Lucas 6

Ɛkáti Nku Nkɔ (KENNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesu nɛ baghɔkɔ́ bhi báré kɔ mámfʉɛt nɔkɔ amɛm nkɨ̌ nchwifú ndǔ nywɔbhɛ́ nɛywěmʉɛt bo Israɛl. Baghɔkɔ́ bhi bábho bɛkʉɛp ɛnyǔ nchwi yɔ, mámfɨkɨri mányiɛ nɔkɔ.
1 Aconteceu que, num sábado, passando Jesus pelas searas, os seus discípulos colhiam e comiam espigas, debulhando-as com as mãos.
2 Mbɔk bǒnkwɔ Fárisi bábhɛp bɛ, “Ndaká yí bǎkʉ ɛnyɨŋ ɛnɛ ɛbhé yɛsɛ ɛ́pú yaŋ mankʉ ndǔ nywɔbhɛ́ nɛywěmʉɛt?”
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito aos sábados?
3 Kɛ Yesu akɛmɛ bhɔ bɛ, “Bǎbhɨ́kɨ́ re pay amɛm Ɛkáti Mandɛm ɛnyɨŋ ɛnɛ Mfɔ Debhít ákʉ́ nyaka nɛ bǒ abhɛn báchí nɛ yi mpok nsay ákɛ́mɛ́ bhɔ́?
3 Respondeu-lhes Jesus: Nem ao menos tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 Achwe amɛm ɛkɛt Mandɛm, apɔkɔ nɛnyíɛ́ ɛnɛn báchyɛ́ mbɔ akap ntá Mandɛm akɔrɛ nɛ bɔ̌bhi mányíɛ́. Ɛbhé ɛ́rɛ̀m bɛ ndiɛrɛ bachiǎkap Mandɛm kɛ bákway mɛnyiɛ nɛnyíɛ́ ɛnɔ.”
4 Como entrou na casa de Deus, tomou, e comeu os pães da proposição, e os deu aos que com ele estavam, pães que não lhes era lícito comer, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Yesu arɛm yɛ ntá yap bɛ, “Mɛ Mmu mfú ntá Mandɛm kɛ̌ mbɔ́ŋɔ́ bɛrɛm ɛnyǔ mmu ábhɔ́ŋɔ́ bɛkʉ nɛ ɛbhé ɛnɛ ɛ́yɨ́ŋɨ́ nywɔbhɛ́ nɛywěmʉɛt.”
5 E acrescentou-lhes: O Filho do Homem é senhor do sábado.
6 Ndǔ nywɔbhɛ́ nɛywěmʉɛt nɛ́chák, Yesu achwe amɛm ɛkɛrɛ́ nɛnɨkɨ́mʉɛtí bo Israɛl antɔŋ nɔkɔ bo Mbok Ndɨ́ndɨ́. Mmǔ amɔt abhak arɛ́ anɛ awɔ́nɛm aywi ágú.
6 Sucedeu que, em outro sábado, entrou ele na sinagoga e ensinava. Ora, achava-se ali um homem cuja mão direita estava ressequida.
7 Mbɔk batɔŋ ɛbhé Mandɛm nɛ bǒnkwɔ Fárisi abhɛn bachi arɛ́, bábháka ntɨ bɛ chɔŋ mámbɔŋ mbi ndu bɛrɛm bɛ yi akʉ ɛbɛ́ptí ndak. Bátɛ́p yɛ yi amɨ́k amʉɛt ndu bɛghɔ mbák chɔŋ Yesu ambú mmǔ wu ndǔ nywɔbhɛ́ nɛywěmʉɛt.
7 Os escribas e os fariseus observavam-no, procurando ver se ele faria uma cura no sábado, a fim de acharem de que o acusar.
8 Yesu arɨŋɨ nkaysi yap. Arɛm ntá mmǔ wu bɛ, “Faté, twɔ́ fá ambɨ.” Mmǔ wu afate arɔk ate arɛ́.
8 Mas ele, conhecendo-lhes os pensamentos, disse ao homem da mão ressequida: Levanta-te e vem para o meio; e ele, levantando-se, permaneceu de pé.
9 Yesu arɛm yɛ ntá bǒbhɔ bɛ, “Ɛbhé yɛsɛ́ ɛ́rɛm bɛ́ sɛ́nkʉ yi ndǔ nywɔbhɛ́ nɛywěmʉɛt? Chí bɛ́kʉ bɛrɨ kɛ bɛkʉ bɛbʉ́? Chí bɛ́pɛ́mɛ mmu kɛ chí bɛ́chɔŋti nɛpɛ́m ɛni?”
9 Então, disse Jesus a eles: Que vos parece? É lícito, no sábado, fazer o bem ou o mal? Salvar a vida ou deixá-la perecer?
10 Yesu ayibhiri mmʉɛ́t ayɨŋɨ bɔ́ mankɛm, arɛm ntá yi bɛ, “Nyabhɛ́ awɔ́ ywɛ.” Akʉ nɔ, awɔ́ ywi apɛt ataŋ, ábhák mbɔ ɛnyu ɛsɨ́.
10 E, fitando todos ao redor, disse ao homem: Estende a mão. Ele assim o fez, e a mão lhe foi restaurada.
11 Kɛ batɨ ábé bǒnkwɔ Fárisi nɛ batɔŋ ɛbhé tontó. Bábhó bɛsokori ɛnyɨŋ ɛnɛ́ bákway bɛkʉ Yesu.
11 Mas eles se encheram de furor e discutiam entre si quanto ao que fariam a Jesus.
12 Ndǔ manywɔbhɛ́ yɔ, Yesu akó amfǎy njiɛfú ndu mɛnɨkmʉɛt. Anɨkmʉɛt ntá Mandɛm bɛtǐ mɛnkɛm.
12 Naqueles dias, retirou-se para o monte, a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 Nɛ́yí nɔ́kɔ́, abhɨŋɨ bakoŋo bhi bɛ mántwɔ́ ntá yi. Bátwɔ́ nɔ́kɔ́, ayap bhɔ́ batí byo nɛ apay, áchyɛ́ bhɔ́ nnyɛ́n bɛ bǒnto.
13 E, quando amanheceu, chamou a si os seus discípulos e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 Manyɛ́n yap áchí nyaka bɛ: Símun anɛ Yesu áchyɛ́ nnyɛ́n nɛchak bɛ Píta, nɛ mɔ̌máyi Andru, nɛ Jems nɛ Jɔ̌n, nɛ Fílip nɛ Batolómio,
14 Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 nɛ Mátio, nɛ Tɔmás, nɛ Jems mmɔ̌ Alfeyɔs, nɛ Símun mfyɛ̌-bɛtaŋ ndǔ baraká ɛtɔk,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 nɛ Júdas mmɔ̌ Jems, nɛ Júdas Iskariɔt anɛ átí nyaka Yesu.
16 Judas, filho de Tiago, e Judas Iscariotes, que se tornou traidor.
17 Yesu asɛp antɛ̌n njiɛ ndǔ mmɨk nɛbhʉɛt nɛ bhɔ́. Ngɛ́mtay bakoŋo bhi bábhák arɛ́ nɛ ngɛ́mtay bo bachak abhɛn báfú Yerúsalɛm nɛ abhɛn báfú atú Judɛ́ya ankɛm. Bo báfú ndǔ bɛtɔk bɛ́páy ɛbhɛn bɛchi kɛkwɔt nɛ manyu ɛbhɛn bábhìŋɨ bɛ Táya nɛ Sídɔn.
17 E, descendo com eles, parou numa planura onde se encontravam muitos discípulos seus e grande multidão do povo, de toda a Judeia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom,
18 Bátwɔ́ bɛghók mɛnyɨŋ ɛbhɛn yi átɔ̀ŋ nɛ bɛ yi ámbu bhɔ. Nɛ bo abhɛn bɛfóŋó bɛbʉ́bɛbʉ bɛ́sɔ̀ŋɔri bhɔ, bataŋ.
18 que vieram para o ouvirem e serem curados de suas enfermidades; também os atormentados por espíritos imundos eram curados.
19 Bǒ bhɔ mankɛm bare nu bɛtɔk Yesu, mbɔnyunɛ bɛtaŋ bɛ́fù nyaka yi amʉɛt mɛ́mbu nɔkɔ yɛ̌ ághá anɛ átɔk yi.
19 E todos da multidão procuravam tocá-lo, porque dele saía poder; e curava todos.
20 Yesu ayoŋ amɨ́k ayɨŋɨ bakoŋo bhi arɛm bɛ,
20 Então, olhando ele para os seus discípulos, disse-lhes:
21 Ɛ́rɨ ɛcha ntá yɛka bǒ nsay ánù nɛ́nɛ,
21 Bem-aventurados vós, os que agora tendes fome, porque sereis fartos.
22 “Ɛ́rɨ ɛcha ntá yɛka mpok bo bápàp bhe, nɛ mánsɔkɔti nɔkɔ bhe nɛ mándɛm bɛbɛ́pti mɛnyɨŋ ɛ̌ti yɛka, nɛ mándɛm nɔkɔ bɛ bǎchí bɛbɛ́ptí bho ɛ̌ti ya, Mɛ Mmu mfú ntá Mandɛm!
22 Bem-aventurados sois quando os homens vos odiarem e quando vos expulsarem da sua companhia, vos injuriarem e rejeitarem o vosso nome como indigno, por causa do Filho do Homem.
23 Bɔ́ŋ ká maŋák yɛ̌ntɨkɨ mpok anɛ ɛ́fákárí nɔ́ nɛ bhe, mbɔnyunɛ Mandɛm abhʉ́rɛ́ ɛrɛm ákap ntá yɛka awu amfay. Nchí ghati bhe mbɔnyunɛ ɛnyu ɛyɔ kɛ bachǐmbɨ bhap bǎchyɛ̀ nyaka barɛmɛ́ kɛpɨ̌ntɨ Mandɛm ɛsɔŋɔri.
23 Regozijai-vos naquele dia e exultai, porque grande é o vosso galardão no céu; pois dessa forma procederam seus pais com os profetas.
24 Kɛ chɔŋ ɛ́mbɛp ntá yɛka bafɔ̌nkáp ɛncha mbɔnyunɛ,
24 Mas ai de vós, os ricos! Porque tendes a vossa consolação.
25 Chɔŋ ɛ́mbɛp ntá yɛka bǒ mǎnyìɛ mǎnjwi nɛ́nɛ,
25 Ai de vós, os que estais agora fartos! Porque vireis a ter fome.
26 Chɔŋ ɛ́mbɛ́p ntá yɛka, be bho bo bǎrɛ̀m ɛrɨ́rɨ́ ɛ̌ti yɛka,
26 Ai de vós, quando todos vos louvarem! Porque assim procederam seus pais com os falsos profetas.
27 Yesu arɔk ambɨ bɛtɔŋ. Arɛm bɛ, “Kɛ nchí ghati bhe bho bǎghòk mɛ bɛ, kɔ́ŋ ká bo abhɛn bápábhɛ́ bhe, mǎntɔŋ bɔ́ bɛrɨ.
27 Digo-vos, porém, a vós outros que me ouvis: amai os vossos inimigos, fazei o bem aos que vos odeiam;
28 Nɨk nɔkɔ ká mmʉɛt bɛ Mandɛm ankwak bo abhɛn bárɛ̀m ɛbʉ́bʉ ɛ̌ti yɛka.
28 bendizei aos que vos maldizem, orai pelos que vos caluniam.
29 Mbák mmu adɛp wɔ atá ndǔ ɛbhe awɔ́nɛm, tɔ́ŋ yi ɛbhe ɛ́chák nkwɔ. Nɛ mbák mmu ásɔt ndɛ́ yɛ, dɔ̌ yi ansɔt yɛ̌ chí nkú yɛ nkwɔ.
29 Ao que te bate numa face, oferece-lhe também a outra; e, ao que tirar a tua capa, deixa-o levar também a túnica;
30 Mbák mmu anɨ́ŋɨ́ wɔ ɛnyɨŋ ɛnɛ ɔ́bhɔ́ŋɔ́, chyɛ̌ yi. Nɛ mbák mmu asɔt ɛnyɨŋ ɛyɛ, kɛ́ghati yi bɛ ákɛ́mɛ́ yɔ ntá yɛ.
30 dá a todo o que te pede; e, se alguém levar o que é teu, não entres em demanda.
31 Nɛ yɛ̌ntɨkɨ mmu ywɛka ánkʉ́ yɛ nɛ batɨ mbɔ ɛnyǔ yi ákway bɛyaŋ bɛ bo mánkʉ ntá yi.
31 Como quereis que os homens vos façam, assim fazei-o vós também a eles.
32 “Mbák bǎkɔ̀ŋ chi bo abhɛn bakɔŋ be, bakak amɛn bábhɔ́ŋɔ́ bɛ́chyɛ bhe ǎbhák bɛ yi? Yɛ̌ chí bǒ bɛbʉ́ bákɔŋ bo abhɛn bakɔŋɔ bhɔ!
32 Se amais os que vos amam, qual é a vossa recompensa? Porque até os pecadores amam aos que os amam.
33 Nɛ mbák bǎkʉ̀ bɛrɨ chi ntá bo abhɛn bákʉ̀ bhe bɛrɨ bakak amɛn bábhɔ́ŋɔ́ bɛchyɛ bhe ǎbhák bɛ yi? Yɛ̌ chí bakʉ̌ bɛbʉ́ bákʉ̀ nɔ!
33 Se fizerdes o bem aos que vos fazem o bem, qual é a vossa recompensa? Até os pecadores fazem isso.
34 Nɛ mbák bǎpwɔ̀ mɛnyɨŋ chí ntá bo abhɛn bǎbhaka ntɨ bɛ bakɛmɛ ntá yɛka, bakak amɛn bábhɔ́ŋɔ́ bɛchyɛ bhe achi bɛ yi? Yɛ̌ chí bǒ bɛbʉ́ bápwɔ̀ nkwɔ mɛnyɨŋ ntá batɨ̌ bakʉ̌ bɛbʉ́, ndu bákɛmɛ yɛ̌ntɨkɨ ɛnyɨŋ ɛnɛ bápwɔ́ ntá yap!
34 E, se emprestais àqueles de quem esperais receber, qual é a vossa recompensa? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Kɛ bǎbhɔŋ bɛbhak kɛkúrí! Kɔŋ ka bǒmpap abhɛka, nɛ mǎnkʉ bhɔ bɛrɨ. Pwɔ ka bhɔ́, kɛbhaka ntɨ bɛ chɔŋ mánkɛmɛ bhe yɛ̌ntɨkɨ ɛnyɨŋ. Mbák bǎkʉ̀ ɛnyu yɔ, chɔŋ akap aywɛká ánja ancha, nɛ mǎmbak bɔ Mandɛm Acha. Ǎtɔ̀ŋ bɛrɨ̌ntɨ ntá bǒ bɛbʉ́ abhɛn bápú kaka yi nɛ abhɛn máŋɛ̀m mɛŋɛ́mɛ.
35 Amai, porém, os vossos inimigos, fazei o bem e emprestai, sem esperar nenhuma paga; será grande o vosso galardão, e sereis filhos do Altíssimo. Pois ele é benigno até para com os ingratos e maus.
36 Ghɔ́ ká batɨ ntínso, nkúbhɛ́ mbɔ ɛnyǔ Mandɛm ághɔ̀ bhe ntínso.”
36 Sede misericordiosos, como também é misericordioso vosso Pai.
37 Yesu yi bɛ, “Bǎkɛ́ táŋ batɨ kɛka mántáŋ be. Bǎkɛ́ rɛm bɛ mánchyɛ́ batɨ ntɛ́msi, nɛ mbák bǎpú rɛm nɔ, bápú rɛm bɛ manchyɛ bhe ntɛmsi. Foŋorí nɔ́kɔ́ ka batɨ nɛ chɔŋ mámfoŋori nɔkɔ bhe.
37 Não julgueis e não sereis julgados; não condeneis e não sereis condenados; perdoai e sereis perdoados;
38 Chiɛ́ ntá ntɨ, nɛ chɔŋ Mandɛm anchyɛ wɔ nkwɔ́. Yi apɛrɛ́ chyɛ, ǎyɛnti sayri, angoko kpát ɛ́njwi ɛntakati nɔkɔ amɨk. Ɛnyǔ ɛnɛ́ ɔ́yɛ̀nti ɔnchyɛ ntɨ, nkúbhɛ́ ɛnyuyɔ̌ kɛ báyɛ̀nti manchyɛ wɔ.”
38 dai, e dar-se-vos-á; boa medida, recalcada, sacudida, transbordante, generosamente vos darão; porque com a medida com que tiverdes medido vos medirão também.
39 Yesu atɛ́m bɔ nɛkay nkwɔ bɛ, “Nnɛmámɨ́k apu kway bɛyǎ ntɨ nnɛ́mámɨ́k mbi. Mbák ándɔ́k bɛkʉ nɔ, bɔ́ batí apay bápú kwɛn amɛm nɛpi?
39 Propôs-lhes também uma parábola: Pode, porventura, um cego guiar a outro cego? Não cairão ambos no barranco?
40 Mmɔ̌káti apu kway bɛrɨŋɨ ɛnyɨŋ ancha ntɔ̌ŋ aywi. Kɛ mpok anɛ bátɔ́ŋ yi kpát ánaŋa nɛghɔ́k ɛni, ǎbhák mbɔ ntɔ̌ŋ aywi.
40 O discípulo não está acima do seu mestre; todo aquele, porém, que for bem-instruído será como o seu mestre.
41 Ndaká yí ɔ́yɨ̀ŋɨ mɔ́ɛ̌nyɨŋɨ anɛ achi anyɛsɛ ntɨ, ɛnɛ́ ɔ́pú fyɛ nti ndǔ nkɔkɔ́nɔk anɛ achi wɔ anyɛsɛ?
41 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão, porém não reparas na trave que está no teu próprio?
42 Ná ɔ́ghàti ntɨ bɛ, ‘Manɔ́, dɔ̌ mfɛ́rɛ́ mɔ́ɛ̌nyɨ́ŋɨ́ anɛ achi wɔ anyɛ́sɛ́,’ ɛnɛ́ wɔmbɔŋ ɔpú ghɔ́ nkɔkɔ́nɔk anɛ achi amɛm ɛnɛ nyɛ́sɛ́? Wɔ mmǔ bɛtábhá! Fɛrɛ́ kpɨ́k nkɔkɔ́nɔk anɛ achi wɔmbɔ̌ŋ anyɛsɛ, kɛ ɔ́ngɔ yɛ mbaŋ sayri ndu bɛ́fɛ́rɛ mɔ́ɛ̌nyɨ́ŋɨ́ anɛ achi amɛm nyɛ́sɛ́ manɔ́ywɛ.”
42 Como poderás dizer a teu irmão: Deixa, irmão, que eu tire o argueiro do teu olho, não vendo tu mesmo a trave que está no teu? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás claramente para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 Yesu apɛt arɛm bɛ, “Ɛrɨ́tí ɛnɔk ɛ́pú nyu bɛbɛ́ptí kɛpɛm. Nɛ ɛbɛ́ptí ɛnɔk ɛ́pú nyu bɛrɨ́tí kɛpɛm.
43 Não há árvore boa que dê mau fruto; nem tampouco árvore má que dê bom fruto.
44 Bárɨŋɨ ɛrɨ́tí ɛnɔk chí ndǔ kɛpɛm ɛki. Bápú rɔŋ ndu támfáŋ mánkɔ́k nɛpɨ.
44 Porquanto cada árvore é conhecida pelo seu próprio fruto. Porque não se colhem figos de espinheiros, nem dos abrolhos se vindimam uvas.
45 Nkúbhɛ́ mbɔ ɛnyǔ nkáp ájwi amɛm mɔ́kɛrɛ́ nkáp, nɔ́ kɛ̌ nkaysi ndɨ́ndɨ́ ájwì antɨ mmǔ ndɨ́ndɨ́, nɛ bɛrɨ bɔ́bhɔ́ kɛ bɛ́fù arɛ́. Kɛ mbák mmú abhɔ̌ŋ ɛbɛ́ptí ntɨ, barak abʉ́abʉ kɛ áfù yi anyu, mbɔnyunɛ ɛnyɨŋ ɛnɛ́ ɛ́jwí mmu antɨ, yɔ́ kɛ ɛ́fù yi anyu.”
45 O homem bom do bom tesouro do coração tira o bem, e o mau do mau tesouro tira o mal; porque a boca fala do que está cheio o coração.
46 Yesu arɛm bɛ, “Ndaká yí bǎbhɨ̀ŋɨ mɛ bɛ, ‘Acha, Acha’, ɛnɛ́ bǎpú kʉ ɛnyɨŋ ɛnɛ mɛ̌ghàti bhe?
46 Por que me chamais Senhor, Senhor, e não fazeis o que vos mando?
47 Chɔŋ ntɔ́ŋ be ɛnyǔ mmǔ anɛ átwɔ́ ntá ya, aghók ɛnyɨŋ ɛnɛ ndɛ́mɛ́, ankʉ mbɔ ɛnyǔ yi ághókó achi.
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 Achí mbɔ mmǔ anɛ áyámbɨ átɛ́mɛ́ nɛbhʉ́ɛ́rɛ́kɛt kpát nɛ́chwé nɛ́ghaka ndǔ sɛtárɛ́bhɛ́ kɛ ǎte ɛkɛt. Nɛ mpok nnyɛ́n nɛ́gbókó kpát nɛ́ghaka ndǔ ɛkɛt, ɛ́bhɨ́kɨ́ moko ɛ́nkwɛ́n mbɔnyunɛ até yɔ sayri.
48 É semelhante a um homem que, edificando uma casa, cavou, abriu profunda vala e lançou o alicerce sobre a rocha; e, vindo a enchente, arrojou-se o rio contra aquela casa e não a pôde abalar, por ter sido bem-construída.
49 Kɛ mmu anɛ ághok mɛnyɨŋ ɛbhɛn mɛ̌rɛ̀m yi kɛ kʉ mbɔ ɛnyǔ ndɛ́mɛ́, achí mbɔ mmu anɛ áté ɛkɛt, yi kɛ yambɨ bɛghoko nɛbhʉ́ɛ́rɛ́kɛt sayri. Mpok nnyɛ́n nɛgboko nɛ́ghaka ndǔ ɛkɛt, tɛ́mté wu, ɛ́báy mmʉɛt amɨk juu, ɛ́chɔ́ŋɔ ɛnkɛm!”
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre a terra sem alicerces, e, arrojando-se o rio contra ela, logo desabou; e aconteceu que foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.