Mateus 4
Ɛkáti Nku Nkɔ (KENNT) vs ARA
1 Ɛ́fʉɛ́rɛ́ nɔ́kɔ́ nɔ́, Ɛfóŋó Bɛdyɛrɛ akʉ Yesu arɔk amɛm baso bɛ Satan amɔ yi.
1 A seguir, foi Jesus levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Arɛ́ amɛm baso, Yesu abhak ndǔ nɛtarɛ́nsay bɛti nɛ ngósí ndǔ manywɔp bɛsa bɛpay. Nsay akɛ́m yi.
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Satan arɔk ntá yi, arɛm bɛ, “Mbák ɔ́chí Mmɔ Mandɛm tɛtɛp, chyɛ ɛyɔŋ bɛ batay anɛ anjibhiri andɔp bɛkpɔkɔ́ brɛt.”
3 Então, o tentador, aproximando-se, lhe disse: Se és Filho de Deus, manda que estas pedras se transformem em pães.
4 Kɛ Yesu akɛmɛ yi bɛ, “Ɛ́chí amɛm Ɛkáti Mandɛm bɛ,
4 Jesus, porém, respondeu: Está escrito:
5 Satan asɔt yi barɔk Yerúsalɛm, ɛtɔk Mandɛm, bákó ndǔ nɛbhʉɛt anɛ áchí tɛ amfay ndǔ ɛkɛrákap Mandɛm.
5 Então, o diabo o levou à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 Arɛ́, arɛm ntá Yesu bɛ, “Mbák ɔchí Mmɔ Mandɛm, dók, tɛ̌ndu ɛchi amɛm Ɛkáti Mandɛm bɛ,
6 e lhe disse: Se és Filho de Deus, atira-te abaixo, porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem; e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
7 Yesu akɛmɛ yi bɛ, “Ɛkáti Mandɛm ɛ́pɛt ɛ́rɛ̀m bɛ, ‘Kɛ́mɔ Mandɛm Acha ywɛ.’”
7 Respondeu-lhe Jesus: Também está escrito:
8 Bɛ́fú afɔ, Satan asɔt Yesu ndǔ njiɛ anɛ áré sáp amfay, atɔ́ŋ yi bɛtɔkɔ́ mmɨk mɛnkɛm nɛ kɛfɔ ɛkɛn kɛ́chí arɛ́.
8 Levou-o ainda o diabo a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 Arɛm yɛ ntá Yesu bɛ, “Chɔŋ nchyɛ́ wɔ mɛnyɨŋ ɛbhɛn mɛnkɛm mbák ɔ́ntɛ́p mánɛ́n bɛsí bha, ɔnchyɛ mɛ kɛnókó.”
9 e lhe disse: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 Kɛ Yesu aghati yi bɛ, “Fǎ mɛ bɛsí, wɔ Satan! Ɛkáti Mandɛm ɛ́rɛ̀m bɛ ‘Mmu abhɔŋ bɛchyɛ kɛnókó chi ntá Mandɛm Acha, antók chí yi aywǐnti.’”
10 Então, Jesus lhe ordenou: Retira-te, Satanás, porque está escrito:
11 Satan arɔ yɛ Yesu arɔk, bɔángɛl Mandɛm barɔk bachyɛ Yesu nɛkwak.
11 Com isto, o deixou o diabo, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 Mpok Yesu aghoko bɛ bákɛ́m Jɔ̌n Njwiti báfyɛ ɛkɛrɛ́kɛnɔŋ, afa atú Judɛ́ya apɛtnsɛm atú Gálili.
12 Ouvindo, porém, Jesus que João fora preso, retirou-se para a Galileia;
13 Kɛ yí kɛrɔ́ŋ Násárɛt. Arɔk achɔkɔ Kapɛ̌naum. Ɛtɔk Kapɛ̌naum ɛ́bhák nɛpak manyu Gálili, atú Sɛ́bulɔn nɛ Náftali.
13 e, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, nos confins de Zebulom e Naftali;
14 Ɛ́fákárí nyaka ɛnyu yɔ bɛ ɛnyɨŋ ɛnɛ Mandɛm ághátí ndɛmɛkɛpɨ̌ntɨ Aisáya andɛm ɛ́mfú tɛtɛp. Aisáya arɛm nyaka bɛ:
14 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías:
15 “Mmɨk Sɛ́bulɔn nɛ Náftali,
15 Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 Bǒ abhɛn báchí amɛm ɛjuri,
16 O povo que jazia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.
17 Nɛbho mpok yɔ, Yesu abho bɛ́gháti bho bɛ, “Yɛ̌ntɨkɨ mmu abhɔŋ bɛ́tɨknsɛm ndǔ bɛbʉ́ bhi mbɔnyunɛ mpok anɛ Mandɛm ábhák nɛ bho mbɔ Mfɔ wap arɔp chi kɛkwɔt.”
17 Daí por diante, passou Jesus a pregar e a dizer: Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
18 Ɛwak ɛ́mɔt, ɛnɛ́ Yesu ákɔ̀ nɛpak manyu Gálili, aghɔ́ bo bati apay, bɔ̌ nnɔ amɔt chi amɔt. Amɔt aka nnyɛ́n bɛ Símun. Nnyɛ́n ɛni nɛ́chák nɛ́bhák bɛ Píta. Manɔ́ ywi aka nnyɛ́n bɛ Andru. Bɔ bati apay bare gʉɛp bɛyǎ nkáp anyɛ́n ndu bɛway nsi mbɔnyunɛ bachi nyaka bawǎnsi.
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, que lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Yesu arɛm ntá yap bɛ, “Twɔ́ ká bhák bakoŋo bha, nɛ chɔŋ ntɔŋ be ɛnyǔ bǎkʉ bɛ́ bo bachak mámbák bakoŋo bha.”
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Tɛ́mté wu, Símun nɛ manɔ́ barɔ bɛyǎ nkáp yap, bakoŋo Yesu.
20 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 Yesu átɛ́n nɔ́kɔ́ mmʉɛt ambɨ mandú, aghɔ́ bɔ̌ nnɔ amɔt chi amɔt bachak bati apay, nɔ chi, Jems nɛ Jɔ̌n, bɔ̌ Sɛbɛdi. Bábhák amɛm áchwí chɔkɔ nɛ ɛtayap Sɛbɛdi, mángoko nɔkɔ bɛyǎ nkáp yap. Yesu abhɨŋɨ bhɔ nkwɔ bɛ mámbák bakoŋo bhi.
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e chamou-os.
22 Tɛ́mté wu, bárɔ́ áchwí wap nɛ ɛtayap, bákoŋo yi.
22 Então, eles, no mesmo instante, deixando o barco e seu pai, o seguiram.
23 Yesu abho bɛkɔ atú Gálili ankɛm antɔŋ nɔkɔ bho Ɛyɔŋ Mandɛm amɛm bɛkɛrɛ́ nɛnɨkɨ́mʉɛt bo Israɛl, angati nɔkɔ bhɔ nkwɔ Mbok Ndɨ́ndɨ́ anɛ árɛ̀m ɛnyǔ Mandɛm ábhák nɛ bhɔ mbɔ Mfɔ wap. Nɛ ambu nɔkɔ yɛ̌ntɨkɨ ɛnyǔ nɛme ɛnɛn bo babhɔŋɔ.
23 Percorria Jesus toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades entre o povo.
24 Ɛ́kʉ́ nnyɛ́n Yesu nɛ́táka kpát nɛ́gháka atú Síria ankɛm. Bo báré pɔkɔ́ bǒ abhɛn bábhɔ́ŋɔ́ mame mɛnyu nɛ mɛnyu mándɔk nɔkɔ ntá Yesu bɛ ámbú bhɔ. Mbɔk yap bábhák bo abhɛn bɛfóŋó bɛbʉ́bɛbʉ bɛ́sɔ̀ŋɔri bhɔ, báchák bábhák bǒ abhɛn bákwɛ̀n ntímɛn, abhɛ́nɛ́fú babhak bǒ abhɛn bachi bhʉrɛ́. Yesu abú bhɔ mankɛm.
24 E a sua fama correu por toda a Síria; trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoninhados, lunáticos e paralíticos. E ele os curou.
25 Bɛyǎ bhó bare fú mbaŋ nɛ mbaŋ mánkoŋo nɔkɔ Yesu yɛ̌ntɨkɨ ɛbhak ɛnɛ yi árɔ̀ŋ. Mbɔk ɛyap báfú atú Gálili, báchák báfú Dikápolis, nɔ chi atú bɛtɔk byo, báchák báfú Yerúsalɛm, báchák báfú atú Judɛ́ya, nɛ abhɛ́nɛ́fú báfú ɛbhěnyɛ́n nɛgho ɛnɛn babhɨŋɨ bɛ Jɔ́dan.
25 E da Galileia, Decápolis, Jerusalém, Judeia e dalém do Jordão numerosas multidões o seguiam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.