga ensel-numi ona ademe-ga oname Gote-na bi minasaalia rabu go onana aanimi nipu surubenalo waata-pulu aalu rigitina.
10 Portanto, deve a mulher, por causa dos anjos, trazer véu na cabeça, como sinal de autoridade.
11 Goa pea pare niaa Aa Mudu raapu piralima rabu ona aa lapo agu raapo mada napiralipina. Dia, pare nipu laapo raba mulalo pirina.
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem, independente da mulher.
12 Gore Gote-me aa-na uni mua ona warisa. Goa pisa pare abiare onana yoganeme aa madita. Goa pea pare Gote-re oyae rayo warisa.
12 Porque, como provém a mulher do homem, assim também o homem é nascido da mulher; e tudo vem de Deus.
13 Go agaare nimina pagoa rumaalimina: Onaanumi kiritalimi rabu oname nipuna aalu narigiti Gote-para beten teme-daare gore epe kone meme?
13 Julgai entre vós mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus sem trazer o véu?
14 Dia-ga onaanumi nimuna kone gupa imi: Aame aalu iri adaalupe aayare gore yala palia.
14 Ou não vos ensina a própria natureza ser desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 Goa pea pare oname aalu iri adaalupe aayare gore nipuna epe pepena pe kone sua pedo pea. Gore abade Gote-me aalu iri adaalupe mapataawa nimuna aalu iri rigitinalo kone raapu mapiraasa.
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de mantilha.
16 Pare aa medame go agaa pagoa kone-para arere pali-daare pagalepa: Niaa aposel kogono aanu-para Gote-na lotu ada-pare kiritae onaa medalomame page onana iri rigitape kone madaare agaa rado meda natema.
16 Contudo, se alguém quer ser contencioso, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Gore neme abia nimi agaa mana medaloma lagialua pare nimina bi naminasaato. Gore nimina kiritaeme lotu ada-parare epe kone-daa nasala peme. Dia nimimi wae kone medaloma sala peme.
17 Nisto, porém, que vos prescrevo, não vos louvo, porquanto vos ajuntais não para melhor, e sim para pior.
18 Go madaare pagalepa: Lotu ada-para kirita pirala peme raburi nimi rumaa pala pua pirueme. Gore neme remaa go pagoa ogesi-daa kone rulaayo.
18 Porque, antes de tudo, estou informado haver divisões entre vós quando vos reunis na igreja; e eu, em parte, o creio.
19 Gore lotu ada-para piri onaanu rumaa pala pua pimi. Goa peme pare nimina rikiraana epe-rupa piri onaanu mada adalimina.
19 Porque até mesmo importa que haja partidos entre vós, para que também os aprovados se tornem conhecidos em vosso meio.
20 Goa peme-pulu nimi rayo go-rupa kiritalimi raburi nimina Aa Mudu-na eta epe-rupa nanola kiritalimi.
20 Quando, pois, vos reunis no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que comeis.
21 Gore dia, nimi rayore padane padane laatapumi nimina eta aipapulu neme. Goa peme-pulu medalomare pa reame oma pirina medalomamere ipa bia adaapu noa maeya onaa pimi.
21 Porque, ao comerdes, cada um toma, antecipadamente, a sua própria ceia; e há quem tenha fome, ao passo que há também quem se embriague.
22 Gore ake peme pae? Nimina eta nape ada meda na-aaya? Goa peme rabu nimimi Gote-na ruru pirape masaa rilaawa naraa onaa pimi-daa yala mapolaalia. Gore neme nimi-parare ake laguaayo ya? Gore palaina nimina bi minasalua ya? Dia-ga go yae madaare akeane nimina bi mada minaasalua yapae?
22 Não tendes, porventura, casas onde comer e beber? Ou menosprezais a igreja de Deus e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto, certamente, não vos louvo.
23 Go agaa mana abade nimi lagisudere gore Aa mudumi ni gisa. Go agaa mana pagalepa: Juda aanumi Yesu iaanu-para mea kasa rabu Aa mudumi bret misa.
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 Mua sana Gote-para ora pi loa piribia gupa sa: Go bret-re nina to yogane lapo nimi raba minalo gialo. Nimimi ni madaa kone sua piralepape.
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Goa pua nimumi go eta nala pirina Yesumi kap ipa wain pirapalae mua padane-rupa goa pisa. Goa pua nipumi lalo: Go kap-para nina yaapi pia-pulu Gote-na kagaa pogatu pirape agaa madaa nina yaapimi nimi mapogataato. Oro yaalo nimimi nalimi rabu ni madaa kone saabaawa nalepape sa.
25 Por semelhante modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a nova aliança no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Gore oro yaalo nimimi go bret noare go ipa kap-para pirapalae nalimi rabu Aa mudumi niaa madaa omesade kone mea waateme. Goa paa-mama puare orope Aa Mudu wala epaliade yapi di rabu kiritalimina.
26 Porque, todas as vezes que comerdes este pão e beberdes o cálice, anunciais a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Goa pea-ga abia aa medame wae-rupa pirua go Aa Mudu-na bret mua ipa kap-para pirapalae pa nalia-daare gore Aa Mudu-na to yaapi laapo madaa mao yaawa pupitagi pa saapitia.
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor, indignamente, será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 Goa pea-ga onaa rayo nimina pu robaa waru adoa rumaawa go Krais raapu epe-rupa piramina. Goa pua epe-rupa piruare nimimi go bret-para ipa mada nalimi.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e, assim, coma do pão, e beba do cálice;
29 Gore onaa rayome Aa Mudu-na yoganena re naniminaawa pa amaa eta-rupa nalimi-daare nimuna wae yoto pua mealimi.
29 pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 Gore nimimi eta ini wae-rupa neme-pulu nimina rikiraana onaa adaapu puri mada napaloa yaina omoa medaloma ora omalimi.
30 Eis a razão por que há entre vós muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 Gore niaame go eta nolalore niaana kone pu robaa waru adoa wae yaenu waru adokaru mua rumaamina. Go rabu Gote-me niaa wae yoto nagialia.
31 Porque, se nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Pare niaame goa napalimare Aa Mudu-ri niaana kone adoa nipumi wae yoto go madaa rumaalia. Nipumi go kedaa gialia-ga nipumi su amaa piri onaanu wae yoto rumaalia rabu niaame nameamina.
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Goa pea-ga nina ame baaninu-ya, nimi Aa Mudu-na eta nolalo epa kiritalimiri gore nimimi onaa medaloma waru surubalepape.
33 Assim, pois, irmãos meus, quando vos reunis para comer, esperai uns pelos outros.
34 Gore aa padane nipu reame omoa aipapulu nalia-daare nena ada-para nola pope. Goa pu palimi-daare Gote-me nimi wae yoto nagialia.
34 Se alguém tem fome, coma em casa, a fim de não vos reunirdes para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for ter convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.