Marcos 1
Ɛkáti Nku Nkɔ (KENNT) vs BKJ
1 Fá chí Mbok Ndɨ́ndɨ́ ɛ̌ti Yesu Kristo Mmɔ Mandɛm.
1 O princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus,
2 Abho nyaka mbɔ ɛnyǔ ndɛmɛkɛpɨ̌ntɨ Aisáya ásɨ́ŋɨ́ amɛm ɛkáti yi bɛ, Mandɛm arɛm nyaka bɛ,
2 como está escrito nos profetas: Eis que eu envio o meu mensageiro diante de tua face, que preparará o teu caminho diante de ti.
3 “Mmǔ achi amɛm baso ǎbɨ̀k andɛmɛ nɔkɔ bɛ́,
3 A voz de um que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Jɔ̌n Njwiti abhésí nyaka amɛm baso angati nɔkɔ bho Ɛyɔŋ Mandɛm bɛ bɔ́ mántɨ́knsɛm ndǔ bɛbʉ́ bhap mánjwítí bhɔ bɛ Mandɛm amfoŋori bɛbʉ́ bhap.
4 João batizava no deserto, e pregava o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 Bɛyǎ bho báfú atú Judɛ́ya ankɛm, nɛ bǒ Yerúsalɛm mankɛm mándɔk nɔkɔ ntá Jɔ̌n ndu bɛghok ɛnyɨŋ ɛnɛ yi árɛ̀m. Báré su bɛbʉ́ bhap, Jɔ̌n anjwiti nɔkɔ bhɔ amɛm Nnyɛ́n Jɔ́dan.
5 E iam ter com ele toda a terra da Judeia, e os de Jerusalém, e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Nkú Jɔ̌n abhak ɛnyɨŋ ɛnɛ baghoko nɛ babyɔk mpɔŋɔ baso. Mgbat anɛ yi ágwɔ̀t ɛbho abhak nkwɔbhɛ́nya nɛ nɛnyíɛ́ ɛni nɛ́bhak ngɛ́mtáy nɛ bawɛrɛ́ bɛtu amɛn yi ághɔ̀ amɛm baso.
6 E João vestia-se com pelos de camelo, e com um cinto de pele em torno de sua cintura, e ele comia locustas e mel silvestre;
7 Jɔ̌n ǎrɛ̀m nyaka nkwɔ bɛ, “Mmǔ ǎtwɔ mɛ ansɛm anɛ áchá mɛ. Mbɨ́kɨ́ kwáy yɛ̌ bɛ́chóti yi bɛkak bɛ́ nkáŋárí nkubhanya bɛkak ɛbhi.
7 e pregava, dizendo: Após mim vem um que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das sandálias.
8 Mɛ́jwìti bhe nɛ manyiɛp, kɛ chɔŋ yí anjwiti bhe chí nɛ Ɛfóŋó Bɛdyɛrɛ.”
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; mas ele vos batizará com o Espírito Santo.
9 Ndǔ mpok yɔ, Yesu afú Násárɛt atú Gálili arɔk Jɔ̌n ajwiti yi ndǔ Nnyɛ́n Jɔ́dan.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galileia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Nɛfú Yesu áfú anyɛ́n, aghɔ́ ndǔ nɛbu nɛ́nɛ́nɛ́, nɛ Ɛfóŋó Mandɛm asɔt mkpá ɛbhóŋó asɛp yi amʉɛt.
10 E imediatamente, saindo da água, ele viu os céus abertos, e o Espírito como pomba descendo sobre ele;
11 Ɛyɔŋ ɛ́fú amfay ɛ́ré rɛm bɛ, “Wɔ ɔchí Mɔ́wa. Nkɔŋ wɔ tontó. Ɔ̌chyɛ̀ mɛ bɛyǎ maŋák.”
11 e ali veio uma voz do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado em quem eu me comprazo.
12 Tɛ́mté wu, Ɛfóŋó Mandɛm akʉ yí arɔk amɛm baso.
12 E imediatamente o Espírito o conduziu para o deserto.
13 Abhak arɛ́ ndǔ manywɔp bɛsa bɛpay Satan amɔ nɔkɔ yí. Nnya ɛbébé ɛ́bhák arɛ́ nkwɔ, kɛ bɔángɛl Mandɛm báchyɛ Yesu nɛkwak.
13 E ele esteve ali no deserto quarenta dias, tentado por Satanás; e estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Ɛnɛ́ mánáŋ bákɛ́mɛ́ Jɔ̌n báfyɛ́ ɛkɛrɛ́kɛnɔŋ, Yesu arɔk atú Gálili abho bɛghati bho Mbok Ndɨ́ndɨ́ Mandɛm,
14 Ora, depois que João foi colocado na prisão, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho do reino de Deus,
15 andɛmɛ nɔkɔ bɛ, “Mpok anɛ Mandɛm ábhak nɛ bho mbɔ Mfɔ wap arɔp chi kɛkwɔt. Tɨ́k ká nsɛm ndǔ bɛbʉ́ ɛbhɛka, mǎnókó Mbok Ndɨ́ndɨ́!”
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Ɛnɛ́ Yesu ákɔ̀ nɛpaká Manyu Gálili, aghɔ́ Símun nɛ mɔ́mayi Andru ndǔ bágʉɛ̀p bɛyǎ nkáp ndu bɛway nsi mbɔnyunɛ báchí nyaka bawǎnsi.
16 E, andando junto do mar da Galileia, ele viu Simão e André, seu irmão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eles eram pescadores.
17 Yesu arɛm ntá yap bɛ, “Twɔ́ ká mǎmbák bakoŋo bha nɛ chɔŋ ntɔŋ bé ɛnyǔ bǎkʉ bɛ́ bo báchák mambak bakoŋo bha.”
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 Tɛ́mté wu, bárɔ bɛyǎ nkáp yap bakoŋo Yesu.
18 E, imediatamente, eles abandonaram as suas redes, e o seguiram.
19 Átɛ́n nɔ́kɔ́ mmʉɛt ambɨ mandú, aghɔ́ Jems nɛ mɔ́mayi Jɔ̌n, bɔ̌ Sɛbɛdi. Báchí nyaka amɛm áchwí mángoko nɔkɔ bɛyǎ nkáp yap.
19 E ele, indo um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que também estavam no barco consertando as suas redes.
20 Nɛghɔ́ Yesu aghɔ bhɔ, abhɨŋɨ bhɔ bɛ mankoŋo yi. Bárɔ́ ɛtayap Sɛbɛdi amɛm áchwí nɛ bǒ bɛtɨk, bákóŋo yi.
20 E imediatamente ele os chamou; e eles deixando o seu pai Zebedeu no barco com os servos assalariados, o seguiram.
21 Yesu nɛ baghɔkɔ́ bhi bárɔ́k ɛtɔk Kapɛ̌naum. Nɛ́yí nɔ́kɔ́ ndǔ nywɔbhɛ́ nɛywěmʉɛt bo Israɛl, Yesu arɔk téé ɛkɛrɛ́ nɛnɨkɨ́mʉɛtí ɛyap abho bɛtɔŋ Ɛyɔŋ Mandɛm.
21 E eles entraram em Cafarnaum, e imediatamente no dia do shabat entrou na sinagoga, e ensinava.
22 Bo abhɛn bachi arɛ bábhák maknkay tontó ɛ̌ti ɛnyu ɛnɛ yi átɔ̀ŋ. Ǎtɔ̀ŋ nyaka mbɔ mmu anɛ árɛ̀m ɛ́may, puyɛ̌ mbɔ batɔŋ ɛbhé Moses.
22 E eles admiravam-se da sua doutrina, pois ele os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Bápɛ́rɛ ghɔ, mmu anɛ ɛfóŋó ɛbʉ́bʉ ɛ́sɔŋɔri atwɔ́ achwe amɛm ɛkɛrɛ́ nɛnɨkɨ́mʉɛtí are bɨk bɛ́,
23 E ali estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo; e ele gritava,
24 “Yesu, Mmu Násárɛt, ɔbhɔŋ yí bɛkʉ nɛ bhɛsɛ! Ɔtwɔ fá bɛway bhɛsɛ? Ndɨ́ŋɨ́ mmǔ wɔ ɔ́chí. Ɔ́chí Mmu Nyáŋá anɛ Mandɛm átó!”
24 dizendo: Deixe-nos sozinhos; o que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste destruir-nos? Eu sei quem tu és: o Santo de Deus.
25 Yesu asáy Ɛfóŋó yɔ bɛ, “Kusí! Fú yi amʉɛt!”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Ɛfóŋó ɛbʉ́bʉ ɛ́nyɨkɨsi yi gbogbǒgbok, ɛ́bɨk nɛ bɛtaŋ, ɛ́rɔ́ yi.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o, e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Bǒ mankɛm bábhák maknkay, nɛ bábho bɛbhɛp batɨ bɛ, “Ɛnɛ́ ɛnyu ɛchi ná? Chi ɛnyǔ nɛtɔŋ ɛnɛn nɛkɔ kɛ? Mmǔ-nɛ abhɔ̌ŋ bɛtaŋ ɛbhɛn ásay bɛfɔ́ŋɔ́ bɛbʉ́bɛbʉ nɛ mɛ́ngok yi!”
27 E eles todos se espantaram, de tal modo que questionavam entre si, dizendo: Que coisa é esta? Que nova doutrina é esta? Porque com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem.
28 Mbok Yesu atɨŋ ataka atú Gálili ankɛm.
28 E imediatamente sua fama se espalhou por toda a região ao redor da Galileia.
29 Yesu árɔ́ nɔ́kɔ́ ɛkɛrɛ́ nɛnɨkɨ́mʉɛtí bo Israɛl nɛ baghɔkɔ́ bhi, bárɔk téé ndǔ ɛkɛt Símun nɛ Andru. Jems nɛ Jɔ̌n bábhak nɛ bhɔ́.
29 E, em seguida, saindo eles da sinagoga, entraram na casa de Simão e André, com Tiago e João.
30 Nɛchwe Yesu áchwé anywɔ́p, bágháti yí bɛ nnɔ ngɔrɛ́ Símun achí bhʉ́rɛ́ nɛ mbʉ́ɛ́p amʉɛt.
30 Mas a mãe da esposa de Simão estava deitada doente com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Yesu arɔk nɛpakámʉɛt ɛni akɛ́m yí ndu awɔ́ akwak yí afate achɔkɔ chɔ́kɔ́. Mbʉ́ɛ́p wu ámáy. Abho mɛne bhɔ.
31 E ele veio, tomou-a pela mão, e levantou-a; e imediatamente a febre a deixou, e ela os serviu.
32 Ɛ́gháká nɔ́kɔ́ beku, ɛnɛ́ mmok ánɛ́mɛ́, bo báré sɔt bǒmame mankɛm nɛ abhɛn bɛfóŋó bɛbʉ́bɛbʉ bɛ́sɔ̀ŋɔri mándɔk nɔkɔ ntá Yesu nɛ bhɔ́.
32 E, quando o sol se pôs, trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos, e os possuídos com demônios.
33 Ɛtɔk ɛnkɛm ɛ́rɔk ɛ́chɛm ambǐnywɔp.
33 E toda a cidade estava reunida à porta.
34 Yesu abú bɛyǎ bo abhɛn bábhɔ́ŋɔ́ mame mɛnyu nɛ mɛnyu. Abók bɛyǎ bɛfóŋó bɛbʉ́bɛbʉ bɛ́rɔ́ bho. Yí kɛka bɛ bɔ́ mɛ́ndɛm yɛ̌nyɨŋ mbɔnyunɛ bɛ́rɨŋɨ nyaka mmǔ yi achi.
34 E ele curou muitos que estavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque eles o conheciam.
35 Nɛyí nɔ́kɔ́, Yesu afate kpaŋwák, arɔk nɛbhʉɛt anɛ bo bápú arɛ, are nɨkmʉɛt.
35 E, de madrugada, levantando-se muito antes de o dia clarear, ele saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 Ɛ́bhɨ́kɨ́ tat, Símun nɛ mamʉɛrɛ bhi báfú báré yaŋ yi.
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 Bághɔ́ nɔ́kɔ́ yi, bárɛm ntá yi bɛ, “Yɛ̌ntɨkɨ mmu ǎyàŋ wɔ.”
37 E, ao encontrá-lo, disseram-lhe: Todos os homens procuram por ti.
38 Yesu akɛmɛ bhɔ bɛ, “Sɛ́bhɔŋ bɛrɔŋ ambɨ ndǔ bɛtɔk bɛchak ɛbhɛn bɛchi fá kɛkwɔt. Mbɔŋ bɛ́gháti Ɛyɔŋ Mandɛm árɛ́ nkwɔ mbɔnyunɛ ɛ̌ti yɔ kɛ ntwɔ́.”
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu possa pregar ali também; porque para isso é que eu vim.
39 Yesu abho yɛ bɛkɔ atú Gálili ankɛm angati nɔkɔ bho Mbok Ndɨ́ndɨ́ amɛm bɛkɛrɛ́ nɛnɨkímʉɛt bo Israɛl, ankʉ nɔkɔ bɛfóŋó bɛbʉ́bɛbʉ ɛbhɛn bɛ́sɔ̀ŋɔri bho mɛ́mfu bɔ́ amʉɛt.
39 E ele pregava nas sinagogas deles, por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
40 Ɛwak ɛ́mɔt, mmu ɛbhaŋákwa amɔt arɔk akwɛ́n yi bɛkak abho bɛrɛm bɛ, “Ɛta, mbák ɔkɔŋ, ɔ̌kway bɛkʉ mɛ ntáŋ.”
40 E vindo a ele um leproso, suplicava-lhe, ajoelhando-se diante dele, lhe dizendo: Se tu quiseres, podes purificar-me.
41 Yesu aghɔ́ yi ntínso. Anyabhɛ awɔ, atɔk yi, arɛm bɛ, “Nkɔŋ, ɛbhaŋákwa yɛ ɛ́may!”
41 E Jesus, movido com compaixão, estendeu sua mão, e tocou-o, e disse-lhe: Eu quero, seja purificado.
42 Tɛ́mté wu, ɛbhaŋákwa yi ɛ́may, ataŋ.
42 E, tendo ele dito isto, imediatamente a lepra saiu dele, e ele foi purificado.
43 Yesu aya yí batú ansɛmti nɔkɔ
43 E, advertindo-lhe severamente, logo o despediu,
44 bɛ, “Kɛ́ ghati yɛ̌ mmu ɛnyɨŋ ɛnɛ ɛ́fákárí, kɛ dɔ́k ntá nchiakap Mandɛm bɛ yi ángɔ́ bɛ ɛbhaŋákwa yɛ ɛ́may. Ánáŋ ámbyó wɔ, ɔ́ndɔk, ɔnchyɛ yɛ akap ntá Mandɛm bɛkoŋo ɛbhé Moses. Chɔŋ ɛyɔ ɛ́mbak ɛnyɨŋ ɛnɛ ɛ́tɔ̀ŋ bho bɛ ɛbhaŋákwa yɛ ɛ́may.”
44 dizendo-lhe: Olha, nada digas a nenhum homem; mas vai pelo teu caminho, e mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação as coisas que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Yɛ̌ nɔ, ndu árɔ̀ŋ, are ghati bho mbǎnkɛm ɛnyɨŋ ɛnɛ ɛfakari. Akʉ Yesu kɛpɛrɛ kwáy bɛchwe ɛtɔk kpoŋoroŋ. Arɔp chi bhɛsɛ́ bhɛsɛ́ ndǔ mbaŋ ɛnɛ bo bápú arɛ́. Yɛ̌ nɔ, bo báré fú mbǎŋ nɛ mbaŋ mándɔk nɔkɔ ntá yi.
45 Mas ele, saindo dali, começou a proclamar muitas coisas, e divulgar o assunto, de modo que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas permanecia fora, em lugares desertos; e vinham até ele de todas as partes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.