Marcos 15

Ɛkáti Nku Nkɔ (KENNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Bětí běti, bǒbati bachiǎkap Mandɛm nɛ bǒbati ɛtɔk nɛ batɔŋ ɛbhé Moses báte ɛyu nɛ nkwɔ́ ɛchɛmɛ́ bǒbati ɛtɔk báchák mankɛm. Báfyɛ́ yi ngɛm amɔ́, básɔt barɔk ntá Páílet, mmu Rom anɛ achi nyaka gɔ́bhanɔ atú Judɛ́ya mpok yɔ.
1 Logo pela manhã, entraram em conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando a Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Páílet abhɛ́p yi bɛ, “Wɔ kɛ ɔ́chí nɛ́ Mfɔ bo Israɛl?” Yesu akɛmɛ yi bɛ, “Ɛ́chí mbɔ ɛnyu ɔ́rɛ́mɛ́.”
2 Pilatos o interrogou: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
3 Bǒbati bachiǎkap Mandɛm bábhat Yesu bɛyǎ barak amʉɛt bɛsí Páílet.
3 Então, os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Páílet apɛt abhɛ́p yi bɛ, “Ɔ́bhɨ́kɨ́ bhɔ́ŋ yɛ̌nyɨŋ bɛ́kɛ́mɛ? Ghok bɛbɛ́pti mɛnyɨŋ ɛbhɛ́n bárɛ̀m bɛ́ ɔ̌kʉ!”
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo: Nada respondes? Vê quantas acusações te fazem!
5 Kɛ yɛ̌nyɨŋ Yesu kɛrɛm. Páílet abhak maknkay tontó.
5 Jesus, porém, não respondeu palavra, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Gɔ́bhanɔ abhɔ̌ŋ nyaka ɛpɨŋ bɛ yɛ̌ntɨkɨ mmíɛ́, ndǔ mpok Ɛpǎ Nɛkɨŋɨ, ǎfɛrɛ mǔkɛnɔŋ amɔt anɛ bo báyàŋ yí ámfɛ́rɛ́.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, qualquer que eles pedissem.
7 Mpok ɛyɔ bo bábhák ɛkɛrɛ́kɛnɔŋ. Báfyɛ bhɔ́ kɛnɔŋ ndu bápú noko bǒbati ɛtɔk nɛ ndu bágʉ́ɛ́bhɛ́ ɛbyɔk amɛm ɛtɔk kpát báway bho. Mmǔ wap amɔt aka nnyɛ́n bɛ́ Barábas.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com amotinadores, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Ɛká bho bárɔk ntá Páílet bɛ́ ámfɛrɛ mǔkɛnɔŋ nkúbhɛ́ mbɔnyu yi ákʉ̀ yɛ̌ntɨkɨ mmíɛ́ mpok Ɛpǎ Nɛkɨŋɨ.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que lhes fizesse como de costume.
9 Páílet abhɛ́p bɔ́ bɛ, “Bǎyaŋ mfɛ́rɛ́ Mfɔ bo Israɛl amɔ bɛ yi andɔkɔ?”
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos solte o rei dos judeus?
10 Páílet arɨ́ŋɨ́ nyaka sayri bɛ bǒbati bachiǎkap bákɛm Yesu bátwɔ ntá yi nɛ yi chi ɛ̌ti mpabhamɨ́k.
10 Pois ele bem percebia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Yɛ̌ nɔ, bǒbati bachiǎkap Mandɛm bákʉ ngɛ́mtáy bǒbhɔ mándɛm Páílet ámfɛrɛ chi Barábas ɛkɛrɛ́kɛnɔŋ.
11 Mas estes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Páílet abhɛ́p bɔ́ bɛ, “Bǎyaŋ yɛ bɛ nkʉ yi nɛ mmu anɛ bǎbhɨŋɨ bɛ́ Mfɔ bo Israɛl?”
12 Mas Pilatos lhes perguntou: Que farei, então, deste a quem chamais o rei dos judeus?
13 Bábho bɛ́bɨk bɛ, “Dɛm mángó yi ndǔ ɛkotákátí.”
13 Eles, porém, clamavam: Crucifica-o!
14 Kɛ Páílet abhɛ́p bɔ́ bɛ, “Ntɨkɨ ɛbɛ́ptí ndak yi ákʉ́?” Kɛ ngɛ́mtáy bǒbhɔ bápɛt báre bɨk nɛ bɛtaŋ bɛ, “Dɛm mángó yi ndǔ ɛkotákátí!”
14 Mas Pilatos lhes disse: Que mal fez ele? E eles gritavam cada vez mais: Crucifica-o!
15 Ndu Páílet áyàŋ nyaka bɛkʉ mbɔ ɛnyǔ bɛyǎ bǒbhɔ báyàŋ, afɛrɛ Barábas ɛkɛrɛ́kɛnɔŋ. Achyɛ ɛyɔŋ bádɛ́n Yesu nɛ ɛ́kpá. Achyɛ yi ntá yap bɛ́ mángó ndǔ ɛkotákátí.
15 Então, Pilatos, querendo contentar a multidão, soltou-lhes Barrabás; e, após mandar açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Batɛmɛ́ nɛnu básɔt yi bárɔk amɛm áchá gɔ́bhanɔ. Bábhɨŋɨ batɛmɛ́ nɛnu báchák mankɛm nɛbhʉɛt amɔt.
16 Então, os soldados o levaram para dentro do palácio, que é o pretório, e reuniram todo o destacamento.
17 Báfyɛ́ yi nkú chu amʉɛt anɛ ágháká yi tɛ bɛkak. Básɔt bɔ̌batábhɛ́nɔk abhɛ́n báchí nsěnse mánɨ́ ntá báfyɛ yi anti bɛ chi ayǐ nta kɛfɔ.
17 Vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Bábho bɛway Yesu mándɛm nɔkɔ bɛ, “Acha mfɔ bo Israɛl, kɛnókó kɛ́chí ɛkɛ ɛtá!”
18 E o saudavam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
19 Báre dɛpti yi anti nɛ mɛnɔk. Mámpati nɔkɔ yí batiɛ́ amʉɛt nɛ mántɛp nɔkɔ mánɛ́n bɛsí bhi mbɔ́ bɛ báchyɛ̀ nɔ yi chi kɛnókó.
19 Davam-lhe na cabeça com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Bápɔ́bhɛ́ nɔ́kɔ́ bɛ́yɔ́kɔ yi, báfɛ́rɛ nkú chu yi amʉɛt, básɔ́t ɛyi yímbɔŋ bákɛ́mɛ yi amʉɛt. Básɔ́t yɛ yi bárɔ́k bɛgo ndǔ ɛkotákátí.
20 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe a púrpura e o vestiram com as suas próprias vestes. Então, conduziram Jesus para fora, com o fim de o crucificarem.
21 Ɛnɛ́ bárɔ̀ŋ, bátɛmɛri mmǔ ɛtɔk Sírene amɔt anɛ aka nnyɛ́n bɛ́ Símun ndu áfú ɛbhɨ árɔ̀ŋ ɛtɔk. Mányiɛrɛ yi ámpɔ́kɔ́ ɛkotákátí Yesu. Símun achi nyaka chi Aleksánda nɛ Rúfɔs.
21 E obrigaram a Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar-lhe a cruz.
22 Básɔt Yesu bárɔk ɛbhak ɛnɛ́ bábhɨ̀ŋɨ bɛ́ Golgóta, nɔ́ chi “Nɛbhʉɛt Ɛ̌nkɔ́nti.”
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Báchyɛ yi mmɛ̌m amɛn báchɔ́bhɛ́ nɛ babhé amɛn bábhɨŋɨ bɛ myrrh. Kɛ Yesu kɛnyu mɔ́.
23 Deram-lhe a beber vinho com mirra; ele, porém, não tomou.
24 Bágó yi ndǔ ɛkotákátí. Básɔt ndɛn ɛyi bɛkɔ́rɛ. Bágʉɛp ɛbháŋá bɛ́rɨŋɨ anɛ yɛ̌ntɨkɨ mmu wap ábhɔ́ŋɔ́ bɛ́sɔt.
24 Então, o crucificaram e repartiram entre si as vestes dele, lançando-lhes sorte, para ver o que levaria cada um.
25 Bágó yi ndǔ ɛkotákátí mpok nywɔp nɛ́ghaka nkárɛnka nɛ́nɛnamɔt.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Amfǎy ntí Yesu, ndǔ ɛkotákátí, ɛbhɔk ɛnɔk ɛbhak babhát. Básɨŋ arɛ́ ɛnyɨŋ ɛnɛ́ ɛ́kʉ kɛ báway yi. Básɨŋ bɛ, “Mfɔ bo Israɛl.”
26 E, por cima, estava, em epígrafe, a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 — ausente —
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 — ausente —
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: Com malfeitores foi contado. ]
29 Bo abhɛn báfʉɛrɛ́ fʉɛ́t, bágháká nyaka arɛ mántě, mánka nɛ batí, mánsɔkɔti nɔkɔ yi bɛ, “Aha! Wɔ mmu ɔ́kway mɛmokoti ɛkɛrákap Mandɛm, nɛ ɔ́nte yɔ́ ndǔ manywɔp arat!
29 Os que iam passando, blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que destróis o santuário e, em três dias, o reedificas!
30 Pɛmɛ́ mmʉɛt, nɛ fǎ ndǔ ɛkotákátí sɛp amɨk!”
30 Salva-te a ti mesmo, descendo da cruz!
31 Bǒbati bachiǎkap Mandɛm nɛ batɔŋ ɛbhé Mandɛm nɛ bǒbati ɛtɔk báré way nkwɔ yi, mándɛmɛ nɔkɔ nɛ batɨ bɛ, “Ápɛ̀mɛ nyaka bo báchák, kɛ apú kway bɛpɛmɛ mmʉɛt yi!
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, escarnecendo, entre si diziam: Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se;
32 Dɔ̌ ká sɛ́ngɔ́ ndǔ Mpɛmɛ Mandɛm afyɛ́ nyaka bariɛp bɛ ǎtò, Mfɔ bo Israɛl, áfa ndǔ ɛkotákátí ansɛp amɨk. Mbák ánsɛ́p amɨk, chɔŋ sɛ́noko bɛ́ Mandɛm kɛ átó yi.” Baghɛ́p abhɛn bati apay báre sɔkɔti Yesu nkwɔ.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Ɛ́gháká nɔ́kɔ́ nkárɛ́nká byo nɛ ɛpay nɛ ngósí, ɛjuri ɛ́kwɛ́n ɛtɔk ɛnkɛm. Ɛ́bhák kpátɛ nkárɛ́nká ɛ́rát nɛ ngósí.
33 Chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Ɛ́gháká nɔ́kɔ́ mbɔ nkárɛ́nká ɛyɔ ɛ́rát, Yesu abɨk arɛm bɛ, “Ɛli, Ɛli, lama sabátani?” Nɔ́ chi, “Mandɛm wa, Mandɛm wa, ndaká yí ɔ́fɛ́rɛ́ ntí nɛ mɛ?”
34 À hora nona, clamou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Mbɔk bo abhɛn báté kɛ́kwɔ́t báyɨ̀ŋɨ, bághók nɔ́kɔ́ ndǔ Yesu ábɨ́kɨ́ ɛnyu ɛyɔ, báré rɛm nɛ batɨ bɛ, “Ghók ka, ǎbhɨŋɨ Ɛláija!”
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Vede, chama por Elias!
36 Mmǔ wap amɔt ajiɛt arɔk asɔt ɛkuchá agwɔ́t antí mɔ́nɔk asɛbhɛ yɔ́ amɛm ɛchyɛ́ mmɛ́m. Asá amfay, atɛmɛ Yesu anyu bɛ́ ánsɔ́k. Arɛm bɛ, “Dɔ̌ sɛ́ngɔ́ mbák Ɛláija ǎtwɔ̀ bɛfɛrɛ yi ndǔ ɛkotákátí nɛ.”
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Yesu ábɨ́kɨ́ nɔ́kɔ́, asɛbhɛ.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Nkúbhɛ́ mpok yɔ, ɛkát ɛnɛ ɛchi amɛm ɛkɛrákap Mandɛm ɛ́ghárɛ bɛbhɔk bɛpay bɛfu amfay bɛghaka amɨk.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Mǔnti nkwɔ batɛmɛ́ nɛnu bɛsa bɛtay anɛ áté áyìŋɨ Yesu aghɔ́ ɛnyu yi ágú. Ɛkʉ arɛm bɛ, “Tɛtɛp, mǔnɛ achi mbʉ chi Mmɔ Mandɛm!”
39 O centurião que estava em frente dele, vendo que assim expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 Baghɔrɛ́ fú báté nɛkɔ nɛsiɛ mánjɨŋɨ nɔkɔ. Mbɔk ɛyap báchi nyaka María anɛ ɛtɔk Magdala, nɛ Salóme nɛ María nnɔ Jems anɛ mɔ́nkwɛn nɛ Jóses.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe; entre elas, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Baghɔrɛ́ bhɔ bákòŋo nyaka Yesu mánchyɛ nɔkɔ yi nɛkwak bɛbhó mpok anɛ yi áchi atú Gálili. Bɛyǎ baghɔrɛ́ báchak abhɛn bákóŋó nyaka Yesu Yerúsalɛm bábhak arɛ́ nkwɔ́.
41 as quais, quando Jesus estava na Galileia, o acompanhavam e serviam; e, além destas, muitas outras que haviam subido com ele para Jerusalém.
42 Ɛ́ghaka beku ndǔ Nywɔp Ntoŋtí, ɛnɛ́ bátɔ̀ŋti mmʉɛt bɛ́chwe ndǔ nywɔbhɛ́ nɛywěmʉɛt,
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Josɛ́f mmǔ Arimátia amɔt, afa nɛ nɛtaŋántɨ arɔk ntá Páílet bɛ ánchyɛ́ yi bɛtaŋ ámfɛrɛ Yesu amfay ɛkotákátí. Josɛ́f achi nyaka mmǔ ɛchɛm ɛgho ɛnɛ bǒbati ɛtɔk anɛ abhɔŋɔ kɛnókó bɛsí bho, nɛ ǎnoŋ nyaka mpok anɛ Mandɛm átwɔ̀ ambak Mfɔ ntá bo abhɛn bachi abhi.
43 vindo José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o reino de Deus, dirigiu-se resolutamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Páílet ághókó nɔ́kɔ́ ɛnyɨŋ ɛnɛ Josɛ́f árɛ́mɛ́, abhak maknkay bɛ́rɨŋɨ bɛ́ Yesu agu. Abhɨŋɨ mǔntí batɛmɛ́ nɛnu anɛ aghɔ ndu Yesu ágù, abhɛ́p yi mbák anáŋ agu tɛtɛp.
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que morrera.
45 Mǔntí batɛmɛ́ nɛnu wu aka bɛ́ anáŋ agu. Páílet aghati yɛ Josɛ́f bɛ́ ǎkway bɛ́rɔŋ bɛfɛrɛ ɛrɛnɛ Yesu.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Josɛ́f arɔk aku ɛ́síɛndɛn. Afɛrɛ yi asɛbhɛ amɨk. Anɛ́p nɛ ɛ́síɛndɛn ɛyɔ, arɔk afyɛ́ yi amɛm nnɛm ɛnɛ́n bátɛ́mɛ́ ndǔ sɛtárɛ́bhɛ́. Afú abɨŋɨri yɛ ɛrɛmɛ́ ntay akuti nyǔnɛm.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o em um lençol que comprara e o depositou em um túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 María anɛ ɛtɔk Magdala nɛ María nnɔ Jóses bághɔ́ nɛbhʉɛt anɛ bábhʉrɛ Yesu.
47 Ora, Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.