Marcos 9
Ɛkáti Nku Nkɔ (KENNT) vs NTLH
1 Yesu arɔk ambɨ bɛghati ngɛ́mtáy bǒbhɔ bɛ, “Nchí ghati bhe bɛ, mbɔk bho báchi fá abhɛn bápú gu kpátɛ mángɔ ndǔ Kɛfɔ Mandɛm kɛ́twɔ̀ nɛ bɛtaŋ.”
1 E Jesus terminou, dizendo:
2 Ɛ́fʉɛ́rɛ́ nɔ́kɔ́ manywɔp atandat, Yesu asɔt Píta, nɛ Jems nɛ Jɔ̌n, akó amfay njiɛ ngo nɛ bhɔ. Bábhák arɛ́ bɔ́bhɔ́. Bápɛ́rɛ yɨŋɨ, bɛsí Yesu bɛ́yíbhiri.
2 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro, Tiago e João. Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar.
3 Ndɛn ɛyi nkwɔ ɛ́ré diɛrɛ pɛ́pɛ̌pɛ́p ɛnyu ɛnɛ́ yɛ̌ mmu ápú kwáy bɛso ndɛn yɛ̌ chí nɛ babhé ɛ́ndiɛrɛ ɛnyu yɔ.
3 A sua roupa ficou muito branca e brilhante, mais do que qualquer lavadeira seria capaz de deixar.
4 Tɛ́mchok, Moses nɛ Ɛláija, barɛmɛ́ kɛpɨ̌ntɨ Mandɛm abhɛn tɛsáy, bábhési mándɛmɛ nɔkɔ kɛpɨ nɛ Yesu.
4 E os três discípulos viram Elias e Moisés conversando com Jesus.
5 Píta abho bɛrɛm ntá Yesu bɛ, “Acha, ɛ́rɨ tontó bɛ sɛchi fá. Dɔ̌ sɛ́nté bɛ́tɛ́m barat. Ɛ́mɔt ntá yɛ, ɛ́chák ntá Moses, nɛ ɛnɛ́fú ntá Ɛláija.”
5 Então Pedro disse a Jesus: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Píta arɛm nɔ mbɔnyunɛ abhɨ́kɨ́ rɨŋɨ nyaka ɛnyɨŋ ɛchák ɛnɛ yi ábhɔ́ŋɔ́ bɛrɛm ndǔ bɛcháy bɛkɛmɛ bhɔ tontó.
6 Pedro não sabia o que deveria dizer, pois ele e os outros dois discípulos estavam apavorados.
7 Nɛrɛm anɛ Píta árɛ́mɛ́ ɛnyu yɔ, nɛbháŋ nɛ́sɛp tɛ́mté, nɛbho bɛ́kúti bhɔ. Ɛyɔŋ ɛ́fú amɛm nɛbháŋ ɛ́ndɛmɛ nɔkɔ bɛ, “Nɛ́ chí Mɔ́wa. Nkɔŋ yí tontó. Ghók ká yi!”
7 Logo depois, uma nuvem os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido. Escutem o que ele diz!
8 Tɛ́mté wu, bɔPíta báyɨ́ŋɨ, kɛ bákɛpɛrɛ ghɔ́ yɛ̌ mmu, ɛbhiki fʉɛt chi Yesu aywǐnti.
8 Aí os discípulos olharam em volta e viram somente Jesus com eles.
9 Nɛ ndǔ Yesu nɛ bɔPíta básɛ̀p njiɛ, Yesu aghati bhɔ bɛ, “Bǎkɛ́ ghati yɛ̌ mmu ɛnyɨŋ ɛnɛ bǎghɔ́ fá, kpátɛ Mmu anɛ áfú ntá Mandɛm ampɛtnsɛm ndǔ nɛpɛ́m.”
9 Quando estavam descendo do monte, Jesus mandou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse.
10 Bábhʉ́rɛ ɛnyɨŋ ɛnɛ Yesu aghati bhɔ antɨ, bɔ́kɛ ghati yɛ̌ mmu ɛnyɨŋ ɛnɛ bághɔ. Mámbɛbhɛ nɔkɔ chi batɨ bɛ, “Nɛpɛrɛ́nsɛm ndǔ nɛpɛ́m chi yi?”
10 Eles obedeceram à ordem, mas discutiram entre si sobre o que queria dizer essa ressurreição.
11 Bɔ́ bati arat bábhɛp Yesu bɛ, “Ndaká yí batɔŋ ɛbhé Moses bárɛ̀m bɛ Ɛláija abhɔŋ bɛpɛtnsɛm fá amɨk kɛ Mpɛmɛ Mandɛm afyɛ́ bariɛp bɛ ǎtó antwɔ́?”
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os
12 Yesu akɛmɛ bhɔ bɛ, “Ɛ́chí tɛtɛp bɛ Ɛláija abhɔŋ bɛyambɨ antwɔ́, anyurɛ mɛnyɨŋ mɛnkɛm ambʉrɛ, kɛ ná básɨ́ŋɨ́ amɛm Ɛkáti Mandɛm bɛ́ Mmǔ anɛ áfú ntá Mandɛm abhɔŋ bɛ́ghɔ ɛsɔŋɔri nɛ bɛ́ bábyak chɔŋ yi?
12 Ele respondeu:
13 Kɛ nchí ghati bhe bɛ Ɛláija anáŋ átwɔ nɛ bo bákʉ́ yi bɛbʉ́ mbɔ ɛnyu bákɔ́ŋɔ́ mbɔ ɛnyu básɨ́ŋɨ́ nyaka amɛm Ɛkáti Mandɛm ɛ̌ti yi.”
13 Eu afirmo a vocês que Elias já veio, e o maltrataram como quiseram, conforme as Escrituras dizem a respeito dele.
14 Ɛnɛ́ Yesu nɛ baghɔkɔ́ bhi bati arat bápɛ̀tnsɛm, bátɛ́mɛ́ri bakoŋo bhi báchák. Bághɔ́ bɛyǎ bho nɛ batɔŋ ɛbhé Moses ndu bákɛ̀m ɛpʉ́ítí nɛ bhɔ.
14 Quando eles chegaram perto dos outros discípulos, viram uma grande multidão em volta deles e alguns mestres da Lei discutindo com eles.
15 Tɛ́mté wu, bɛyǎ bo bho mankɛm bághɔ́ nɔ́kɔ́ Yesu, bábhák maknkay tontó. Báre rɔŋ ntiɛ́t ntiɛt bɛkaka yi.
15 Quando o povo viu Jesus, todos ficaram admirados e correram logo para o cumprimentarem.
16 Abhɛ́p bakoŋo bhi bɛ, “Ntɨkɨ ɛpʉ́ítí nɔ bǎkɛ̀m nɛ bhɔ?”
16 Jesus perguntou aos discípulos:
17 Kɛ mmu amɔt amɛm nkwɔ bǒbhɔ akɛmɛ yi bɛ, “Ntɔŋ, ntwɔ̌ nɛ mɔ́wa ntá yɛ. Ɛfóŋó ɛbʉ́bʉ ɛpú ka yi andɛm kɛpɨ,
17 Um homem que estava na multidão respondeu: — Mestre, eu trouxe o meu filho para o senhor, porque ele está dominado por um espírito mau e não pode falar.
18 nɛ yɛ̌ntɨkɨ ɛbhak ɛnɛ́ ɛfóŋó yɔ ɛ́kɛ́m yi, ɛ́gʉɛp yi amɨk, bɛfɛn mɛ́mfu nɔkɔ yi anyu. Mpok yɔ, ande nyiɛ amɛn nɛ anɔkɔ. Nnɨk baghɔkɔ́ bhɛ mmʉɛt bɛ́ mámbók yɔ ɛ́ndɔ́ yi, kɛ bábhɨ́kɨ́ kway bɛkʉ nɔ.”
18 Sempre que o espírito ataca o meu filho, joga-o no chão, e ele começa a espumar e a ranger os dentes; e ele está ficando cada vez mais fraco. Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram.
19 Yesu akɛmɛ bhɔ bɛ, “Bě mkpaká bho anɛ ábhɨ́kɨ́ bhɔŋ nɛka nɛ mɛ, bě bho bǎyìbhiri tɛtɛp ndǔ ɛnyɨŋ ɛchak, chɔŋ mpɛt ntat nɛ bhe ná? Chɔŋ nkɛ́pntɨ nɛ bhe ngaka fá?” Kɛ ǎrɛm bɛ, “Twɔ́ ká nɛ mɔ́wu fá ntá ya.”
19 Jesus disse:
20 Básɔt mɔ̌rɛ bárɔ́k ntá Yesu nɛ yi. Ɛfóŋó ɛbʉ́bʉ yɔ ɛghɔ nɔkɔ Yesu, tɛ́mté wu, ɛ́nyɨ́kɨ́si mɔ́wu gbogbǒgbok, akwɛ́n amɨk are bɨŋɨri, ɛfɛn ɛ́mfu nɔkɔ yi anyu.
20 Quando o levaram, o espírito viu Jesus e sacudiu com força o menino. Ele caiu e começou a rolar no chão, espumando pela boca.
21 Yesu abhɛ́p chimɔ bɛ, “Ɛfóŋó ɛnɛ ɛ́naŋ ɛtat yi amʉɛt ná?” Chi mɔ́wu akɛmɛ bɛ, “Tɛ kɛmbɔ́ ɛki.
21 Aí Jesus perguntou ao pai: O pai respondeu: — Ele está assim desde pequeno.
22 Bɛyǎ ndɔŋ ɛfóŋó ɛbʉ́bʉ yɔ ɛ́kʉ̀ yi ankwɛ́n ango. Mpokófu ɛ́kʉ yi ankwɛn anyɛ́n ndu bɛway yi. Mbák ɔ̌kway bɛkʉ ɛnyɨŋ, ghɔ bhɛsɛ́ ntínso kwak bhɛsɛ́.”
22 Muitas vezes o espírito o joga no fogo e na água para matá-lo. Mas, se o senhor pode, então nos ajude. Tenha pena de nós!
23 Yesu akɛmɛ bɛ, “Wɔ bɛ́ mbák mɛ̌kwáy bɛkʉ ɛnyɨŋɨ́! Yɛ̌ntɨkɨ ɛnyɨŋ ɛ́kway bɛkɔ ntá mmu anɛ ánókó Mandɛm.”
23 Jesus respondeu:
24 Tɛ́mté wu, chimɔ arɛm nɛ ɛyɔŋ amfay bɛ, “Nnókó kɛ nɛka ɛná nɛ́bhɨ́kɨ́ taŋ. Kwak mɛ nnókó sayri.”
24 Então o pai gritou: — Eu tenho fé! Ajude-me a ter mais fé ainda!
25 Yesu ághɔ́ nɔ́kɔ́ bɛ́ bo bátwɔ̀ chi tontó tontó, ásáy ɛfóŋó ɛbʉ́bʉ yɔ bɛ, “Wɔ ɛfóŋó ɛnɛ́, ɛfóŋó kɛbhók nɛ batú chóchók, ghók. Fú yi amʉɛt, nɛ yɛ̌ ɛwak, ɔ́kɛ́ pɛrɛ twɔ́ yi amʉɛt!”
25 Quando Jesus viu que muita gente estava se juntando ao redor dele, ordenou ao espírito mau:
26 Yesu árɛm nɔkɔ nɔ, ɛfóŋó yɔ ɛ́bɨk, ɛ́nyɨkɨsi mɔ́wu gbogbǒgbok, ɛ́fú yi amʉɛt. Arɔp mbɔ ngú. Bo abhɛn báchi arɛ barɛm bɛ, “Ágú.”
26 O espírito gritou, sacudiu o menino e saiu dele, deixando-o como morto. Por isso todos diziam que ele havia morrido.
27 Kɛ Yesu akɛ́m yi ndu awɔ, akwak yi afate.
27 Mas Jesus pegou o menino pela mão e o ajudou a ficar de pé.
28 Yesu ákʉ́ nɔkɔ nɔ, achwe anywɔ́p. Bakoŋo bhi bábhɛ́p yi ansɛm ansɛm bɛ, “Ndaká yí sɛ́bhɨ́kɨ́ kway bɛbok ɛfóŋó ɛbʉ́bʉ yɔ?”
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele espírito?
29 Yesu akɛmɛ bhɔ́ bɛ, “Ndiɛrɛ nɛ nɛnɨkímʉɛt nɛ nɛtarɛ́nsay kɛ bákway bɛkʉ ɛnyǔ ɛfóŋó ɛbʉ́bʉ ɛnɛ ɛ́mfu mmu amʉɛt.”
29 Jesus respondeu:
30 Yesu nɛ baghɔkɔ́ bhi bárɔ báre fʉɛt atú Gálili mándɔk nɔkɔ. Akɛyáŋ mándɨ́ŋɨ́ ɛbhak ɛnɛ yi achi,
30 Jesus e os discípulos saíram daquele lugar e continuaram atravessando a Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde ele estava
31 mbɔnyunɛ, ǎtɔŋ nyaka bakoŋo bhi angati nɔkɔ bhɔ bɛ, “Bákɛ̀m chɔŋ Mmǔ anɛ áfú ntá Mandɛm mámfyɛ yi amɔ́ bǒ mmɨk mángwáy yi, nɛ ɛ́ghaka nɔkɔ manywɔp arat ampɛtnsɛm ndǔ nɛpɛ́m.”
31 porque estava ensinando os discípulos. Ele lhes dizia:
32 Kɛ bɔ́ kɛjwimɛm ndǔ ɛnyɨŋ ɛnɛ yi árɛmɛ nɛ báre chay bɛbhɛp yi.
32 Eles não entendiam o que Jesus dizia, mas tinham medo de perguntar.
33 Bágháká nɔ́kɔ́ Kapɛ̌naum, báchwe anywɔ́p. Ɛnɛ́ bachi arɛ́, Yesu abhɛ́p bhɔ bɛ, “Bǎkɛ̀m mbʉ ɛpʉ́ítí ambi ɛ̌ti yi?”
33 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum. Quando já estavam em casa, Jesus perguntou aos doze discípulos:
34 Báchɔ́kɔ kpák, mbɔnyunɛ bákɛ̀m nyaka ɛpʉ́ítí nɛ batɨ ankɔŋɔmbi ndu bɛrɨŋɨ mmǔ wap anɛ áchá báchák.
34 Mas eles ficaram calados porque no caminho tinham discutido sobre qual deles era o mais importante.
35 Yesu achɔkɔ amɨk, abhɨŋɨ bhɔ bati byo nɛ apay, abho bɛghati bhɔ bɛ, “Mmǔ ywɛka anɛ áyàŋ bɛbhak mǔngo, abhɔŋ bɛsɔt mmʉɛt yi mbɔ bɛ apu yɛ̌nyɨŋ nɛ ambak mǔbɛtok ntá bo bachak mankɛm.”
35 Jesus sentou-se, chamou os doze e lhes disse:
36 Asɔt mandú mmɔ́ ate nɛ́ntɨ́ nap, apɔkɔ yɛ yí amʉɛt, arɛm ntá yap bɛ,
36 Aí segurou uma criança e a pôs no meio deles. E, abraçando-a, disse aos discípulos:
37 “Yɛ̌ agha anɛ ásɔ́t mmɔ́ mbɔ anɛ sayri ɛ̌ti ya, ǎsɔt chi mɛ, nɛ yɛ̌ agha anɛ ásɔ̀t mɛ sayri, ǎsɔt chi mmu anɛ átó mɛ.”
37 — Aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará também me recebendo. E quem me receber não recebe somente a mim, mas também aquele que me enviou.
38 Jɔ̌n árɛm ntá yi bɛ, “Ntɔŋ, sɛ́ghɔ mmu anɛ apu ndǔ nkwɔ ywɛsɛ ndu ábòk bɛfóŋó bɛbʉ́bɛbʉ ndǔ nnyɛ́n ɛna. Sɛ́gháti yi bɛ, ákɛ́pɛrɛ kʉ nɔ mbɔnyunɛ apú ndǔ nkwɔ ywɛsɛ.”
38 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
39 Yesu akɛmɛ bɛ, “Bǎkɛ́ kaŋ mmu mbɔ awu mbɔnyunɛ yɛ̌ mmu apú anɛ ákʉ ɛnyɨŋɨ́ maknkay ndǔ nnyɛ́n ɛna antɨŋ anjibhiri mmʉɛt andɛm bɛbɛ́ptí mɛnyɨŋ ɛ̌ti ya.
39 Jesus respondeu:
40 Mmu anɛ apu nu nɛ bhɛsɛ, achí nɛ bhɛsɛ.
40 Porque quem não é contra nós é por nós.
41 Dɨŋɨ́ ká bɛ yɛ̌ agha anɛ áchyɛ́ be nkɔ́p manyiɛp mǎnyú mbɔnyunɛ bǎchí bakoŋo abhɛn Mpɛmɛ Mandɛm afyɛ́ nyaka bariɛp bɛ ǎtò, apu nɔ́k bɛbhɔŋ akap.”
41 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem der um copo de água a vocês, porque vocês são de Cristo, com toda a certeza receberá a sua recompensa.
42 Yesu arɛm bɛ, “Chɔŋ ɛ́mbɛp ɛncha ntá mmu anɛ ákʉ́ mɔ́wa amɔt anɛ abhɔ́ŋɔ́ nɛka nɛ mɛ ánkwɛ́n ndǔ bɛbʉ́. Ɛchi sayri ntá mmu wu, bɛ mánsɔt ntǎy nɛgho mánsɛt ɛmɨ yi, mamɛsɛ amɛm manyu.
42 Jesus continuou:
43 — ausente —
43 Se uma das suas mãos faz com que você peque, corte-a fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com uma só mão do que ter as duas e ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga.
44 — ausente —
44 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
45 — ausente —
45 Se um dos seus pés faz com que você peque, corte-o fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna aleijado do que ter os dois pés e ser jogado no inferno.
46 — ausente —
46 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
47 Nɛ mbák nyɛ́sɛ́ ɛnɛ nɛ́kʉ̀ ɔ́nkwɛ́n ndǔ bɛbʉ́, poŋórí nɔ́ gʉɛ́p. Ɛ́chí sayri bɛ́ ɔ́nchwe ndǔ Kɛfɔ Mandɛm nɛ nyɛ́sɛ́ nɛmɔt ɛcha bɛ mámɛ́sɛ wɔ amɛm nɛpǐngo nɛ amɨ́k apay.
47 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o! Pois é melhor você entrar no
48 Amɛm nɛpǐngo ɛnɔ, kɛ́nyɔrɛ ɛkɛn kɛ́nyiɛ bho kɛ́pú gú, nɛ ngó apu nɛmɛ.
48 Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.
49 Chɔŋ mángoko yɛ̌ntɨkɨ mmu nɛ ngó nkúbhɛ́ mbɔ ɛnyu báfyɛ̀ ngáŋ ndǔ nɛnyíɛ́ bɛ nɛ́ndɨ́ anyu.
49 — Pois todas as pessoas serão
50 Ngáŋ áchí ɛrɨ́tí ɛnyɨŋ. Kɛ mbák ngáŋ ábhɨ́kɨ́ pɛrɛ bhɔŋ manyɨŋti mi, ná bákway bɛkʉ wu ampɛt ambak ɛrɨ́tɨ́ ngáŋ? Bɔ́ŋ ká ngáŋ amʉɛt, mǎnchɔkɔ ɛyɔŋ ɛ́mɔt nɛ batɨ.”
50 O sal é uma coisa útil; mas, se perder o gosto, como é que vocês poderão lhe dar gosto de novo? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.