Marcos 14

Ɛkáti Nku Nkɔ (KENNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ɛ́rɔp manywɔp apay ndu mɛ́nyiɛ Ɛpǎ Nɛkɨŋɨ ndu bɛ́tɨk nɛfɛrɛ Mandɛm áfɛ́rɛ́ bo Israɛl ndǔ kɛsɛm amɛm ɛtɔk Íjip, nɛ Ɛpǎ Brɛt anɛ ábhɨ́kɨ́ bhɔŋ yís. Bo bati bachiǎkap Mandɛm nɛ batɔŋ ɛbhé Moses báre yaŋ mbi bɛkɛm Yesu bhɛ́sɛ́ bhɛ́sɛ́ mangway.
1 Após dois dias era a festa da Páscoa, e dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas buscavam como poderiam prendê-lo com astúcia, e matá-lo.
2 Báre rɛm bɛ, “Sɛ́kɛ́ kɛm yi mpok ɛpa mbɔnyunɛ bo bákway bɛ́chyɛ ɛsɔŋɔri.”
2 Mas eles disseram: Não no dia da festa, para que não haja tumulto entre as pessoas.
3 Yesu abhak ɛtɔk Bɛ́tani, amɛm ɛkɛt Símun anɛ ánáŋ ámé nyaka ɛbhaŋákwa. Ɛnɛ́ yi ányìɛ nɛnyíɛ́ arɛ́, ngɔrɛ́ amɔt atwɔ́ nɛ ɛsáyrí ɛ́kpɛ́mɛ́ bawɛrɛ́riɛp amɛn áyá nkáp. Mɔ́ngɔrɛ́ wu asiɛ́p ɛmɨ ɛ́kpɛ́mɛ́ bawɛt ɛyɔ, apɨkɨri mɔ anti Yesu.
3 E, estando ele em Betânia, na casa de Simão, o leproso, assentado à mesa, veio uma mulher, que trazia um vaso de alabastro com unguento de nardo puro muito precioso, e ela, quebrando o vaso, derramou sobre a sua cabeça.
4 Ɛkʉ mbɔk bo abhɛn bachi arɛ chɔkɔ bábéntɨ tontó, mándɛmɛ nɔkɔ nɛ batɨ bɛ, “Mɔ́ngɔrɛ́ nɛ ǎchɔ̀ŋti bawɛrɛ́riɛp amɛn ndaká yí?
4 E houve alguns que em si mesmos se indignaram, e disseram: Para que se fez este desperdício do unguento?
5 Bákway mbʉ bɛ́ti mɔ anchyɛ nkáp anɛ́ áyá ɛ́chá nkáp anɛ nkʉbɛtɨk ányiɛ ndǔ mmiɛ, mánsɔt nkáp wu mánchyɛ ntá bachɛ́bhɛ́ bho.” Bǒbhɔ bábho bɛji mɔ́ngɔrɛ́ wu.
5 Porque podia ser vendido por mais de trezentos denários, e ter dado aos pobres. E eles murmuravam contra ela.
6 Kɛ Yesu arɛm bɛ, “Dɔ̌ ká yi. Ndaká yí bǎsɔŋɔri yi? Akʉ mɛ ɛrɨ́tí ɛnyɨŋ.
6 E Jesus disse: Deixai-a sozinha, por que a afligis? Ela tem praticado uma boa obra para comigo.
7 Bachɛ́bhɛ́bho báchí nɛ bhe mpoknkɛm. Yɛ̌ntɨkɨ mpok anɛ mmu ákɔ́ŋɔ́, ánkwák bhɔ. Kɛ mpú bhak chɔŋ nɛ bhe mpoknkɛm.
7 Porquanto tendes os pobres sempre convosco, e sempre que quiserdes podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 Akʉ ɛnyɨŋ ɛnɛ́ yi ábhɔ́ŋɔ́ mbi bɛkʉ ntá ya. Awátí mɛ nɛ bawɛrɛ́riɛp kɛ mpok bɛ́bhɛ́mɛ mɛ ankwáy.
8 Esta fez o que podia; ela antecipou-se a ungir o meu corpo para o sepultamento.
9 Dɨŋɨ́ ká tɛtɛp bɛ yɛ̌ntɨkɨ ɛbhak ɛnɛ́ bághàti Mbok Ndɨ́ndɨ́ ndǔ mmɨk nkɛm, chɔŋ bo mándɛm ɛ̌ti ɛnyɨŋ ɛnɛ́ mɔ́ngɔrɛ́ anɛ ákʉ́.” Nɛ ndǔ bo bárɛ̀m ɛ̌ti ɛnyɨŋ ɛnɛ́ yi ákʉ́, chɔŋ mántɨ́k nɔkɔ yi.
9 Na verdade eu vos digo que: Onde quer que este evangelho seja pregado em todo o mundo, isso também que ela fez será contado para sua memória.
10 Júdas Iskariɔt achi nyaka mmǔ amɔt ndǔ nkwɔ baghɔk Yesu bati byo nɛ apay. Afuɛ́t arɔk ntá bǒbati bachiǎkap ndu bɛti Yesu ntá yap.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi até aos principais sacerdotes para o trair.
11 Ághátí nɔ́kɔ́ bhɔ́ nkaysi yi, bábhɔ́ŋ maŋák. Báfyɛ́ bariɛp bɛ́chyɛ yi nkáp. Júdas abho bɛyaŋ yɛ mbi ndu bɛti Yesu ntá yap.
11 E eles ouvindo isso, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava como poderia traí-lo em ocasião oportuna.
12 Ndǔ nywɔbhɛ́ mbɨ ɛnɛn Ɛpǎ Brɛt anɛ kɛbhɔ́ŋ yis, nɔ chi nywɔp ɛnɛn bɛway mɔ́nkwɔmɛn ndu bɛkʉ nɛnyíɛ́ Ɛpǎ Nɛkɨŋɨ, baghɔk Yesu bábhɛp yi bɛ, “Ɔ̌yaŋ sɛ́ndɔ́k sɛ́nkʉ nɛnyíɛ́ Ɛpǎ Nɛkɨŋɨ ntá yɛ fá?”
12 E, no primeiro dia dos pães ázimos, quando eles sacrificavam a Páscoa, disseram-lhe os seus discípulos: Aonde queres que façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
13 Ató baghɔkɔ́ bhi bati apay nɛ ɛyɔŋ bɛ, “Dɔ́k ká afɔ ndǔ ɛtɔk ɛgho. Arɛ́, chɔŋ mǎngɔ́ mmu anɛ ápɔ́kɔ́ ɛjɔ̌ manyiɛp. Koŋó ká yi.
13 E ele enviou dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e ali encontrareis um homem levando um cântaro de água; segui-o.
14 Chwe ká ndǔ ɛkɛt ɛnɛ́ yi áchwe mǎngati mbɔŋɔ́kɛt bɛ, ‘Ɛtayɛsɛ́ ato bhɛsɛ́ sɛ́mbɛp wɔ bɛ, ɛkɛrɛ́ mankɔ ɛnɛ́ yi ábhɔ́ŋɔ́ mɛ́nyiɛ Ɛpǎ Nɛkɨŋɨ nɛ baghɔkɔ́ bhi arɛ́ ɛ́chi fá?’
14 E, onde quer que entrar, dizei ao bom homem da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Chɔŋ antɔ́ŋ yɛ be mɔ́kɛt anɛ áchɨ́kɨ́ amfay, ndǔ ɛkɛrɛ́mfáy. Yɛ̌ntɨkɨ ɛnyɨŋ ɛnɛ sɛ́yàŋ ɛ́chí amɛm. Toŋtí ká yɛ̌ntɨkɨ ɛnyɨŋ arɛ́ ntá yɛsɛ.”
15 E ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado e pronto; ali fazei-nos os preparativos.
16 Baghɔk Yesu bhɔ bati apay bárɔk ɛtɔk ɛgho ɛyɔ. Bághɔ yɛ̌ntɨkɨ ɛnyɨŋ mbɔnyu Yesu ághati bhɔ, bákʉ nɛnyíɛ́ Ɛpǎ Nɛkɨŋɨ bábhʉrɛ.
16 E, os seus discípulos foram e entraram na cidade, e acharam como ele lhes tinha dito; e eles prepararam a Páscoa.
17 Ɛ́gháká nɔ́kɔ́ beku, Yesu atwɔ́ nɛ baghɔkɔ́ bhi bati byo nɛ apay báchɔkɔ mɛ́nyiɛ nɛnyíɛ́ ɛpǎ ɛyɔ.
17 E, ao anoitecer, ele chegou com os doze.
18 Ɛnɛ́ mányìɛ nɛnyíɛ́, Yesu arɛm bɛ, “Dɨŋɨ́ ká tɛtɛp bɛ mmu ywɛka amɔt ǎti chɔŋ mɛ. Yí wu achi fá nɛ mɛ ǎnyiɛ nɛnyíɛ́ ɛnɛn.”
18 E, quando estavam assentados e comendo, Jesus disse: Na verdade eu vos digo que: Um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Ndak anɛ ákʉ́ batɨ ábé baghɔkɔ́ bhi amɛm, bábho bɛbhɛp Yesu amɔt amɔt bɛ, “Puyɛ̌ mɛ, pú nɔ?”
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Sou eu? E outro disse: Sou eu?
20 Akɛmɛ bhɔ bɛ, “Chi mmu amɔt ndǔ nkwɔ́ ywɛka batí byo nɛ apay. Yí nkwɔ ǎsɛ̀bhɛ awɔ amɛm nkúbhɛ́ ɛkpʉrɛ́ nɛnyiɛ ɛnɛ ɛ́mɔt nɛ mɛ.
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que molha comigo o pão no prato.
21 Chɔŋ Mɛ Mmu mfú ntá Mandɛm ngú mbɔ ɛnyu Ɛkáti Mandɛm ɛ́rɛ̀m. Kɛ chɔŋ ɛ́mbɛp ɛ́ncha ntá mmu anɛ áti mɛ. Ɛ́rɨ nyaka bɛ́ bákɛ́ bhe yi wáwák.”
21 Na verdade o Filho do homem vai, conforme está escrito sobre ele; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
22 Ɛnɛ́ Yesu nɛ baghɔkɔ́ bhi mányìɛ nɛnyíɛ́, asɔt ɛkpɔkɔ́ brɛt akɛ́m awɔ́. Achyɛ bakak ntá Mandɛm abho bɛ́bɔ́kɔ́ti anchyɛ nɔkɔ bhɔ́ nɛ bɛyɔŋ ɛbhɛn bɛ, “Sɔt ka nyiɛ́. Nɛ́ chi mmʉɛ́t ɛya.”
22 E, enquanto eles comiam, Jesus tomou o pão, e abençoou, e o partiu, e deu-lhos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 Asɔt yɛ nkɔ́bhɛ́mɛ́m, áchyɛ́ nɔ́kɔ́ bakak ntá Mandɛm, abho bɛchyɛ ntá yap. Básɔ́t. Ntɨ anyǔ anchyɛ ntɨ.
23 E, tomando o cálice, e tendo dado graças, deu-lhos; e todos beberam dele.
24 Yesu arɛm yɛ bɛ, “Nɛ́ chi manoŋ ma. Ǎkʉ nku anɛ Mandɛm ányú nɛ bɔ̌bhi ántéé.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue do novo testamento, que por muitos é derramado.
25 Nchí ghati bhe bɛ mpú pɛrɛ nyu mɛ̌mɛn, kpátɛ ɛwak ɛnɛ mɛ̌nyú mmɛ̌m bakɔ amɛm Kɛfɔ Mandɛm.”
25 Na verdade eu vos digo, não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 Ndǔ ngwɛnti, Yesu nɛ baghɔkɔ́ bhi bákwáy nɛkwáy báchyɛ́ Mandɛm bakak. Báfú yɛ bákó amfay Njiɛ Mɛnɔk Ólif.
26 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
27 Bágháká nɔ́kɔ́ ndǔ Njiɛ Mɛnɔk Ólif, Yesu aghati bhɔ bɛ, “Chɔŋ bě mankɛm mǎmfɛrɛ ntí nɛ mɛ mbɔnyunɛ Ɛkáti Mandɛm ɛ́rɛ̀m bɛ, ‘Mandɛm ǎdɛp chɔŋ mbabhɛri bághɔ́ŋɔmɛ́n angʉɛ́p amɨk, nkwɔ́ bághɔ́ŋɔmɛ́n ántaka ɛbhɨ.
27 E Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis de mim esta noite; porque está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas serão espalhadas.
28 Kɛ Mandɛm ánáŋ ánkʉ́ mpɛ́tnsɛm ndǔ nɛpɛ́m, chɔŋ njambɨ atú Gálili, mǎntɛmɛri mɛ arɛ́.’”
28 Mas, depois de haver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Píta akɛmɛ bɛ, “Yɛ̌ bǒ mankɛm mámbʉ́ɛ́ wɔ, mɛ, mpú bʉɛ́!”
29 Mas disse-lhe Pedro: Ainda que todos se ofendam, eu todavia não.
30 Yesu aghati Píta bɛ, “Nchí ghati wɔ bɛ, nkɔk apɛrɛ́ kok ndɔŋ ɛpay nkúbhɛ́ bɛti ɛbhɛn, chɔŋ ɔ́ndɛm ndɔŋ ɛ́rát bɛ ɔbhɨkɨ rɨŋɨ mɛ.”
30 E disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo: Que neste dia, ainda nesta noite, antes do galo cantar duas vezes, tu me negarás três vezes.
31 Yɛ̌ nɔ, Píta arɛm nɛ ntɨ ɛni nɛnkɛm bɛ, “Yɛ̌ chí nɛwú, chɔŋ ngu nɛ wɔ. Mpú bʉɛ wɔ.” Baghɔk Yesu báchák mankɛm bárɛ́m ɛnyumɔt.
31 Mas ele falou com mais veemência: Ainda que se fosse preciso morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos eles.
32 Yesu arɔk yɛ nɛbhʉɛt anɛ bábhɨ̀ŋɨ bɛ Gɛtsɛ́mani nɛ baghɔkɔ́ bhi. Arɛ́, aghati bhɔ bɛ, “Chɔkɔ́ ká fa, mɛ̌tɛn mmʉɛt ambɨ ndu mɛnɨkmʉɛt.”
32 E eles foram a um lugar chamado Getsêmani; e ele disse aos seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Asɔt Píta nɛ Jems nɛ Jɔ̌n arɔk nɛ bhɔ́. Arɔp nsónso nɛ basɛ́mɛ́ antɨ.
33 E ele tomou consigo Pedro e Tiago e João, e começou a ficar aflito, e profundamente abatido;
34 Arɛm ntá yap batí arat bɛ, “Basɛ́mɛ́ ajwí mɛ antɨ mbɔ bɛ ǎway mɛ way. Chɔkɔ́ ká fá, mǎmbak pě nɛ mɛ.”
34 e ele disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 Arɔ bhɔ́ atɛ́n mmʉɛt ambɨ mandú. Akwɛn nɛ bɛsí amɨk, abho mɛnɨkmʉɛt, bɛ́ghɔ mbák ǎkway bɛ́fɛrɛ ɛsɔŋɔri ɛnɛ́ ɛ́chi yi ambɨ.
35 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se em terra, e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Ndu nɛnɨkɨ́mʉɛt ɛni arɛm bɛ, “Ɛta, Ɛtaya! Ɛnyɨŋ ɛnɛ́ ɛ́cha wɔ ɛ́pú. Kʉ nkɔ́p ɛsɔŋɔri ɛnɛ ámfʉɛ́t mɛ ansɛm nti. Kɛ ɛ́kɛ́ bhák mbɔ ɛnyǔ mɛ̌yáŋ, ɛ́mbák chi mbɔ ɛnyǔ ɔ́yàŋ.”
36 E ele disse: Aba, Pai, todas as coisas te são possíveis; afasta de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
37 Afate yɛ, apɛtnsɛm ntá baghɔkɔ́ bhi abhɛn bati arat. Aghɔ bhɔ ndu bábhʉ̀rɛ kɛnɔ́. Aŋɛmɛ bhɔ́ abhɛp Píta bɛ, “Símun, bǎbhʉrɛ chi kɛnɔ́? Bǎpú kwáy bɛ́chɔkɔ pě yɛ̌ chí ndǔ nɛŋɔkɔ́ nywɔp nɛ́mɔ́t-ɛ?”
37 E ele voltando, encontrou-os dormindo, e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não podes vigiar uma hora?
38 Aghati yɛ bhɔ bɛ, “Bák ká pě, mǎnɨk nɔkɔ mmʉɛt, bɛ́ nɛmɔ nɛ́kɛ́ dɛp be amɨk. Bǎbhɔŋ ntɨ, kɛ mmʉɛt apu bhe.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. O espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Apɛt arɔ bhɔ́ arɔk anɨkmʉɛt ntá Mandɛm ɛnyumɔt mbɔ ndɔŋ anɛ mbɨ.
39 E retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Apɛtnsɛm, aghɔ́ bhɔ bati arat ndu bápɛt bákwɛ́nɛ́ kɛnɔ́. Bápú kwáy nyaka bɛ́chɔ́kɔ pě ndǔ kɛnɔ́ kɛ́jwí bhɔ amɨ́k. Bɔ́ kɛrɨŋɨ ɛnyɨŋ ɛnɛ bákway bɛghati yi.
40 E retornando, encontrou-os outra vez adormecidos, (porque os seus olhos estavam pesados), e não souberam o que lhe responder.
41 Yesu arɔ bhɔ arɔk. Ápɛ́rɛ́ nɔ́kɔ́ nsɛm ndɔŋ anɛ ajwi ɛrat, arɛm ntá yap bɛ, “Bǎbhʉɛ́t bɛbhʉrɛ kɛnɔ́? Bǎbhʉɛ́t bɛ́ywěmʉɛrɛ? Ɛ́kway nɔ! Mpok akway anɛ bákɛm Mɛ Mmu mfú ntá Mandɛm mánchyɛ ntá bǒbɛbʉ́.
41 E ele volta pela terceira vez, e disse-lhes: Dormi ainda e descansais, basta; é chegada a hora; eis que o Filho do homem é traído pelas mãos dos pecadores.
42 Faté ká, mmu anɛ átí mɛ anáŋ achi kɛ́kwɔ́t. Sɛ́ndɔ́k sɛ́ntɛ́mɛ́rɨ́ yi.”
42 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
43 Ɛnɛ́ Yesu abhʉɛ́t bɛrɛm nɔ nɛ baghɔkɔ́ bhi, ngɔ̌k aywi amɔt ndǔ abhɛn bati byo nɛ apay anɛ aka nnyɛ́n bɛ Júdas, achwɔp nɛ bɛyǎ bho. Bǒ bhɔ bábhák nɛ bɔakparɛnja nɛ nkɨ́k amɔ. Bǒbati bachiǎkap, nɛ batɔŋ ɛbhé Moses, nɛ bǒbati ɛtɔk kɛ̌ bátó nyaka bhɔ.
43 E, imediatamente, enquanto ele falava, veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, da parte dos principais sacerdotes, dos escribas, e dos anciãos.
44 Júdas anáŋ achyɛ́ nyaka bhɔ ɛrɨŋ ɛnɛ ɛ́kwák bɔ mándɨŋɨ Yesu. Akʉ nɔ́, ndǔ ághátí bhɔ́ bɛ, “Mmǔ anɛ mɛ̌bhɛnɛ chɔŋ chí yi. Kɛ́m ká yi mǎndɔk nɛ yi bɛ ákɛ́ bʉɛ.”
44 E o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, é ele; prendei-o, e levai-o com segurança.
45 Áchúɔ́bhɛ́ nɔ́kɔ́ ɛbhak ɛnɛ́ Yesu achi, arɔk akaka yi bɛ, “Ntɔŋ!” Abhɛnɛ yi.
45 E, chegando, aproximou-se dele imediatamente, e disse-lhe: Mestre, mestre; e o beijou.
46 Bǒ bhɔ barɔk *bákɛ́m Yesu bábáyti.
46 E lhe lançaram as mãos, e o prenderam.
47 Kɛ mmu amɔt anɛ áchi kɛ́kwɔ́t, agwɔp akparɛnja ywi akpɔ́t atú nsɛm Mǔngo bachiǎkap Mandɛm chwát agʉɛp amɨk.
47 E um dos que ali estavam, puxando sua espada, feriu um servo do sumo sacerdote, e cortou a sua orelha.
48 Yesu abhɛ́p bo abhɛn bátwɔ bɛkɛm yi bɛ, “Bátwɔ bɛkɛm mɛ nɛ bɔakparɛnja nɛ nkɨ́k mbɔ bɛ nchí ngɛ́bhɛ́ ntantaŋ?
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes, como a um ladrão, com espadas e com varapaus para me prender?
49 Nchí nyaka nɛ bhe amɛm ɛkɛrákap Mandɛm nɛ́njí nɛnji ntɔŋ nɔkɔ, be kɛkɛ́m mɛ. Kɛ ɛchi ɛnyu ɛnɛ bɛ ɛnyɨŋ ɛnɛ́ básɨ́ŋɨ́ amɛm Ɛkáti Mandɛm ɛ́mfú tɛtɛp.”
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; mas devem cumprir-se as escrituras.
50 Afɔ̌ kɛ̌ baghɔkɔ́ bhi bárɔ́ yi bábʉɛ́.
50 E todos o deixaram, e fugiram.
51 Ɛsakámu amɔt abhak arɛ́ anɛ áchi nɛ ndɛn amʉɛt nɛ́nɛ́p. Are koŋo Yesu. Báyaŋ nyaka bɛkɛm yi,
51 E certo jovem o seguia, envolto em um pano de linho sobre seu corpo nu; e lhe lançaram a mão;
52 kɛ abʉɛ́ ɛbhówɔ, ndɛn ayi arɔp bɔ́ amɔ.
52 e ele, largando o pano de linho, fugiu despido.
53 Básɔt Yesu bárɔ́k ntá mǔngo bachiǎkap Mandɛm. Bǒbati bachiǎkap Mandɛm nɛ bo batí ɛtɔk nɛ batɔŋ ɛbhé Moses báchɛm arɛ́.
53 E eles conduziram Jesus ao sumo sacerdote; e com ele estavam reunidos todos os principais sacerdotes, e os anciãos, e os escribas.
54 Píta ǎkoŋo nyaka bhɔ ansɛm nɛkɔ nɛsiɛ, kpátɛ amɛm sɛnta mǔngo bachiǎkap Mandɛm. Arɛ́, arɔk achɔkɔ nɛ babhabhɛri angɔkɔ ngó angwaka nɔkɔ ngó.
54 E Pedro o seguiu de longe, até dentro do palácio do sumo sacerdote; e ele sentou-se com os servos, e aquecia-se no fogo.
55 Bǒbati bachiǎkap Mandɛm nɛ bǒ ɛchɛmɛ́ bataŋá manyé bachak mankɛm báré yaŋ bo abhɛn bákway bɛbhat Yesu barak amʉɛt ɛnyu ɛnɛ́ bɔ́ bábhɔŋ mbi bɛway yi, kɛ bákɛ bhɔŋ yɛ̌ mbi.
55 E os principais sacerdotes e todo o conselho buscavam testemunho contra Jesus para condená-lo à morte; e não o achavam.
56 Bɛyǎ bho bápú barak bábáy yi antí, kɛ mɛnyɨŋ ɛbhɛn bɔ́ bárɛ́mɛ́ kɛbhák ɛnyumɔt mbɔnyunɛ báchi nyaka bɛyɔŋ bɛyɔŋ.
56 Porque muitos testemunhavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não concordavam.
57 Báchák báfáte yɛ básé nsé amʉɛt Yesu bɛ,
57 E, levantando-se alguns, testemunharam falsamente contra ele, dizendo:
58 “Sɛ́ghok ndǔ yi árɛ̀m bɛ, ‘Chɔŋ mmokoti ɛkɛrákap Mandɛm ɛnɛ báté nɛ amɔ, nɛ bɛkʉ manywɔp arat, nte ɛ́chák ɛnɛ́ puyɛ̌ bo kɛ báté.’”
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu destruirei este templo feito por mãos, e em três dias eu construirei outro, não feito por mãos.
59 Yɛ̌ nɔ, bɔ́ nkwɔ́ kɛbhák ɛyɔŋ ɛ́mɔt.
59 Mas nem assim o seu testemunho concordava.
60 Mǔngo bachiǎkap Mandɛm afaté bɛsí bo ɛchɛmɛ ɛyɔ abhɛ́p Yesu bɛ, “Ɔbhɨ́kɨ́ bhɔ́ŋ yɛ̌nyɨŋ bɛkɛmɛ ndǔ mɛnyɨŋ ɛbhɛn bǒ bhɛn bárɛ̀m bɛ ɔkʉ?”
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no meio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? O que é isso que estes testemunham contra ti?
61 Yɛ̌ nɔ́, Yesu achɔkɔ kpák, akɛrɛm yɛ̌nyɨŋ. Mǔngo bachiǎkap Mandɛm apɛt abhɛ́p yi bɛ, “Wɔ kɛ ɔ́chí Mpɛmɛ Mandɛm afyɛ́ nyaka bariɛp bɛ ǎtò, wɔ kɛ ɔ́chí Mmɔ Mandɛm Mmu sɛ́bhɔ́ŋɔ́ bɛbɨti?”
61 Mas ele, manteve-se calado, e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar, e disse-lhe: És tu o Cristo, o Filho do bendito?
62 Yesu akɛmɛ bɛ, “Chi mɛ, nɛ chɔŋ mǎngɔ Mmu anɛ áfú ntá Mandɛm chɔkɔ ndǔ ɛnɔk kɛnókó ɛbhe awɔ́nɛm Mandɛm bɛtaŋ mɛnkɛm. Chɔŋ mǎngɔ ndǔ Mmu anɛ áfú amfay átwɔ̀ amɛm nɛbháŋ.”
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo nas nuvens do céu.
63 Yesu akɛmɛ nɔkɔ nɔ, mǔngo bachiǎkap wu akɛ́m ndɛn ɛnɛ́ ɛ́chi yímbɔŋ amʉɛt adak. Arɛm bɛ “Sɛ́pɛ́t sɛ́yàŋ batísiɛ́ mántwɔ́ mándɛ́m ɛnyɨŋ ɛnɛ yi ákʉ́ ndaká yí?
63 Então, o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que nós necessitamos ainda de testemunhas?
64 Bǎghok mɛnyɨŋ ɛbhɛn yi árɛ́mɛ́ ndu bɛ́tɔ̀ŋ bɛ́ ǎyɛnti mmʉɛt nɛ Mandɛm. Bǎkaysi bɛ yi? Báká ɛyɔŋ ɛ́mɔt bɛ mángwáy yi.”
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como culpado de morte.
65 Mbɔk ɛyap bábho bɛ́páti Yesu batiɛ́ amʉɛt. Básɔt ndɛn bágwɔt yi amɨ́k. Báre dɛpti yi mándɛm nɔkɔ bɛ, “Ghatí bhɛsɛ! Agha ádɛ́bhɛ́ nɔ́ wɔ?” Babhabhɛri básɔt yi. Ndu bárɔ̀ŋ, mándɛpti nɔkɔ yi.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe a face, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza; e os servos o golpeavam com as palmas das suas mãos.
66 Ɛnɛ́ Píta ábhʉɛ́t amɛm sɛnta mǔngo bachiǎkap Mandɛm, ngɔrɛ́ bɛtok aywi amɔt arɔk ɛbhak ɛnɛ Píta achi.
66 E, estando Pedro embaixo, no palácio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 Ághɔ́ nɔ́kɔ́ yi ndǔ áwàk ngó, ayɨŋɨ yi dǐǐ arɛm bɛ, “Wɔ nkwɔ́ ɔchí mbʉ́ nɛ Yesu mmu Násárɛt-nɛ.”
67 e vendo a Pedro se aquecendo, ela olhou para ele, e disse: Tu também estavas com Jesus de Nazaré.
68 Píta ataŋa, arɛm bɛ, “Mbɨ́kɨ́ rɨŋɨ ɛnyɨŋ ɛnɛ ɔ́rɛ̀m. Mbɨ́kɨ́ rɨŋɨ ntí nɛ nnɛt arɛ́.” Arɛm nɔkɔ nɔ, afa arɔk ate ndǔ nyǔbha ɛnɛ sɛnta, [nkúbhɛ́ mpok ɛyɔ nnɛ́m nkɔk akók].
68 Mas ele negou-o, dizendo: Eu não o conheço, nem compreendo o que tu dizes. E ele saiu para o átrio, e o galo cantou.
69 Ngɔrɛ́ bɛtok wu aghó yi arɛ́, apɛt abho bɛrɛm ntá bo abhɛn báchi arɛ téé bɛ, “Mmǔnɛ achi mmǔ ywi nkwɔ.”
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um deles.
70 Píta apɛt ataŋa. Ɛ́bhɨ́kɨ́ tat, bo abhɛn báté arɛ́ nɛ Píta bárɛm ntá yi bɛ, “Sayri sayri, ɔchí mmǔ ywi amɔt mbɔnyunɛ wɔ nkwɔ́ ɔchí mmu Gálili!”
70 E ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente és um deles; porque és também galileu, e tua fala é semelhante.
71 Ndɔŋ ayɔ, Píta arɛm bɛ, “Mandɛm ántɛ́msí mɛ mbák mɛ̌sɛ̀ chi nsé! Mbɨ́kɨ́ rɨŋɨ mbɔ̌ŋ mmú anɛ bǎrɛ̀m nɔ ɛ̌ti yi!”
71 Mas ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço esse homem de quem falais.
72 Nkúbhɛ́ mpok ayɔ, nnɛ́m nkɔk akók ndɔŋ anɛ́ ajwí ɛ́pay. Píta atɨk ndǔ Yesu ághátí yi bɛ, “Nkɔk apɛrɛ́ kók ndɔŋ ɛpay, chɔŋ ɔ́ndɛm ndɔŋ ɛrat bɛ ɔbhɨ́kɨ́ rɨŋɨ mɛ.” Agbɔkɔ kɛbhɔ, are di.
72 E o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, tu me negarás três vezes. E pensando nisso, ele chorou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.