Romanos 8
Ɛkáti Nku Nkɔ (KENNT) vs NVI
1 Nɛ́nɛ, yɛ̌ mbi apu anɛ Mandɛm árɛm bɛ bo abhɛn bábhárɛ́ mmʉɛt nɛ Yesu Kristo bákwɛn manyé.
1 Portanto, agora já não há condenação para os que estão em Cristo Jesus,
2 Nti achi bɛ, ɛbhé Ɛfóŋó Mandɛm mmu áchyɛ mɛ nɛpɛ́m ndu nchɛmɛ mmʉɛt nɛ Yesu Kristo, ɛ́fɛ́rɛ́ mɛ ndǔ ɛbhé ɛnɛ́ ɛchyɛ bɛtaŋ bɛkʉ bɛbʉ́ ɛbhɛn bɛ́twɔ chi nɛ nɛwú.
2 porque por meio de Cristo Jesus a lei do Espírito de vida me libertou da lei do pecado e da morte.
3 Bɛbhɛ́ ɛbhɛn Mandɛm áchyɛ́ ntá Moses bɛ́bhɨ́kɨ́ kway nyaka bɛpɛmɛ bhɛsɛ ndǔ bɛbʉ́ nɛ ntí bɛ ndǔ nɛpɛ́m ɛnɛsɛ mbɔ bakwǎŋwaŋ, sɛ́bhɨ́kɨ́ bhɔŋ nyaka bɛtaŋ bɛbhʉrɛ bhɔ. Mandɛm kɛ ápɛ́mɛ́ bhɛsɛ ndǔ átó mbɔŋ Mɔ́ywi, nɛ yí atwɔ́ fá amɨk nɛ nɛpɛmɛ́ nkwǎnwaŋ mmu ákʉ̀ bɛbʉ́. Nɛ ndu atwɔ́ ɛnyu yɔ, akʉ bɛ bɛbʉ́ bɛkɛpɛrɛ bhɔŋ bɛtaŋ amfǎy bho.
3 Porque, aquilo que a lei fora incapaz de fazer por estar enfraquecida pela carne, Deus o fez, enviando seu próprio Filho, à semelhança do homem pecador, como oferta pelo pecado. E assim condenou o pecado na carne,
4 Mandɛm ákʉ́ nɔ bɛ bɛsɛ bo sɛ́pú pɛrɛ kɔ chi ndǔ bɛtaŋ ɛbhɛsɛ babhɔŋ mbɔ ɛnyǔ bakwǎŋwaŋ bákʉ̀, kɛ sɛ́rɔbhɛ kɔ chí ndu bɛtaŋ abhɛn Ɛfóŋó Mandɛm, sɛ́mbɔ́ŋ mbi bɛbhak chak bɛsí bhi mbɔ ɛnyǔ bɛbhé Moses bɛ́yaŋ sɛ́mbak.
4 a fim de que as justas exigências da lei fossem plenamente satisfeitas em nós, que não vivemos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Bo abhɛn bákʉ̀ chi bɛbɛ́ptí mɛnyɨŋ bɛkoŋo nɛpɛ́m bakwǎŋwaŋ, bábhʉ̀rɛ ntɨ chi ndǔ bɛbɛ́ptí mɛnyɨŋ ɛbhɛn nɛpɛ́m bakwǎŋwaŋ nɛ́yàŋ. Kɛ bo abhɛn bákʉ chi bɛrɨ́tí mɛnyɨŋ bɛkoŋo ɛnyɨŋ ɛnɛ Ɛfóŋó Bɛdyɛrɛ árɛ̀m, bábhʉ̀rɛ ntɨ chi ndǔ mɛnyɨŋ ɛbhɛn Ɛfóŋó Bɛdyɛrɛ ákɔ́ŋɔ́.
5 Quem vive segundo a carne tem a mente voltada para o que a carne deseja; mas quem, de acordo com o Espírito, tem a mente voltada para o que o Espírito deseja.
6 Mbák mmu abhʉ́rɛ́ ntɨ ndǔ mɛnyɨŋ ɛbhɛn bakwǎŋwaŋ báyaŋ, ɛyɔ ɛ́twɔ̀ yi chi nɛ nɛwú. Kɛ mbák mmu abhʉ́rɛ́ ntɨ ndǔ mɛnyɨŋ ɛbhɛn Ɛfóŋó Bɛdyɛrɛ áyaŋ, Mandɛm ǎchyɛ yi nɛpɛ́m nɛ kpák.
6 A mentalidade da carne é morte, mas a mentalidade do Espírito é vida e paz;
7 Mmu anɛ akaysi chi mɛnyɨŋ ɛbhɛn bakwǎŋwaŋ báyàŋ bɛkʉ achí mǔmpap Mandɛm. Apú sɛptimʉɛt bɛkoŋo bɛbhé Mandɛm, nɛ apú kway bɛkʉ nɔ wáwák.
7 a mentalidade da carne é inimiga de Deus porque não se submete à lei de Deus, nem pode fazê-lo.
8 Nɛ bo abhɛn bákòŋo chi nɛpɛ́m bakwǎŋwaŋ, bápú kway bɛkʉ mɛnyɨŋ ɛbhɛn bɛ́chyɛ Mandɛm maŋák.
8 Quem é dominado pela carne não pode agradar a Deus.
9 Kɛ be bǎpú koŋo nɛpɛ́m bakwǎŋwaŋ. Bǎkòŋo chi Ɛfóŋó Mandɛm tɛ̌ndu yi achi nɛ bhe. Mmu anɛ Ɛfóŋó Kristo apu nɛ yi apú mmu Kristo.
9 Entretanto, vocês não estão sob o domínio da carne, mas do Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, não pertence a Cristo.
10 Kɛ tɛ̌ndu Kristo achi nɛ bhe, yɛ̌ mmʉɛt ɛyɛka agǔgú ɛ̌ti bɛbʉ́, bɛfóŋó ɛbhɛka bɛchi nɛpɛ́m, mbɔnyunɛ Mandɛm ákʉ́ bǎchi chak bɛsí bhi.
10 Mas se Cristo está em vocês, o corpo está morto por causa do pecado, mas o espírito está vivo por causa da justiça.
11 Tɛ̌ndu Ɛfóŋó Mandɛm mmu ákʉ́ Yesu Kristo áfú ndǔ nɛwú achi nɛ bhe, chɔŋ Mandɛm ankʉ mmʉɛt ɛyɛka ɛnɛ ɛ́gù nkwɔ ɛ́mpɛt ɛ́mbak nɛpɛ́m ndǔ bɛtaŋ Ɛfóŋó Bɛdyɛrɛ mmu achi nɛ bhe.
11 E, se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dentre os mortos habita em vocês, aquele que ressuscitou a Cristo dentre os mortos também dará vida a seus corpos mortais, por meio do seu Espírito, que habita em vocês.
12 Bɔ̌ma, ɛnyɨŋ ɛchi ɛnɛ sɛ́bhɔ́ŋɔ́ bɛkʉ, kɛ puyɛ̌ bɛ sɛbhɔŋ bɛkoŋo mɛnyɨŋ ɛbhɛn bakwǎŋwaŋ báyàŋ bɛkʉ.
12 Portanto, irmãos, estamos em dívida, não para com a carne, para vivermos sujeitos a ela.
13 Mbák mmu ywɛka ánkóŋó mɛnyɨŋ ɛbhɛn bakwǎŋwaŋ báyàŋ bɛkʉ, ǎgú. Kɛ mbák mǎnkoŋo mɛnyɨŋ ɛbhɛn Ɛfóŋó áyàŋ mǎnkʉ chɔŋ mǎmbɔŋ nɛpɛ́m.
13 Pois se vocês viverem de acordo com a carne, morrerão; mas, se pelo Espírito fizerem morrer os atos do corpo, viverão,
14 Yɛ̌ntɨkɨ mmu anɛ ákòŋo Ɛfóŋó Mandɛm achí mmɔ́ Mandɛm.
14 porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Ɛfóŋó Mandɛm áchyɛ́ bhe apú kʉ mǎmbak basɛm bɛ mǎmpɛt mǎmbɔŋ bɛ́chay. Ɛfóŋó Mandɛm ǎkʉ mǎmbak bɔ Mandɛm. Nɛ ndǔ bɛtaŋ Ɛfóŋó yɛ̌ntɨkɨ mmu ywɛka ǎbhɨ̀ŋɨ yi bɛ, “Ɛta, Ɛtaya!”
15 Pois vocês não receberam um espírito que os escravize para novamente temer, mas receberam o Espírito que os adota como filhos, por meio do qual clamamos: "Aba, Pai".
16 Ɛyɔ ɛ́tɔ̀ŋ bɛ mbɔ̌ŋ Ɛfóŋó Mandɛm ǎchɛm nɛ batɨ yɛsɛ nɛ ǎkʉ sɛndɨŋɨ bɛ sɛchi bɔ Mandɛm.
16 O próprio Espírito testemunha ao nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Nɛ tɛ̌ndu sɛ́chí bɔ Mandɛm, chɔŋ sɛ́mbɔŋ áfɔ́k anɛ yi ábhʉ́rɛ́ ntá bɔ̌bhi, nɛ mɛnyɨŋ ɛbhɛn Mandɛm ábhʉ̀rɛ ntá Kristo. Mbák sɛ́nká bɛ́chɛm mmʉɛt nɛ Kristo ndǔ ɛsɔŋɔri ɛyi, chɔŋ sɛ́nchɛm nɛ yi ndǔ kɛnɛ́m ɛki.
17 Se somos filhos, então somos herdeiros; herdeiros de Deus e co-herdeiros com Cristo, se de fato participamos dos seus sofrimentos, para que também participemos da sua glória.
18 Bɛyɨŋɨ bɛsɔŋɔri ɛbhɛn sɛ́ghɔ́ nɛ́nɛ, bɛ́pú yɛ̌nyɨŋ ɛnɛ mmu ákway bɛyɛnti nɛ kɛnɛ́m ɛkɛn Mandɛm ákʉ chɔŋ sɛ́mbɔ́ŋ.
18 Considero que os nossos sofrimentos atuais não podem ser comparados com a glória que em nós será revelada.
19 Mɛnyɨŋ ɛbhɛn Mandɛm ághókó mɛnkɛm mɛ́nòŋ nɛ bɛyǎ ɛkwak nywɔp ɛnɛn yi átɔŋ kpoŋoroŋ bo abhɛn bachi bɔ̌bhi.
19 A natureza criada aguarda, com grande expectativa, que os filhos de Deus sejam revelados.
20 Ɛchi nɔ mbɔnyunɛ Mandɛm ákʉ́ bɛ mɛnyɨŋ ɛbhɛn yi aghoko mɛ́mbák chí ndɛ́ndɛm. Puyɛ̌ bhɔ kɛ bɛ́yàŋ bɛbhak ɛnyu yɔ. Mandɛm mmu ághókó bhɔ kɛ ákʉ́ bɛ ɛ́mbák nɔ. Kɛ bɛrɨ bɛ́chí ambɨ.
20 Pois ela foi submetida à futilidade, não pela sua própria escolha, mas por causa da vontade daquele que a sujeitou, na esperança
21 Nɛ ɛ́chí bɛ chɔŋ Mandɛm amfɛrɛ mɛnyɨŋ ɛbhɛn yi ághókó ndǔ kɛsɛm antɛn mɛnyɨŋ ɛbhɛn bɛ́kʉ̀ bɔ mɛ́mpɔ́ɔ́ bɛ bɔ nkwɔ mɛ́mbɔ́ŋ mbi bɛbhɔŋ kɛnɛ́m mbɔ ɛnyǔ bɔ̌ Mandɛm bábhɔŋ kɛnɛ́m.
21 de que a própria natureza criada será libertada da escravidão da decadência em que se encontra para a gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Sɛ́rɨŋɨ bɛ mɛnyɨŋ mɛnkɛm ɛbhɛn Mandɛm ághókó bɛ́tòŋ mbɔ ngɔrɛ́ anɛ ághòk bɛbe mpok ánòŋsi.
22 Sabemos que toda a natureza criada geme até agora, como em dores de parto.
23 Nɛ puyɛ̌ chi ndiɛrɛ mɛnyɨŋ ɛbhɛn Mandɛm ághókó kɛ bɛ́ghòk bɛbe, mɛ́ntoŋ nɔkɔ. Bɛsɛ́ babhɔŋ bo Mandɛm achyɛ́ Ɛfóŋó Bɛdyɛrɛ mbɔ akap anɛ mbɨ anɛ́ átɔ̀ŋ bɛ chɔŋ sɛ́mbɔŋ kɛnɛ́m ɛkɛn kɛbhʉɛ́t ambɨ, sɛ́tòŋ nkwɔ, sɛnoŋ nɔkɔ bɛ Mandɛm ansɔt bɛsɛ amʉɛt mbɔ bɔ̌bhi. Nɔ chi bɛ anchyɛ bhɛsɛ mmʉɛ́t nkɔ.
23 E não só isso, mas nós mesmos, que temos os primeiros frutos do Espírito, gememos interiormente, esperando ansiosamente nossa adoção como filhos, a redenção do nosso corpo.
24 Mandɛm apɛ́mɛ́ bhɛsɛ, mpok sɛ́bhàka ntɨ nɛ yi. Mpok sɛ́ghɔ̀ mɛnyɨŋ ɛbhɛn sɛ́bhàka ntɨ arɛ́ sɛ́pú pɛrɛ rɔŋ ambɨ bɛbhaka ntɨ arɛ. Agha ákway bɛbhaka ntɨ ndu ɛnyɨŋ ɛnɛ yi ánáŋ ábhɔ́ŋɔ́?
24 Pois nessa esperança fomos salvos. Mas, esperança que se vê não é esperança. Quem espera por aquilo que está vendo?
25 Kɛ mbák sɛ́bháká ntɨ ndǔ ɛnyɨŋ ɛnɛ sɛbhɨkɨre ghɔ́, sɛ́rɔŋ ambɨ mɛnoŋ yɔ nɛ ɛkɛ́bhɛ́ntɨ́.
25 Mas se esperamos o que ainda não vemos, aguardamo-lo pacientemente.
26 Ɛchi ɛnyumɔt bɛ ndu sɛ́bhɨ́kɨ́ bhɔŋ bɛtaŋ mɛnɨkmʉɛt mbɔ ɛnyu sɛ́bhɔ́ŋɔ́ bɛkʉ, Ɛfóŋó Bɛdyɛrɛ ǎkwak bhɛsɛ. Yímbɔŋ ǎnɨkmʉɛt ɛ̌ti yɛsɛ ansɔk nɔkɔ nsɔ́k ɛnyu ɛnɛ ɛ́chá ɛnyǔ mmu ánɨkmʉɛt nɛ ɛyɔŋɔ́nyu.
26 Da mesma forma o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos como orar, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Nɛ Mandɛm mmu árɨ́ŋɨ́ mɛnyɨŋ ɛbhɛn bɛchi bhɛsɛ antɨ arɨ́ŋɨ́ nkwɔ nkaysi Ɛfóŋó Bɛdyɛrɛ, mbɔnyunɛ Ɛfóŋó Bɛdyɛrɛ ǎnɨ̀kmʉɛt ɛ̌ti bo Mandɛm kɛ ǎkoŋo chi nkaysi Mandɛm.
27 E aquele que sonda os corações conhece a intenção do Espírito, porque o Espírito intercede pelos santos de acordo com a vontade de Deus.
28 Sɛ́rɨŋɨ bɛ yɛ̌ntɨkɨ ɛnyɨŋ ɛnɛ ɛ́fákárí nɛ bhɛsɛ, Mandɛm ǎsɔt yɔ ankʉ bɛ́ ɛ́ntwɔ́ nɛ bɛrɨ ntá bo abhɛn bákɔŋ yi, bo abhɛn yi ábhɨ́ŋɨ́ bɛkoŋo nkaysi yi.
28 Sabemos que Deus age em todas as coisas para o bem daqueles que o amam, dos que foram chamados de acordo com o seu propósito.
29 Ɛ́chí nɔ mbɔnyunɛ Mandɛm anáŋ arɨ́ŋɨ́ nyaka bɔ̌bhi ambɨ ambɨ. Ndu ɛchi nɔ, áyap bɔ́ nkwɔ bɛkʉ bɛ mándɔp chi mbɔ Mɔ́ywi.
29 Pois aqueles que de antemão conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Nɛ bo abhɛn yi áyábhɛ́, abhɨ́ŋɨ́ bhɔ nkwɔ. Nɛ akʉ bo abhɛn yi ábhɨ́ŋɨ́ mámbák chak bɛsí bhi, nɛ bo abhɛn yi akʉ mámbák chak, akʉ mámbɔ́ŋ mbi bɛbhak ndǔ nɛbhʉɛt kɛnókó yi nɛ yi.
30 E aos que predestinou, também chamou; aos que chamou, também justificou; aos que justificou, também glorificou.
31 Chɔŋ sɛ́mpɛt sɛ́ndɛm ntɨkɨ ɛnyɨŋ ɛchak? Mbák Mandɛm achi nɛ bhɛsɛ, agha ákway mɛnu nɛ bhɛsɛ ansɔt awɔ́nɛm?
31 Que diremos, pois, diante dessas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Mandɛm abhɨ́kɨ́ kɛm nyaka Mɔ́ywi bɛ akɛ bhɔŋ ɛsɔŋɔri. Arɔ yi bɛ ankwak bhɛsɛ mankɛm. Tɛ̌ndu yi áchyɛ́ nyaka yi ɛ̌ti yɛsɛ, sɛ́bhɨ́kɨ́ ghɔ bɛ chɔŋ anchyɛ bhɛsɛ mɛnyɨŋ mɛnkɛm ɛbhɛn Ɛfóŋó Bɛdyɛrɛ áchyɛ?
32 Aquele que não poupou a seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não nos dará juntamente com ele, e de graça, todas as coisas?
33 Agha akway bɛrɛm bɛ bo abhɛn Mandɛm ayabhɛ bɛ mambak abhi bákwɛ́n manyé? Mandɛm kɛ ákʉ̀ bhɔ mámbák chak.
33 Quem fará alguma acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Agha ákway bɛrɛm bɛ mántɛ́msí bhɛsɛ? Chí Yesu Kristo mmu ágú nyaka kɛ Mandɛm akʉ yi apɛtnsɛm ndǔ nɛpɛ́m nɛ achi ɛbhé awɔ́nɛm ɛywi, nɛ sayri sayri, ǎnɨ̀kmʉɛt ɛ̌ti yɛsɛ kɛ?
34 Quem os condenará? Foi Cristo Jesus que morreu; e mais, que ressuscitou e está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 Agha ákway bɛfɛrɛ bhɛsɛ ndǔ ɛkɔŋ ɛnɛ Kristo ábhɔ́ŋɔ́ nɛ bhɛsɛ? Chi nɛpɛ́m ɛnɛn nɛ́táŋá kɛ chi ɛsɔŋɔri? Chi nɛnyok ɛnɛn báchyɛ̀ bhɛsɛ kɛ chi nsay? Chi nchɛ́bhɛ́ ndɛn kɛ nɛpá anɛ bɔ bápà bhɛsɛ kɛ chi nɛwáy anɛ bo báyaŋ bɛway bhɛsɛ?
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será tribulação, ou angústia, ou perseguição, ou fome, ou nudez, ou perigo, ou espada?
36 Ɛ́chí mbɔ ɛnyǔ Ɛkáti Mandɛm ɛ́rɛ̀m bɛ,
36 Como está escrito: "Por amor de ti enfrentamos a morte todos os dias; somos considerados como ovelhas destinadas ao matadouro".
37 Wáwák! Ndǔ mɛnyɨŋ ɛbhɛn mɛnkɛm ɛbhɛn bɛ́fakari nɛ bhɛsɛ, Kristo mmu ákɔ́ŋɔ́ bhɛsɛ ǎchyɛ bhɛsɛ awɔ́nɛm tontó.
37 Mas, em todas estas coisas somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
38 Ndɨ́ŋɨ́ bɛ yɛ̌nyɨŋ ɛ́pú kway bɛfɛrɛ bhɛsɛ ndǔ ɛkɔŋ ɛyi. Nɛwú nɛpu kway bɛkʉ nɔ. Sɛ́chí chi nɛpɛ́m, nɛ nɛpɛ́m nɛ́pú kway bɛkʉ nɔ. Bɔángɛl Mandɛm bápú kway bɛkʉ nɔ. Mɛnyɨŋ ɛbhɛn bɛ́bhɔ́ŋɔ́ bɛtaŋ amfay bɛ́pú kway bɛkʉ nɔ. Mɛnyɨŋ ɛbhɛn bɛchi nɛ́nɛ, nɛ ɛbhɛn bɛ́twɔ̀ ambɨ bɛ́pú kway bɛkʉ nɔ.
38 Pois estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o presente nem o futuro, nem quaisquer poderes,
39 Bɛtaŋtí mɛnyɨŋ bɛ́pú kway bɛkʉ nɔ. Yɛ̌ chí mfay, yɛ̌ chi mmɨk ápú kway bɛkʉ nɔ. Nɛ ndǔ mɛnyɨŋ ɛbhɛn Mandɛm ághókó mɛnkɛm yɛ ɛ́mɔt ɛpu kway bɛfɛrɛ bhɛsɛ ndǔ ɛkɔŋ ɛnɛ́ Mandɛm ábhɔ́ŋɔ́ nɛ bhɛsɛ ɛ̌ti ɛnyɨŋ ɛnɛ Acha ywɛsɛ Yesu Kristo ákʉ́ ndu bɛkwak bhɛsɛ.
39 nem altura nem profundidade, nem qualquer outra coisa na criação será capaz de nos separar do amor de Deus que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.